ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:36.50KB ,
资源ID:482533      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482533.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷269及答案与解析.doc)为本站会员(周芸)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷269及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 269及答案与解析 一、 Part Translation 1 唐三彩 (Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)是一种著名 陶器(pottery)。它的诞生可以追溯到唐朝以前。 “三彩 ”是多彩的意思,并不是只有三种颜色。唐三彩吸取了中国国画和 雕塑 (sculpture)的技巧,成为一种风格独特的艺术品。它以造型生动、色彩丰富而著称。唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩 就盛行于此时。在那时唐三彩不仅在国内风行一时,而且还闻名于海外。 2 徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类

2、的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。 22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国 30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。徐霞客过世后,他的旅行记录由他人整理成 徐霞客游记 (The Travel Diaries of Xu Xiake)一书。 3 颐 和园 (the Summer Palace)始建时便是一个 御花园 (imperial garden)。在 清朝后期 (the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模

3、最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。 4 阿房宫 (Epang Palace)是 秦始皇 (the First Emperor of the Qin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏伟辉煌的建筑。根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前 212年,长 693米,宽 116 5米。据说在 秦朝末年(the last years of the Qin Dynasty),项羽烧毁了阿房宫。因此,我们今天所能看到的只是它的遗址。阿房宫遗址现位于陕西西安。然而,有专家认

4、为阿房宫并未修建完成,而项羽烧毁的是另一座宫殿。 5 京剧脸谱 (the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色喻示 残暴 (brutality)。此外,脸谱还常常带有 图案(design)来表述某个故事,比如后羿脸谱上有九个太阳,表明他曾经用箭射掉了九个太阳。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 269答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Tricolor-

5、glazed Pottery of the Tang Dynasty is a kind of famous pottery. Its birth could date back to the time before the Tang Dynasty. “Tricolor“ means a lot of colors rather than just three colors. The pottery absorbed the techniques of Chinese painting and sculpture to form a unique style of arts. It is k

6、nown for its vivid figures and rich colors. The Tang Dynasty was a time of prosperity when the pottery was prevailing. At that time, tricolor-glazed pottery of the Tang Dynasty was not only popular at home, but also well-known abroad. 【试题解析】 1第 2句中的 “追溯到 ” 用动词词组 date back to来表达,该词组用主动语态,后接名词或名词短语。如果

7、用 trace back to,则用被动语态。 “唐朝以前 ”应理解为 “唐朝以前的时期 ”,故翻译时要采取 “增译 ”法,表达为 the time before the Tang Dynasty。 2第 4句中的定语 “中国国画和雕塑的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 of Chinese painting andsculpture来表达。仔细分析后发现, “成为一种风格独特的艺术品 ”表结果 ,故用不定式 to form a uniquestyle of arts来表达,作结果状语。 3倒数第 2句 “唐代是一个繁荣昌盛的时代,唐三彩就盛行于此时 ”如果逐字对译为 the Tan

8、g Dynasty wasa time of prosperity, and the pottery was popular at this time则显得生硬、冗长。这里 “此时 ”指的就是唐代,可用 when引导时间状语从句,将两分句结合起来使句子结构更紧凑。 4最后一句可套用 not only but also句型; “在国内 ”和 “于海外 ”作状语置句末,分别用 at home和 abroad来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he l

9、oved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherlands magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China fo

10、r more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death in

11、to the book The Travel Diaries of Xu Xiake. 【试题解析】 1第 3句中的 “热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川 ”,这句话里 “山 ”与 “河川 ”出现了两次,如果都译成 mountains和 rivers则因重复而显得啰嗦,影响译文的美感,故把其中一个 “河山 ”译成概念词 scenery。 2第 5句中的 “广泛记录了自己的旅行 ”用现在分词短语 documenting his tours extensively作状语,表伴随。 3倒数第 2句中的 “乘车坐船 ”,不能不假思索地把 “车 ”译成 car,以前的车指的是马车,宜译成 carri

12、age。在翻译 “他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭 ”这一句时,宜把原文分成两句来译,并 “增译 ”表转折的 instead,增加译文的逻辑性和连贯性。 4最后一句中的 “由他人整理 ”中的 “由 ”是汉语被动句的标记词,这类句子一般表示较强的被动意义,故译作被动语态 were gathered by others。相类似的标记词还有 “被、让、给、遭、受、为 所 ”等等。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in

13、 the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the

14、 Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks. 【试题解析】 1第 1句中的 “始建时便是 ”,其实际意义是 “是以一个 身份被建起来的 ”,故翻译时,要采用被动语态,用介词 as引出 “御花园 ”的身份。 2翻译第 3句中的 “清朝的统治者挪用

15、建设军队的经费重建了颐和园 ”时,先译出主要结构 (the Qing rulersreconstructed the garden), “挪用 经费 ”用介词短语with the money作伴随状语,定语 “建设军队的 ”可用 which引导的定语从句来表达,译作 which was used to build up the army,但不如用分词短语 intended for building来得简单。 3第 4句中的 “建筑规模最大 ”用 the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出 “建筑规模 ”。 “保存最完整的 ”用复合结构的形容词 best-preserved来表达。

16、这种“副词 +动词 -ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如 well-prepared,well-educated等等。 4最后一句中的 “成为公众最喜欢的公园之一 ”可译成 and becomes one of the best-welcomed parks, 但分词短语 making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The Epang Palace was a new palace built by the First Emperor of the Qin

17、after he defeated the other six countries. According to the historical record, the Epang Palace was a grand and glorious building. As described by Sima Qian, the Palace was built in 212 BC with 693 meters long and 116.5 meters wide. It is said that in the last years of the Qin Dynasty, Xiang Yu had

18、burnt down the Epang Palace. So, what we can see today is its ruins, which is now in Xian, Shanxi Province. However, some experts hold that the Epang Palace had not been totally completed, and what Xiang Yu had burnt down was another palace. 【试题解析】 1第 1句中的定语 “秦始皇 兴建的 ”较长,故将其处理成后置定语,可用 that引导的从句 that

19、 the FirstEmperor of the Qin built 来译,但不如用过去分词短语 built by the First Emperor of the Qin表达来得更为紧凑、更为地道。 2第 2句中的 “据历史记载 ”可用 according to the historical record来表达,也可以用 according to thewritten history,此类短语翻译时一般置于句首。 3第 3句中的 “阿房宫建于公元前 212年,长 693米,宽 116 5米 ”如果按原文结构翻译 (the Epang Palacewas built , it islong a

20、ndwide) ,译文结构则显松散,故宜将 “长 693米,宽 116 5米 ”处理成状语,用介词短语 with 693 meters long and 116 5 meters wide来表达。 4第 5句中的主语 “我们今天所能看到的 ”较长,故将其处理成由 what引导的主语从句,译作 what we cansee today。第 6句 “阿房宫遗址现位于陕西西安 ”的主语“阿房宫遗址 ”与前一句的宾语一致,故将其与前一句 “合译 ”,用 which引导的非限 制性定语从句来表达。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 The facial makeup of Beijing Oper

21、a is a unique makeup method with Chinese national characteristics. It has the best feature of showing the characters with various colorful facial paintings. The audience knows the good or evil character of a role directly based on the color of the face. Usually, red represents loyalty; black integri

22、ty; purple justice, and yellow brutality. In addition, the facial makeup often comes with designs to tell some story. For instance, Hou Yi has nine suns painted on his face, indicating that he has ever shot nine suns from the sky. 【试题解析】 1第 2句中的 “最大的特点在于 ” 可直译为 Its most distinguishing feature is ,也可

23、用 have the bestfeature of 的形式表示 “其拥有的最大特点是 ” , of后接特点的具体内容。 2第 3句如果逐字对译为 the colors of the facial makeup make the audience know directly about thegood or evil characters则显生硬绕口,不如把句子结构转换为“观众对 一目了然 ”,译为 theaudience knows directly。把 “脸谱的颜色 ”处理成状语,用过去分词短语 based on引出,可使句子读起来更顺畅。“善恶美丑 ”中的 “善 ”即是 “美 ”, “恶

24、”就是 “丑 ”,属于汉语行文中的双重表达习惯,翻译时仅表达单层意思 good or evil即可。 3第 4句用了四个并列的 结构,且四个动词 “代表 ”、 “象征 ”、 “意味 ”、 “喻示 ”意义相同,故翻译时可只翻译第 1个动词为 represent,后面三个则承前省略,使句子结构更为紧凑简洁。 4最后一句中的 “脸谱还常常带有图案 ”如果直译为 the facial makeup has designs则表达不清,根据 “带有 ”一词可考虑用表伴随的短语 come with来表达,使句义更简洁明了。 “来表述某个故事 ”表目的,故将其译作 to tell some story。 “表明 ”可用现在分词短语 indicating,表伴随动作。 【知识 模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1