ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:36.50KB ,
资源ID:482474      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482474.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc)为本站会员(eastlab115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷215及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 215及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了 6 4。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们 生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。 2 城镇化 (urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化

2、率超过了 50%。这标志着我国步入了一个全新的 “城市型社会 ”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。 3 大多数人都认同骑自行车环保并且能够有效避免交通拥堵的观点。然而,他们依然有充分的理由放弃骑自行车出行。最明显的理由是公共交通很便利。然而最重要的原 因是他们出于对安全的忧虑。因为自行车 道 (lane)常常被汽车占用,人们不得不冒着生命危险骑行在机动车道上。此外,即便在市中心某些地方,也没有将自行车道及机动车道分隔开的清晰标识。 4 科举制 (imperial examinatio

3、n system)是中国古代 朝廷 (imperial government)选拔官员的制度。它始于 隋朝 (the Sui Dynasty),历时 1300多年直到 清朝 (the Qing Dynasty)。科 举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。 “科举 ”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。 5 气功 (Qigong)是中国文化的杰出 遗产 (legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。

4、气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为 医疗气功 (healing Qigong)和 健身气功 (fitness Qigong)两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 215答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The scale and pace of Chinas economic development has been remarkable. But China still faces significa

5、nt challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appe

6、ars the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now Chinas leaders are starting to deal with these issues. 【试 题解析】 1第 1句中的定语 “中国经济发展的 ”较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语 of Chinas economicdevelopment,用于修饰中心词 “规模和速度 ”; “ 令人瞩目 ”宜用现在完成

7、时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。 2在第 3句中, “今年的物价 ”跟 “去年 (的物价 )”相比,可用 compared with来表比较; “上涨了 ” 可用 riseby表示,如果要表达 “上涨到 ” ,则要用 rise to来表示。 3在第 4句中, “除了 问题 ”可用 in addition to来表达; “问 题 ”这个表述重复出现,可分别用 problem和 issue来表示; “有待解决 ”是不带被动标示词的表被动的短语,翻译时宜使用被动语态。 4第 5句句首的 “随着中国社会的发展和人们生活方式的改变 ”可译为 With the development of Chi

8、nesesociety and the change of peoples lifestyles,但译文显得繁冗,不如译为 As China develops and itspeople change their lifestyles来得简洁及逻辑性强。 “需求开 始显现 ”直译成 the need becomes appar-ent较为生硬,可套用there appear存现句型,将 “需求 ”转换成宾语,其定语 “转变经济模式的 ”相应转换为目的状语,译作 to shift its economic model。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Urbanization refer

9、s to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nations urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new “city-based society“. Urban

10、ization has become an important part of Chinas social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences. 【试题解析】 1第 1句中修饰 “过程 ”的定语 “农村人口向城市迁移的 ”较长,可译为 that引导的

11、同位语从句 that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语 of rural people migrating into cities,作后置定语修饰 “过程 ”。 2第 2句中的 “衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标 ”如逐字对译为 a key index measuring a nationsurbanization level,译法刻板。 “ 的一个重要指标 ”,可处理成名词短语的形式 a key index of, 表达地道且通俗达意。 3仔细分析可发现,第 3、 4句之间逻辑关系紧密,第 4句句首的 “这 ”指代的正是第 3句中的内容

12、,故第 4句可译为 which引导的非限制性定语从句。 4最后一句中含有三个谓语动词, “提供 机会 ”、 “提高 生活水平 ”以及“丰富 体验 ”,后两者是 “不但 也 ” 的并列结构,可用 not only but also来表达。而 “提供 机会 ”可看作是 “提高人们的生活水平 ”的方式,故可用 By引导介词短语作状语,表达为 By offering better education and more jobopportunities。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Most people agree that cycling is environmentally frien

13、dly and a good way to avoid traffic jams. However, they still have good reasons to abandon cycling. The most obvious one is the convenience of the public transport, while safety concern is the most important reason. As bicycle lanes are often occupied by cars, people have to risk their lives riding

14、bicycles on motor lanes. Moreover, even in some downtown areas, there are no clear signs separating bicycle lanes from car lanes. 【试题解析】 1第 1句中的 “认同 的观点 ”可直接用 agree that表达,“观点 ”可省略不译。 “环保 ”与 “能够有效避免交通拥堵 ”为两个并列的成分,前者可译为形容词 environmentally friendly,后者若直译为 can effectivelyavoid traffic jams,在结构上则与前面的 be

15、+a不协调,故可转换 “有效 ”为名词短语 a good way to ,承前合用系动词 is,共同构成并列的表语。 2第 3句若逐字对译为 The obvious reason is that the public transport is convenient,则重复使用 is,显得啰嗦,故将后半部分处理成以 “便利 ”为核心词的名词短语结构,表达为 the convenience of the publictransport,句子结构简洁顺畅。 3第 4句 “最重要的原因是他们出于对安全的忧虑 ”直译为 The most important reason is ,则主语较长,为避免出现头

16、重脚轻的情况,可将 safety concern用作句子主语,同时能起到强调作用。 4最后一句中的 “将自行车道及 机动车道分隔开 ”补充说明 “标识 ”的情况,可用现在分词短语 separating bicyclelanes from car lanes来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practic

17、e in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the

18、government. The “keju“ evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “中国古代朝廷选拔官员的 ”较

19、长,故将其处理成由 that引导的定语从句, “选拔官员 ”作目的状语,用 to select officials来表达。 2第 2、 3句的逻辑主语都是 “科举制度 ”,分别讲述科举制的发展史及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第 2句作为句子的主句,第 3句处理成现在分词短语,作伴随状语。 “占有 ”可直译作 holding,但用 enjoy一词来表示 “享有 ” 的意义,表达更为生动。 3翻译第 4句中 “下层民众很少有机会在朝廷谋职 ”时将否定的意义从 “少有机会 ”转译到 “很少有人 ”(fewpeople),更符合英语的表达习惯。 4倒数第 2句中的谓语动词 “让 有机

20、会 ”可译成 offer sth to sb或 provide sb with sth的结构。注意句末的 “并为家庭带来荣誉 ”是与 “参加政府考试 ”并列,故处理为与 to attend exam并列的省略 to的不定式。 5最后一句的 “科举制被证明 ” 在翻译时可套用 prove to be句式,变被动形式为 主动形式,或译为 it isproved that的句型。 “它之前的任何考试制度 ”可直译为 any other previous examination system或将 “它之前的 ”处理成 “考试制度 ”的后置定语 existing before it。 【知识模块】 汉译

21、英 5 【正确答案】 Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve wo

22、rk efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners

23、join the ranks of practising Qigong. 【试题解析】 1第 1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用 as well as或 bothand 等表并列的连词来连接。 2第 2句中的 “调心、调息 ”中的 “调 ”应该理解为 “调整,调理 ”,用 regulate再合适不过; “心 ”指 “心理 ”而不是 “心脏 ”, “息 ”指 “气息,呼吸 ”而不是 “休息 ”,故分别用 mind和 breath来表达。准确理解原文是翻译的前提。 3通过仔细分析可发现,第 4句 “因此,在当代中国气功仍然很流行 ”是对前面一句话的补充说明,可用 which引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。 4第 5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用 the former和 the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个 “用于 ”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语 serve as和 beused for分别表达,以避免重复。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1