1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 196及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国 杂技 (acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的 道具 (props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被 封建阶级 (feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技 获得了新的生命。 2 西安是中国古代 13个 王朝 (dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于 “中国古
2、都 ”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是 丝绸之路 (the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有 2000年历史的 兵马俑博物馆 (the Terracotta Warriors Museum)。 3 1958年,一位日本人发明了 方便面 (instant noodle)。虽然它没什么 营养 (nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为 500亿包,
3、占全球总产量的 50以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。 4 当铺 (pawnshop)是中国最古老的金融行业之一 。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、 珠宝 (jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有 5000多间典当行, 总交易额 (total transaction)超过 2000亿人民币。 5 姚明是中国第一位国际篮球巨星
4、, 身价 (personal wealth)超过 10亿美元。前年,姚明因复发 性足部和腿部伤病退出赛场。 4个月后,他在上海一知名学府注册入校。学校为他量身定做了 学位课程 (degree program),并主要采取单独授课的方式。据一家官方媒体报道,这位前篮球明星对学习有着强烈的愿望。不过姚明也表示恐怕事情太多,没那么多时间学习。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 196答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It
5、is one of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to peoples production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feu
6、dal class. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life. 【试题解析】 1第 2句中的 “最喜爱的 ”用 favorite来表达,相当于 like best,故没有最高级形式,不能译为 the most favorite。 2第 4句中的 “与 有密切的联系 ”可用 closely relate to来表达;后半句可译成与前半句并列的句子 (即 the props
7、 include ),但不如将其处理成状语表伴随,用介词 with加独立主格结构来译出 (即 with propsbeing bowls,plates ),以使句子结构主次分明。 3倒数第 2句的主语是 “杂技 ”,杂技是 “被 ”表演,故翻译时要采用被动语态,译作 acrobatics was neverperformed in theatres。 4最后一句中的 “使杂技获得了新的生命 ”可译成 which引导的非限制性定语从句(即 which givesacrobatics a new life),或是用现在分词短语 (即 giving acrobatics a new life)来表达
8、。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Xian is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in Chinas history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting
9、point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xian is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terr
10、acotta Warriors Museum. 【试题解析】 1第 2句中的状语 “毫无疑问 ”修饰整句话时,可译为 it is no doubt that+从句,也可将 no doubt置于系动词 is和名词之间,译作 it is no doubt the perfect representative,这样的表述更简洁。 2第 3句 “西安居于 中国古都 之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大 ”中,可以将 “建都时间最长,影响力最大 ”看作是 “居于 中国古都 之首 ”的伴随状语,用介词短语 with the longest history and thegreatest influe
11、nce来表达。 3第 5句中的 “到处都是令人惊叹的历史奇观 ”是后一分句 “吸引 游客 ”的原因所在。这里可以用 as或 for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语 filled with来表状态,语义表达简洁明了。 4最后一句中的 “那里有着 ”可以直译为 there be句型,但过于平淡,宜译作 It boasts, boast取 “自豪地拥有 ”之义,表达较为生动。 “其中 ” 这个分句可用 among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达 流畅。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The instant noodle was invented
12、 by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developing rapidly since its birth. Now, China has become the worlds largest producer and consumer of instant noodles. Chinas annual production of instant noodles is around 50 billion packages,
13、accounting for over 50 percent of the worlds total. For China with such a large population, it is crucial to develop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief. 【试题解析】 1第 1句可直译为 a Japanese invented instant noo
14、dle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以 “方便面 ”作主语,采用被动语态,译作 was invented by 。时间状语 “1958年 ”置于句末。 2第 2句中的 “虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿 ”表转折,可直译为although it is of littlenutrition, it can stop kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语 despite its little nutrition来表达更简洁明了,后半句则处理为主句 it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。 “在诞生后迅猛发
15、展 ”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为 has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。 3第 4句 “中国方便面的年产量 ,占全球总产量 ” 一句中有两个 “产量 ”,因英语表达习惯忌讳重复用词,故翻译 “全球总产量 ”时省略 “产量 ”(production)一词。 “占全球总产量的 50以上 ”可处 理为前半句的伴随状语,用现在分词短语accounting for over 50 percent of the worlds total来表达。 4第 5句 “ 至关重要 ”可套用句型 it is crucial to do sth
16、。状语 “对于中国这样一个人口大国来说 ”用介词短语 for China with such a large population来表达,置于句首。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Pawnshops are one of the oldest financial businesses in China. They have long provided people with cash during desperate times. But over the past few decades, pawnshops have disappeared gradually. Now they
17、 are welcoming a new booming era. The reason is that pawnshops can provide swift and convenient financial services to customers. In addition, items like gold, jewellery, watches and others valuable can be pawned. By the end of the year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the co
18、untry with a total transaction of over 200 billion RMB. 【试题解析】 1第 2句中的 “为 (人 )提供 (物 )”可用短语 provide sb with sth或provide sth to sb来表达,译文中分别采用这两种表达来翻译第 2句的 “为人们提供现金 ”和第 5句的 “为顾客提供金融服务 ”,以避免重复。第 2句的时间状语“长期以来 ”可译为 for a long time,但不如直接用副词 long置于 have provided之间来得简洁。 2第 3句中的时间状语 “在过去的几十年间 ”可直译为 in during/
19、over the past few decades,也可省略 few。表示 “几年 ”、 “几十年 ”时,可以直接表达为 years和decades。 3第 6句中的 “黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西 ”翻译时在 gold, jewellery and watches前面增译 items(物品 )来说明性质,表达为 items like gold,使语义表达更为清晰明确。 4最后一句中的 “总交易额超过 2000亿人民币 ”可处理成伴随状语,用介词短语with a total transaction ofover 200 billion RMB来表达即可。 【知识模块】 汉译英 5 【正确
20、答案】 Yao Ming is Chinas first global basketball superstar with a personal wealth at more than $1 billion. Yao Ming quit the game because of repeated foot and leg injuries in the year before last. Four months later, he enrolled in a famous university in Shanghai. He is taking a tailored degree program
21、 with mostly one-on-one lectures. A state media said, the former basketball superstar had a “strong desire“ for academic studies. But Yao Ming also expressed fears that he might have a tight schedule with little time for study. 【试题解析】 1第 1句中的 “身价超过 10亿美元 ”可处理成状语,用介词短语with a personal wealth at more t
22、han$1 billion来表达,简洁明了。 2第 2句中的原因状语 “因复发性足部和腿部的伤病 ”可用短语 because of repeated foot and leg injuries来表达。 3翻译第 4句 “学校为他量身定做了学位课程,并主要采取单独授课的方式 ”时,宜转换主语为 he(指代姚明 ),这样论述的主题才统一。将 “并主要采取单独授课的方式 ”处理成状语,译作 with mostly one-on-onelectures。 4在最后一句中, “表示恐怕 ”属于汉语中动词的连动式用法。而英语一句话里往往只有一个谓语动词,汉译英时常把汉语中的动词转换为名词,故把 “恐怕 ”转换成名词,译作 express fear。 “事情太多 ”可以直译为 have too many things to dodeal with,但不如用 have a tight schedule来得简单、地道。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1