1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 316及答案与解析 一、 Part Translation 1 长久以来,中国被称为 “自行车王国 ”(kingdom of the bicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人有所减少。如今,中国自行车年增长率不超过 10,但 高端自行车 (high-end bike)年增长率却高达 40。价值 1万多元的奢侈自行车在中国越来越受到人们的欢迎。这是中国人开始关注环境、推崇健康生活方式的 结果。 2 自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝 ”(Yellow Emperor);中华
2、民族的母亲河为 “黄河 ”;中国人的皮肤为“黄皮肤 ”。 五行学说 (the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。 明清两朝(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之 一。 3 受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客 (outbound tourist)已高达 8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。 世界旅游组织(World
3、Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。 4 在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中 国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的 GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。 5 在中国,孩子的 满月酒 (One-Month-Old Feast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友
4、来一起庆祝。通常孩子穿上 狗头帽(dog hat)、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的 抓周仪式(One-Year-Old Catch)也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来预测孩子可能存在的兴趣爱好和将来从事的职业。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 316答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China has long been referred to as the “kingdom of the bicycle“. China boasts the most bikes arou
5、nd the world. However, with the development of the society, the number of people riding bikes declines. Today, the annual increase of the total bicycle number in China is no more than 10 percent, but that of high-end bikes reaches as high as 40 percent. Luxury bicycles sold at a price of over 10,000
6、 yuan are now gradually gaining popularity in China. This is because Chinese people begin to care for the environment and promote a healthier lifestyle. 【试题解析】 1第 1句句首的时间状语 “长久以来 ”可直译为 for a long time,但不如将其处理成副词置于完成时态中来得简单,即表达为 has long been 。 2第 2句 “中国拥有的自行车数量高居世界榜首 ”如果逐字对译为 The number of bicycles
7、in China has ranked the first in the world稍显生硬和不地道,不如简单处理为 China boasts the most bikes around the world来得传神,动词 boast表 “自豪地拥有 ”之义。 3在第 3句中, “随着社会的发展 ”可译为介词短语 with the development of the society; “骑自行车的人有所减少 ”实际说的是人数的减少,翻译时应进行增译,处理成 the number of peopledeclines ;定语 “骑自行车的 ”可处理成定语从句,译作 who ride bikes,也
8、可用分词短语 riding bikes来表达,置于中心词 “人 ”之后。 4第 4句列举了两组增长数据,第 1组增长数据 “中国自行车年增长率不超过10%” 可处理成 the annual increase ofis no more than 10 percent ,第 2组增长数据在翻译时为避免简单重复,可用指示代词 that指代 the annual increase,使译文简洁。 5在倒数第 2句中,定语 “价值 1万多元的 ”实际上是指 “售价 1万多元的 ”,故可译作 sold at a price of over 10, 000 yuan; “ 越来越受到人们的欢迎 ”可译为 ar
9、e more and more popular with ,但不如用动宾结构 gradually gain popularity表达来得生动、真实。 6最后一句若直译为 This is the result of Chinese peoples beginning toand 则表达啰嗦,不如处理为 This is because Chinese people begin toand ,这样表达更简洁到位。 “健康生活方式 ”是一个隐含了比较意味的表达,翻译时应有所体现,可译为 a healthier lifestyle。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Since the ancie
10、nt times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called “Yellow Emperor“; the Mother River of the Chinese nation is the “Yellow River“; the Chinese people have “yellow skin“. According to the theory of five elements, yellow was
11、in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still on
12、e of the Chinese favorite colors. 【试题解析】 1在第 1句中,时间状语 “自古以来 ”可译为 since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。 2第 3句包含了多个中文短句,翻译时可把 “最为贵,黄色也因此 ” 拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。 “居于诸色之上 ”可将其处理成伴随状语,用分词短语 coming first of all colors来表达。 “被定为皇帝服装的颜色 ”可处理为同位语,译作 a color for the clothing of empero
13、rs。 3在倒数第 2句中,如果把 “黄色为皇家专用色彩,是权力的象征 ”译为并列结构the color yellow wasand was a 则使译文显得平淡,可将 “是权力的象征 ”处理成一个非限制性定语从句 which was a symbol of power,这样一来句子主次分明、形式丰富。 4在最后一句中, “中国人最喜爱的颜色之一 ”可译为 one of the Chinese favorite colors。单词 favorite表达了 “最喜爱 (like best)”之义,故不必在 favorite前 面再加上最高级形式 the most。 【知识模块】 汉译英 3 【正
14、确答案】 Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. Chinas outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vaca
15、tion to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value. 【试题解析】 1在第 1句中, “受经济发展的推动 ”表原因,可将其处理成原因状
16、语,用分词短语 driven by the economic development来表达;主语 “到国外度假 ”可译为 going abroad for a holiday或 taking vacations aboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应 用第三人称单数形式。 2第 2句中的 “已高达 ”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如 “人数高达 ”、 “金额高达 ”;译为英语时, “高 ”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的 outbound tourists(出境游客 )为可数名词复数,故应译为 as many as。“高达 8300万人次 ”可译为 reached
17、 as many as 83 million。 3第 3句中的 “逐渐 ”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达; “习惯 ”用短语become be get used to doing sth来表达。该 句可译为 Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。 4在第 4句中, “以便和孩子一同出游 ”表目的,可用不定式短语 to travel with their children来表达,作句中的目的状语。 5在最后一句中,因 “力量 ”前已有修饰词 “一支重要 (的 )”,故 “海外购物的 ”宜处理成介词短语作
18、后置定语,译为 a significant force in overseas shopping。 【知识模块】 汉译英 4 【正 确答案】 On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launched the Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China
19、 has moved up four places and become the worlds second largest economy behind the United States. Chinas GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.
20、【试题解析】 1. 第 1句中的定语 “不容忽视的 ”处理成后置定语,用定语从句 that cannot be ignored来表达。 2翻译第 3句 “中国排名提升了 ,成为 ” 时,可译为并列结构: China has moved upand become 。状语 “紧随美国之后 ”译为 behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。 3倒数第 2句中的 “来促进中国经济的发展 ”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语 to boost Chinese economy来表达。 4最后一句的定语 “最具有发展潜力的 ”,不要一看到 “潜力 ”就马上对译成p
21、otential,其实这里可以理解为 “最有前途的,前景最好的 ”,可用 the most promising来表达。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 In China, the One-Month-Old Feast of a baby is the first significant ceremony in his life. On the day when a baby is one month old, the families of the baby invite their relatives and friends to celebrate the occasion to
22、gether. Usually, the baby wears a dog hat and tiger shoes, which indicates that the baby will be lucky for the whole life. The ceremony of One-Year-Old Catch on the first birthday of the baby is also of great characteristics. The families of the baby will lay out many things such as books, pens, ink
23、, paper, money, foods, and toys for the baby to choose at will. According to the articles the baby picks up, the families will make some predictions about his potential interests and future career. 【试题解析】 1在第 2句中,状语 “孩子满月那天 ”中的 “孩子满月 ”可处理为定语从句,整个状语表达为 On the day when a baby is one month old;主语 “家人 ”
24、指的是 “孩子的家人 ”,故应采取增译法,将其译为 the families of the baby; “一起庆祝 ”的后面省略了 “(孩子 )满月 ”,故翻译时也要增译,但这里不必拖沓啰嗦地译成to celebrate that the baby is one month old直接表达为 celebrate the occasion更简洁明了。 2第 3句中的 “象征着孩子能幸运一生 ”可处理成非限制性定语从句 which symbolizes indicates that the baby will be lucky for the whole life,或处理成分词短语 symboli
25、zing indicating the babys being lucky for the whole life,作句中的伴随状语。 3第 4句中的定语 “孩子周岁那天的 ”可处理为后置的介词短语 on the first birthday of the baby,修饰中心词 “抓周仪式 ”。 4倒数第 2句中的 “摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品 ”,如果直译为 lay out books, , toys and other things会使译文显得冗长,宜用中心词 “物品 ”作宾语,具体物品名称则作补充说明,译为 lay out many things such as books, , and toys,使表达更为清晰顺畅。 5最后一句 “根据 预测 ” 是一个无主语句,但根据上下文可知,此处 “预测 ”的施动者是孩子的家人,故翻译时应增译主语 the families。 “根据 东西 ”可套用短语 According to 来表达;其中 “东西 ”的定语 “孩子抓的 ”可后置,用定语从句 the baby picks up来表达。 “兴趣爱好 ”的定语 “孩子可能存在的 ”可译为 the babys potential,因前半句已有 baby一词,为避免重复, the babys可用物主代词 his来 代替。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1