ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:36.50KB ,
资源ID:482562      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482562.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷297及答案与解析.doc)为本站会员(花仙子)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷297及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 297及答案与解析 一、 Part Translation 1 汉语水平考试 (the HSK)于 1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语 水平 (proficiency)而设立的考试。它重点考查考生 (examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前, HSK共有 50个国内考点和 66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止 ,已有来自 120多个国家的36万人次参加了 HSK考试。 2 尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝

2、道 (filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。 2013年 7月,政府把 “常回家看看 ”写进法律。 3 信用卡 (credit card)在 1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011年达到了 2 85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用

3、卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。 4 家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来, 中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核心家庭 (nuclear family)。 5 中国的汽车业在近 30年间取得了巨大的成就。在 20世纪 70年代,中国每年生产的轿车还不足 3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都

4、突破了 1000万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90万辆轿车,而这个数量还会不断增加。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 297答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The HSK was officially made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. I

5、t focuses on examining the examinees ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a

6、 total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test. 【试题解析】 1第 1句 “汉语水平考试 正式成为 ” 可逐字对译为 The HSK officially became ,但不如译作 the HSK was officially made 更贴切地表达人为之义。 2在第 2句中, “考试 ”的定语 “为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的 ”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构 (it is atest) 。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试 (the HSK

7、)的目的,故可将该定语处理成不定式短语 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成 It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。 3仔细分析第 5、 6句可发现,两句意思 的关联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作 all of which can mainly be found in colleges and universities。 4在最后一句中, “36万人次 ”的定语 “来自 12

8、0多个国家的 ”可用分词短语coming from over 120 countries来表达,但不如用介词短语 from over 120 countries来表达更简洁。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. Chinas law defines that it is

9、grown-up childrens responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go

10、home often to visit their parents. In July, 2013, “regularly visit aging parents“ was put into the law. 【试题解析】 1第 2句中的 “重阳节的设立就是 ” 如果逐字对译为 the establishment of the Double Ninth Festival is to ,则表达啰嗦繁冗,故省译 “设立 ”一词,直接表达为 the Double Ninth Festival is to 。 2第 3句中的 “赡养父母是成年子女的责任 ”,如果直接译为 to support their

11、 parents is grown-up childrens responsibility则显得生硬,不如套用句型 it isre sponsibility to( 是 的责任 )来表达。 3第 4句中的定语 “不和父母一起住的 ”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with their parents或更为简洁的分词短语 living apart from their parents,短语 live apart from(分开住 )与 do not live with(不住一起 )同义。 4最后一句的主语是 “政府 ”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被

12、动语态来翻译,可把 “常回家看看 (regularly visit aging parents)”译作主语。 “常回家看看 ”如果直译为 often go home则意思表达得不够确切,宜把 “回家的目的 ”增译出来。施动者 “政府 ”(by the government)不言自明,可省略不译。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The credit card was introduced into China in 1985. Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 millio

13、n by 2011. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credit cards, card holders dont need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institut

14、ions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they dont really need. 【试题解析】 1第 1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把 “被引入 ”的意思表达出来,译作 the credit card was introduced into China。时间状语 “在 1985年 ”可译为 in 1985,置于句末。 2第 2句中的 “信用卡的发卡量 ,到 2011年达到 ” 可译为并列结构 credit cards were issuedand rea

15、ched 。但译文中的 “到 2011年达到 ” 用分词 短语reaching 285 million 来表结果,逻辑关系会更强。 3第 4句中的时间状语 “用卡付账时 ”译为 when paying the bills with credit cards; “还会经常得到一些额外的奖励 ”可译为 often get some extra rewards,也可译为被动语态 are frequently offered some extra rewards。 4最后一句中的 “信用卡也常常使持卡人过度消费 ”可简单译为 credit cards often tempt their holders

16、 into overspending;也可用 card holders作主语,使上下文的叙述角度 (持卡人 )保持一致,用 be encouraged来表达 “被诱惑 ”之义。句末的 “购买一些 商品 ”可处理成与 “过度消费 ”并列的结构,其中的定语 “他们并不真正需要的 ”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词 goods之后。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 Family is the basic unit of the society. Its structure changes along with the development of the society. In Chi

17、nas feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese family structure.

18、Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children. 【试题解析】 1第 1句由两个分句组成,前一个分句的主语是 “家庭 ”(family),后一个分句的主语是 “结构 ”(structure),如果把原句直译成并列的结构。其译文会显得松散,将其 “分译 ”成两个句子效果会更好。 2在第 2句中, “几千年的 ”可译为一个定语

19、从句,增译一个动词 last(持续 )可使句子意思更为明确、生动。 “家里的大事由男人做主 ”可处理成状语,用独立主格结构 with the male members making all the important decisions来表达。翻译 “几世同堂 ”、 “由男人做主 ”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂 ”的意思是 “包含有几代人 ”, “包含 ”可译为 consist of或 be made up of;“大事由男人做主 ”主要表示 “做所有重大的决定 ”,可译为 making all the important decisions。 3在第 3句中,

20、“中国的家庭观念发生了很大的变化 ”可套用句型 great changes have happened taken place in 。 “ 也随之改变 ”可用 accordingly来表达。 4最后一句中的后 一分句为无主语句,宜把非主语成分 “众多的 核心家庭 ”转换为主语,套用句型 there appear. 定语 “由一对夫妇和未婚子女组成的 ”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语 composed of a couple来表达。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Great achievements have been made in Chinese auto industr

21、y in the recent 30 years. In the 1970s, China was making fewer than 3,000 cars a year. While in the last year, both production and sales of cars in China have exceeded 10 million, topping the world. The Chinese brand cars have made noticeable improvements. Some Chinas leading makers, such as SAIC, G

22、eely, are beginning to launch their brands overseas. Last year they exported 900 thousand cars and the number will continue to grow. 【试题解析】 1第 1句 “中国的汽车业 取得了巨大的成就 ”可套用句型Great achievements have been made in ,原文中的主语 “中国的汽车业 ”可处理为状语,用介词短语 in Chinese auto industry来表达。 2 翻译第 2句 “ 中国每年生产的轿车还不足 3000辆 ”时,谓语

23、 “生产 ”可用过去进行时 was making表达 “在 20世纪 70年代 ”这个过去的时间段一直持续进行的动作。状语 “每年 ”译为 a year或 per year,置于句末。 3第 3句中的 “突破了 1000万辆,位居全球之首 ”可用并列结构将其译出: have exceeded 10 million and topped the world,但不如将 “位居全球之首 ”处理为结果状语,用现在分词短语 topping the world来表达,这样处理可使译文逻辑关系清晰明了。 4在最后一句中, “他们出口了 ,而这个数量还会 ” 可用并列结构译出they exported and the number will continue,但需注意谓语动词时态的选用。 “数量 ”可转换为 “数字 ”,用 number或 figure来表达。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1