1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 197及答案与解析 一、 Part Translation 1 剩女 (leftover women)通常指那些 30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称 “我单身,我快乐 ”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排 相亲(matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。 2 2010年, 微电影 (micro film)老男孩 (Old Boy)被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微
2、电影的长度从 3分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多 草根艺人 (grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。 3 春节是中国最重要的节日。观看 春节联欢晚会 (the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由中央电视台 (CCTV)直播,从除夕之夜晚上 8点开始,持续约 4个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联
3、网为自己喜爱的节目投票。评选结果会在 15天之后的 元宵节晚会 (Lantern Festival Gala)上公布。 4 在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前 4000年就开始了水稻种植,而后逐 渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的 26。我国水稻主要种植于 长江 (the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的 主食(staple food).此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。 5 维吾尔族 (Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的 馕
4、(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中 “阿凡提的故事 ”(the Story of Afanti)深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 197答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Leftover women often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growi
5、ng number of well educated and professional females join the ranks of leftover women, so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that “I am happy being single“, the phenomenon of leftover women began to widely attract social attention and became a social problem. In or
6、der to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “那些 30岁或以上还单身的 ”较长,故将其处理成定语从句,译作 who remain single atthe age 30 or above。 2第 3句中的 “我单身,我快乐 ”如果直译为 I am single I
7、am happy则显得两句孤立,不如译为 I amhappy being single,更能表达其之间的因果关系。 3最后一句中的 “为此 ”译为 in order to solve this problem,表达更具体、准确,上下语义更连贯。而其后的句子如果采用直译的方法,把前后半句译成用 and连接的并 列结构 some local government have startedtoand hoped that ,则显得有些生硬死板。仔细分析可以发现,前半句的 “相亲活动 ”和后半句的 “在那里 ”意思相关联,故把后半句处理成用关系副词 where引导的从句。 4最后一句中的 “希望 ”
8、可以直译为 they hope ,但把其处理成被动语态 be expected to,以 “未婚女性 ”作主语更流畅,故译作 unmarried young women are expected to meet their Mr Rights。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In 2010, a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last an
9、ywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy shooting procedure gives many grassroots artists opportunities to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle
10、 the problem of lack of entertainment time. 【试题解析】 1第 3句 “微电影的长度从 3分钟到半小时不等 ”可直译为 the length of a micro film can be但不如转换主语为 “微电影 ”,译作 a micro film can last,这样表达更简洁、更地道。 “(时间上的 )不等 ”可以用短语anywhere between来表达。 2第 4句的 “成本低廉,拍摄过程简单 ”可以译为 low cost coupled with easy shooting procedure,侧重于强调 “成本低 ”的事实。 “这使得
11、很多草根艺人得以 有机会来拍摄 ”可套用句型 give sb an opportunity todo sth来表达,谓语 give要与主语 low cost保持主谓一致,用单数形式。 3 preference for为固定搭配,意为 “偏好 ” 。倒数第 2句的定语 “人们喜欢在线观看电视节目的 ”即为偏好的具体内容,故可套用这个短语,表达为preference for watching TV programs online,此处可以根据上下文省译 “人们 ”。“微电影的发展 ”中的 “发展 ”一词也可省译。 4最后一句的定语 “人们没有太多 时间来娱乐的 ”可直译为定语从句 that peo
12、ple dont have so much timefor entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time来得简单。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Spring Festival is the most important holiday in China. Watching the Spring Festival Gala is an important part for Chinese people to celebrate the festival. This annual Gala is broadcast l
13、ive on CCTV, which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Years Eve and lasts for about 4 hours. It produces colorful programs, featuring songs, dances, comedies and drama performances. The audience can vote on their favorite programs of the Gala by phone, by text message or through the Internet whi
14、le enjoying the Gala. The results of the vote are announced 15 days later in the Lantern Festival Gala. 【试题解析】 1在第 2句中,主语 “观看春节联欢晚会 ”可用动名词短语来表达,译作 Watching the Spring Festival Gala。定语 “中国人庆祝春节的 ”较长,可将其处理成后置定语,用 for sb to do sth的形式 (即 for Chinesepeople to celebrate the festival)来表达。 2在第 3句中, “由 直播 ”表
15、示主语 “晚会 ”是受动者,故用被动语态,表达为is broadcast live by , live在此处是副词。 “从除夕之夜晚上 8点开始,持续约 4个小时 ”修饰的是 “晚会 ”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作 which begins at 8: 00and lasts for 。 3第 4句 “晚会节目 ,以 为主 ”由两个分句构成,翻译时可把第 1个分句处理成主干,第 2个分句处理成状语,用分词短语来表达; “以 为主 ”可用动词 feature来表达。故整句译为 It produces ,featuringsongs 。 4在翻译倒数第 2句时,要先译出其主要结构 (
16、The audience can vote on their favorite programs of theGala)。方式状语 “通过电话、短信和网络 ”可译作 by phone, by text message or through the Internet。而时间状语 “在观看节目的同时 ”则可表达为 while enjoying the Gala,置于句末。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 In China, rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.
17、, the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world. At present, China is the worlds largest producer of rice, producing 26% of the world rice output. The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South. Rice is an important
18、 staple food for Chinese, particularly the southerners. In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials. 【试题解析】 1第 2句中的 “早在公元前 4000年 ”可用短语 as early as 4, 000 B C来表达,置于句首。 “而后逐渐传播到世界各地 ”处理为定语从句,修饰“水稻种植 ”,译作 which later gradually spread all over the world,同时应将 “水稻
19、种植 ”译为名词形式 rice cultivation。 2第 3句 “中国是世界上最大的 ,水稻产量占 ” 可译为并列结构 China is the worlds largestandits rice production accounts for ,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为 producing 26 of world rice output更简洁、更有逻辑性。 3第 4句中的 “我国水稻主要种植于 ” 如逐字对译为 The rice in China is planted 则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为 The rice crop in China grows
20、primarily in ,此处增译 crop(农 作物 )表达更精准。地点状语 “长江沿岸及南方 ”表达为 along the Yangtze River and in the South,置于句末。 4倒数第 2句的主干是 “米饭是非常重要的主食 ”。 “中国人 ”用介词短语 for Chinese译出,置于表语 staplefood之后。 “特别是南方人 ”用 particularly the southerners来表达,作 “中国人 ”的同位语,置于句末。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The Uygur is a Chinese ethnic minority. Uygu
21、r people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour. They have their own spoken and written languages. Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China The Uygur people are good at singing and dancing. They will in
22、vite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies. Their folk songs sound beautiful and are widely sung. 【试题解析】 1第 2句中的定语 “用面粉烤制的 ”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语 baked with flour来表达,表被动。 2在第 3句中, “语言 ”侧重指口头的,而 “文字 ”则侧重指书面的,故该句可译为They have their ownspoken and written l
23、anguages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。 3在第 4句中, “具有 风格 ”可用 be of style来表达; “其中 ” 可用among which引导的定语从旬来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。 4倒数 第 2句较长,后两个分句 “每逢 ” 和 “他们都会 ” 之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第 1个分句则单独另成一句。在 “维吾尔族是个能歌善舞的民族 ”中, “能歌善舞 ”的施动者是 “人 ”,而非 “民族 ”,故需译为 The Uygur people are good at 。 “每逢 ” 作状语,可译为 in festivals and weddingceremonies,置于句末。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1