1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 229及答案与解析 一、 Part Translation 1 那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓,他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性 (traumatic)事件时很少会有负面心理问题。 2 国画是汉族的传统绘画形式,是用毛笔蘸 水、墨、彩作画于绢 (silken cloth)或纸上。工具和材料有毛笔、墨、颜料 (pigment)、宣纸 (rice p
2、aper)、绢等,题材可分人物、山水、花鸟等,技法可分具象和写意。中国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会及与之相关联的政治、哲学、宗教、道德、文艺等方面的认知。 3 亚太经合组织 (APEC)第二十二次领导人非正式会议于 2014年 11月 10日至 11日在北京市怀柔区雁栖湖举行。亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局,符合所有成员共同利 益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济发展增添动力。 4 当有人打喷嚏时,很多人习惯说 “bless you”或 “gesundheit”。但
3、当有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝时,人们往往不会说什么。那么为什么打喷嚏会得到特别关注呢 ?这些短语实际上又是什么意思呢 ?在有人打喷嚏时祝愿他们安好,这一习俗起源于几千年前。 “gesundheit”这一术语来源于德国,字面意思是 “健康 ”。他们认为打喷嚏代表着即将感染疾疯。在 20世纪早期,这一短语由德国移民带 入了美国,开始在英语中使用。 5 长江与黄河被誉为中华民族的 “母亲河 ”。长江是亚洲第一长河和世界第三长河,全长约 6300公里,穿越我国西藏、青海、四川、云南、重庆、湖北、湖南、江西、安徽、江苏、上海 11省、自治区、直辖市,于上海崇明岛注入东海。长江流域生态类型多样,水生生物资源丰
4、富,孕育了丰富多彩的文化与自然遗产。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 229答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.“ In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from in
5、spired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumati
6、c events with rare negative psychological problems. 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinese painting is the traditional painting form of the Han nationality, which is painted on the silken cloth or paper with the writing brush stained with water, ink or paint. The tools and materials include the writing brush,
7、 ink, pigment, rice paper, silken cloth, etc. The themes can be figures, landscapes, flowers and birds, and the techniques can be divided into figurative painting and freehand painting. In terms of the content and art, Chinese painting expresses the ancient peoples understanding of nature and societ
8、y, as well as the politics, philosophy, religion, morality, literature and art related to them. 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The 22nd APEC Economic Leaders Meeting was held from November 10, 2014 to November 11, 2014 in Lake YanQi in Huairou. We are all members of the APEC community. It meets the common int
9、erests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests. To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness, cooperatio
10、n and win-win progress, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world. 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Many people have become accustomed to saying “bless you“ or “gesundheit“ when someone sneezes. No one says anything when someone coughs, blows their nose
11、 or burps, so why do sneezes get special treatment? What do those phrases actually mean anyway? Wishing someone well after they sneeze probably originated from thousands of years ago. The exchangeable term “gesundheit“ comes from Germany, and it literally means “health“. The idea is that a sneeze ty
12、pically precedes illness. It entered the English language in the early part of the 20th century, brought to the United States by German-speaking immigrants. 【知识模块】 段落翻译 5 【正确答案】 The Yangtze River and the Yellow River are known as the “mother rivers“ of the Chinese ethnic peoples. The Yangtze River i
13、s the first longest river in Asia and the third longest river in the world, which is about 6 300 km long, across 11 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government: Tibet, Qinghai, Sichuan, Yunnan, Chongqing, Hubei, Hunan, Jiangxi, Anhui, Jiangsu and Shanghai. It flows into the East China Sea at Shanghai Chongming Island. With rich aquatic resources, the ecological types of Yangtze River basin are diversified, which also gave birth to the rich and colorful cultural and natural heritage. 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1