1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 233及答案与解析 一、 Part Translation 1 九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 2 他的成功有几个方面的原因:第一个原因是靠自身勤奋,第二个原因是得到他导师的指点。 3 这本书是为非英语专业学生提高阅读水平设计的。 4 为了完成任务,他们正在加班加点地工作。 5 一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。 6 这是一个需要再三考虑的重要决定。 7 在这次表演中,所有的孩子都盛装打扮,轮流唱歌跳舞 。 8 他为人太过圆滑,所以没人喜欢他。 9 瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。 10 历史上,小说作为一种文学形式
2、经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。 11 兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。 12 很多人在选择车牌号码时会不惜花钱去选取他们认为吉利的数字。 13 猫有四条腿。 14 今天星期五。 15 中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 16 去商店买东西 17 中国政府对计划生育政策进 行了修改完善。 18 我们要加强校园安全工作。 19 相传,中国的一位帝王于 5000年前发现了茶,并用来治病。 20 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。 21 自实行改革开放政策以来,中国发生了巨大的变化。 22 人们一边赏月
3、,一边吃月饼。 23 科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。 24 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 25 这个问题正在讨论中。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 233答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold windin winter 【试题解析】 原句含三个汉语短句,但都是对 “九寨沟 ”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which
4、引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联系,也符合英语 “多长句 ”的特点。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Several reasons accounted for his success One was his own diligence Another was theguidance from his tutor 【试题解析】 这个句中 “原因 ”一共出现 3次,如果都用 reason,分别表述为:Several reasons , the firstreason : the second reason ,显然用词重复累赘。如同译文所示,除第一个 “原因 ”reason外,重
5、复出现的第 2、 3个 “原因 ”用其他词来代称,分 别是 one和 another,译文简洁明了。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The book is designed for non-English majors to improve their reading level 【试题解析】 该句的主语 “书 ”是动作的 “受动者 ”,显然汉译英时谓语应该用被动语态。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 They are working overtime to finish the work 【试题解析】 汉语句子中放在 前面的 “为了完成任务 ”属于目的,翻译成英文时得根据英
6、文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are workingto 。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable 【试题解析】 仔细分析发现,句中有两个动词,分别是 “努力 ”和 “取得 ”,而 “取得 ”是 “努力 ”的目的,故把 “努力 ”处理为谓语动词, “取得 ” 作目的状语。整句的 主干为 “厨师努力去取得 ”,译作 chef is trymg toseek 。 【知识模块】 汉译英 6 【正确答案】 This
7、is an important decision which is worth thinking twice 【试题解析】 从动词 “是 ”人手,分析出该句的主干是 “这是决定 ”。 “需要再三考虑的 ”和 “重要 ”都是定语。翻译时, “重要 ”译为 important,前置于 “决定 ”前,而“需要再三考虑的 ”较长,故将其处理成后置定语,用定语从句 which is worth thinking twice来表达。 【知识模块】 汉译英 7 【正确答案】 During the performance, all the children were dressed up, singing a
8、nd dancing in turn 【试题解析】 从动词入手,确立原文的主干是 “所有的孩子都盛装打扮 ”, “在这次表演中 ”, “轮流唱歌跳舞 ”是修饰成分,作状语。 “在这次表演中 ”译成介词短语,放在句子前面,而 “轮流唱歌跳舞 ”译成现在分词短语,放在句末,表示伴随。 【知识模块】 汉译英 8 【正确答案】 He is so sophisticated that nobody likes him 【试题解析】 “圆滑 ”一词稍有难度。如果从 “圆滑 ”联想到中文中 “圆滑 ”通常与“世故 ”一词并用,推断出 “世故 ”应该是 “圆滑 ”的近义词,再进一步联想到英文中的 sophis
9、ticated的中文意思为 “老于世故的 ”,便可确定可用 sophisticated来译出“圆滑 ”这一难词。 【知识模块】 汉译英 9 【正确答案】 Chinaware, like silk, is a specialty of China which is very famous overseas 【试题解析】 例中出现了 “享誉海外 ”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下, “享誉海外 ”即 “在国外很出名 ”的意思,再将 “在国外很出名 ”转换成英语 be very famous overseas,这样就会容易得多。 【知识模块】
10、汉译英 10 【正确答案】 In history, novel, as a form of literature, was often ignored and denied In spite ofthese, to the development of society, novel has an effect which can not be ignored anddenied 【试题解析】 例中 “不可磨灭的 ”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应,不如好好地看一下上下文。上文中已有 “被忽视和否定 ”,由此可推出 “不可磨灭的 ”应该可以理解为 “不可忽视和否定
11、的 ”,这样一来困难便迎刃而解了。 【知识模 块】 汉译英 11 【正确答案】 Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earnmoney but also gain career experience 【试题解析】 汉语原句中虽然没有明显的逻辑连接词,但翻译成英语时加上隐藏于前半句和后半句之间的表示因果关系的 because句义才完整。 【知识模块】 汉译英 12 【正确答案】 Many people are willing to pay money for their l
12、icense plate numbers they think arelucky 【试题解析】 英语中,凡是说到一个人身体的部位和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。译文中增加 their作为 license plate numbers的物主代词。 【知识模块】 汉译英 13 【正确答案】 A cat has four legs 【试题解析】 该句在 “猫 ”前加了不定冠词 A。英语表达习惯中表示一个人或一类事 物时常需要使用冠词。 【知识模块】 汉译英 14 【正确答案】 Today is Friday 【试题解析】 译文增译系动词 is,才符合英语语法。 【知识模块】
13、汉译英 15 【正确答案】 The Chinese people have always been courageous in exploration,innovation andrevolution 【试题解析】 中文句子的 “勇于 ”出现三次,译成英语时只译一个 have been courageous就行了。 【知识模块】 汉译英 16 【正确答案】 go shopping 【试题解析】 从常理上讲, “去商店 ”就是为了买东西的,例中的 “买东西 ”属于意义重复部分,汉译英时应略去不译,因此 “去商店买东西 ”译作 go shopping即可,而不必赘译为 go to the shop
14、 to buy something。 【知识模块】 汉译英 17 【正确答案】 The Chinese government has modified the family planning policy 【试题解 析】 译文中 modified已包含有 “修改使其完善 ”之义,已可表示原文的“修改完善 ”,故不需译为 modify the family planning policy to make it perfect。 【知识模块】 汉译英 18 【正确答案】 We must strengthen campus security 【试题解析】 译文中 security可表示 “安全工作
15、”,如译为 security job则反而显得啰嗦,不符合英语的表达习惯。 【知识模块】 汉译英 19 【正确答案】 It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to curediseases 【试题解析】 例中主句中的 “相传 ”和宾语从句中的 “5000年前 ”都明确表明该句的谓语动词应选用一般过去时。 【知识模块】 汉译英 20 【正确答案】 In ancient times, it was used for recording events, while now it i
16、s mainly used fordecoration 【试题解析】 例中前一分句的时间状语 “在古代 ”表明该分句应该用一般过去时,所以 “用它来 ”译为 it wasused for。句中后一分句的时间状语为 “现在 ”,故谓语动词用一般现在时 (is used)。 【知识模块】 汉译英 21 【正确答案】 Since the Reform and Opening-up Policy was adopted, China has seen great changes 【试题解析】 从句中 “自 以来 ”用 since表达,从 句谓语用一般过去时,此处用被动态 was adopted。主句
17、“发生了 ”表明谓语用现在完成时 has seen。 【知识模块】 汉译英 22 【正确答案】 People eat mooncakes while they are enjoying the moon 【试题解析】 中文原句中,结构 “一边 一边 ” 可用 while来译出。主句为“一边吃月饼 ”, “一边赏月 ”作时间状语, “赏月 ”是延续性动作,所以可用进行时表示,译为 are enjoying the moon。 【知识模块】 汉译 英 23 【正确答案】 Scientists have long discovered that the earth moves around the
18、sun 【试题解析】 例中 “早就发现 ”可用现在完成时的 have long discovered,但宾语从句说明的是一个真理,故用一般现在时译出。 【知识模块】 汉译英 24 【正确答案】 In China, cooking is considered as not only a skill but also an art 【试题解 析】 汉语原句出现的 “被 ”为被动标记词,故翻译时应用被动语态译出,“被视为 ”表达为 is considered。 【知识模块】 汉译英 25 【正确答案】 The problem is being discussed 【试题解析】 汉语原句的主语为 “这个问题 ”,谓语动词为 “讨论 ”。实际上, “这个问题 ”是 “被讨论 ”的,是动作的承受者,故翻译时需用被动语态。现在进行时的被动态为 “be动词 +being+动词的过去分词 ”。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1