1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 228及答案与解析 一、 Part Translation 1 There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fre
2、sh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold. 2 Chinese dumpling is
3、one of the most important foods in the Spring Festival. Since the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots, they symbolize wealth. The members of a family get together to make dumplings during the New Years Eve. They may hide a coin in one of the dumplings. The person w
4、ho finds the coin while eating will likely have a good fortune in the New Year. Chinese dumpling is also popular in other Chinese festivals, so it is part of the Chinese culture and tradition. Chinese dumpling is a delicious food. You can make a variety of Chinese dumplings using different fillings
5、based on your taste. 3 Before 1978, Chinas economy had a weak foundation in agriculture, and the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced. Since 1978, China has adopted a series of policies giving priority to the development of light industry, strengthening the construction of b
6、asic industry and facilities, and devoting major efforts to developing tertiary industry, so as to make Chinas economic structure more coordinated, optimized and balanced. The relations between different industries and within industries in terms of proportion have clearly been improved. The proporti
7、on of primary industry has declined, while that of the secondary and tertiary industries has grown. 4 The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection, and has brought the environmental protection into the legal orbit. Up to now,
8、 five special laws and nine natural resources laws related to environmental protection have been promulgated. In addition, the State Council has worked out over 30 admirristrative laws and regulations on environmental protection. Along with the increase of large construction projects, the Chinese go
9、vernment in 1998 worked out the regulations of construction projects on environmental protection to further strengthen environmental protection management, control new pollution sources and protect the ecological environment. 5 Since reform and opening up, the development of posts and telecommunicat
10、ions has entered a new historical stage. Chinas postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to co
11、ver the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications. 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 228答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方
12、厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的 食谱 (recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和 高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候 导致的疾病的一个好方法。 【试题解析】 1第一句中, “饮食差异很大 ”可译为 there is a big difference about the diets; “也就是说 ”可译为 that is; “口味更重 ”可译为 in heavier taste;“相对清淡 ”可译为 comparably
13、light。 2第二句中, “美味在于它的甜度和新鲜 ”可译为 it is tasty as sweet and fresh。 3第三句中, “餐食多为辣味 ”可译为 the diets are made hot and spicy。 4第四句中, “预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法 ”可译为 a good method for preventing diseases caused byhumidity and cold。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银 元宝 (ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一
14、起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化 传统的一部分。中国的饺子很美味。你可以依据自己的口味,采用不同的 馅料 (filling)来包不同种类的饺子。 【试题解析】 1第一句中, “最重要的食物之一 ”可译为 one of the most important foods。 2第二句中, “类似于 ”可译为 is similar to。 3第四句中, “吃到它的人会在来年走好运 ”中 “人 ”是主语, “走好运 ”是谓语,“吃到它的 ”是 “人 ”的定语,所以可译为 the person who finds the
15、coin while eating will likely have a good fortune。 4第七句中, “依据自己的口味 ”可译为 based on your taste; “不同种类的 ”可译为 a variety of。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 在 1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自 1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展 第三产业 (tertiary industry),从而让中国的经济结构更加 协 调 (coordinated)、 优化 (optimized)和
16、平衡。不同产业之间以及产业内部的比例关系已经有了明显的改善。第一产业的比例下降了,而第二产业和第三产业的比例则上升了。 【试题解析】 1第一句中, “农业基础 ”可译为 foundation in agriculture; “比例很不均衡 ”可译为 the ratio between light and heavyindustries was quite unbalanced。 2第二句中, “自 起 ”一般译为 since ,且后面主句要用现在完成时; “采取了一系列政策 ”可译为 has adopted aseries of policies; “优先考虑 ”“ 加强 ”和 “致力于 ”
17、均应用现在分词结构作状语。 3第三句中, “有了明显的改善 ”用被动语态结构,而且要用现在完成时,可译为have clearly been improved。 4第四句中, “第二产业和第三产业的比例 ”可译为 that of the secondary and tertiary industries,其中 that替代前半句中提到过的 proportion。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设 (formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴 (orbit)内。迄今为止,已经颁布 (promulgate)了环保方面的五个特别法和
18、九个自然资源法。另外,国务院 (the State Council)已经出台了 30多项环保方面的行政法规。伴随着重大建设项目的增多,中国政府于1998年就出台了建设项目的环境保护法规,从而进一步加强环保管理,控制新污染源和保护生态环境。 【试题解析】 1第一句中, “非常重视 ”可译为 attaches great importance to;“法律法规 ”可译为 laws and regulations; “将环境保护纳入到了 内 ”可译为brought the environmental protection into 。 2第二句中, “已经颁布了 ”用被动语态结构,可译为 have
19、been promulgated。 3第三句中, “已经出台了 ”可译为 has worked out。 4第四句中, “伴随着 ” 可译为 along with ; “进一步加强 ”可译为 to further strengthen; “生态环境 ”可译为 ecological environment。 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃 (qualitative leaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且
20、还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括 光纤 (optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。 【试题解析】 1第一句中, “自改革开放以来 ”可译为 since reform and opening up,主句用现在完成时; “进入了一个历史性阶段 ”可译为 has entered a new historical stage。 2第二句中, “整体性服务和多运输渠道 ”可译为 complete services and multiple transportation means。 3第三句中, “电话网络的规模 ”可译为 The scale of t
21、he telephone network; “科技和服务的水平 ”可译为 the level oftechnology and services。 4第四句中, “与世界其他地方相连接 ”可译为 link it up with the rest of the world。 5第五句中, “还采用了许多先进的方法 ”用被动语态结构,可译为 many advanced methods are used; “包括 ” 用现在分词结构,可译为 including ;“移动通信和数字通信 ”可译为 mobile telecommunications and digitalcommunications。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1