1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 320及答案与解析 一、 Part Translation 1 10月 23日, 三星电子公司 (Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国 智能手机 (smart phone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了 3000万台设备,市场占有率达到 17 7。三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。之前 苹果公司 (Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。 2 中国武侠连续剧 (Chinese Wuxia series)在西方日
2、益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关 功夫大师 (martial artist)的中国小说 题材 (genre).从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中。许多西方人一点儿汉语也不懂,但他们并不介意看屏幕上的英语译文。之前武侠剧在西方传播缓慢有很多原因,其中包括推广营销不到位以及缺乏与武侠相关的基础知识。 3 明朝前期 (the early Ming Dynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到 1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使 西洋 (the Western Ocean)。郑和拜访了 东南亚 (Southeast Asia)、南亚和东非
3、等地区的30多个国家和地区。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。郑和下西洋传播了中国文明,加强了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。 4 中国国家深海基地 (the China National Deep Sea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地 26公顷 (hectare),征用海域62 7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。 5 茅台酒 (Maot
4、ai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有 2000多年的 历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。 清代 (the Qing Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达 170吨的中国白酒。 1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 320答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Samsung Electronics issued an apology to Chinese
5、consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in Chinas smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not
6、 the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus opened up a vast number of new customers. 【试题解析】 1第 1句中的 “发表声明道歉 ”译作 issue an apology言简意赅,不必直译为 issue a statement to apologize。 “并作出 的承诺 ”可用表伴随的分词短语 offering to do sth来表达。 “延长保修期 ”可转化
7、为名词短语,与 “免费维修服务 ”一起作 “提供 ”(provide)的宾语,状语 “对七款机型 ”(on seven models)置于句末,结构清晰顺畅。 2第 2句中的状语 “通过道歉 ”在翻译时将其置句首,用介词短语 with the apology来表达,这样处理能使上下文衔接较自然。 3第 3句中的 “市场占有率达到 17 7%” 可以直译为 and the market share came to 17 7 percent,但不如用介词短语 for a 17 7 percent market share来得简单地道。 4第 4句中的定语 “作出道歉并承诺改善服务的 ”较长,故将其
8、处理成定语从句,译为 that issued an apology and promised to improve services。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Thanks to the power of the Internet, Chinese Wuxia series are becoming increasingly popular in the West. Wuxia is a genre of Chinese fiction related to martial artists. It appears in various forms of media, from
9、video games to movies. Many westerners cannot understand Chinese at all, but they dont mind reading the translated English words on the screen. The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia are among the reasons why the genre previously spread slowly in the West. 【试题解析】 1经分析可发现,第 1句是结果,第 2句是原因,
10、故把第 2句处理成第 1句的原因状语, 用 Thanks to the power of the Internet来表达。 2第 3句中的定语 “中国小说 ”用介词 of引出,表所属关系。而 “有关功夫大师的 ”则用过去分词短语 related to martial artists作后置定语来表达。 3第 4句 “从电子游戏到电影,它出现于各种形式的媒介中 ”可直译为 From video games to movies, it appears in various forms of media。但为了保持主语 it与前一句主语 Wuxia论述的连贯性,宜把举例说明的 from video g
11、ames to movies后置。 4最后一句如果逐字对译为 there are many reasons why the genre spread slowly in the West before, including the lack of promotion and basic knowledge of Wuxia则显得结构冗长、有些生硬,不如直接用两个原因 The lack of promotion and basic knowledge of Wuxia作主语来得简单。 “包括 ”转换成 “在 其中 ”,表达为among the reasons。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答
12、案】 In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the world. Between 1405 and 1433,the Ming government sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions. Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southe
13、ast Asia, South Asia, and East Africa. He presented to them valuable gifts to show Chinas sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. Zheng Hes voyages spread Chinese civilization, strengthened Chinas contacts and promoted cultural and economic exchanges with other
14、 countries in the world. 【试题解析】 1翻译第 2句中的 “明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋 ”时,可先翻译主要结构 (the Ming Government sent Zheng He to the Western Ocean on diplomatic missions),然后再将其他成分放入该结构中。 “七次 ”置于sent to结构中,表明 “派 (出 )”的频率,用介词短语 on seven voyages确切表示出使的方式。 “率领大规模船队 ”用介词短语 with large-scale fleet来表达,整个句子紧凑顺畅。 2第 3句中的定语 “
15、东南亚、南亚和东非等地区的 ”较长,故处理成后置定语,用介词短语 in Southeast Asia, South Asia, and East Africa来表达。 3第 4句中的 “表达中国与他们友好交往的愿望 ”表目的,故用不定式 to show Chinas sincere desire作目的状语来表达,定语 “与他们友好交往的 ”可翻译为不定式短语 to develop friendly relations with them,句子结构清晰,顺畅且达意。 4在最后一句中,主语 “郑和下西洋 ”表达为名词性短语 Zheng Hes voyages,简单明了。 “与世界各国 ”和 “与其
16、他国家 ”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,这样处理使句子结构简洁 顺畅。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year. The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares of sea. The center will act as a bridge connecting scientists demand
17、s with technical research and development. The center will provide technical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focused on construction of the deep-sea center, China is accelerating its oceanic exploration efforts. 【试题解析】 1第 1句中的 “以进行深海探索
18、 ”表明目的,故将其译作目的状语to explore the ocean depths。 “明年 ”(next year)按照英文表达习惯,置于句末。 2第 2句中的 “占 (地 )”可用动词 cover来表达,此处 “征用 ”无需特意译出,其实质意思即为 “所占用的 ”海洋区域,故可与前面合译,省去一个动词。 cover与宾语“地 ”和 “海域 ”搭配皆可。 3第 3句中的定语 “连接科学家需求与技术研究及发展的 ”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语 connecting scientistsdemands with technical research and development来
19、表达。 4第 4句的 “基地将为 提供 ,而科学家们则可以申请 ” 这里前后分句都提到了深海装备,为避免重复,此处宜将后半句处理成 which引导的限制性定语从句,译作 which scientists can apply to use,其中 which指代 deep-sea equipment。 【知识模块】 汉译英 5 【正 确答案】 Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and w
20、ater contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in
21、1951, two years after the founding of Peoples Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China. 【试题解析】 1第 1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把 “拥有 2000多年的历史 ”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分词短语来表达,译作 Onl
22、y made in the town of Maotai,Guizhou Province。 2翻译第 3句时,先翻译主要结构 (Maotai became the first Chinese liquor),而定语 “大规模生产、年产量达 170吨的 ”较长,故将其处理成后置定语, “大规模生产 ”实为被动动作,译为 to be produced in large-scale production: “年产量达 170吨 ”用介词短语 with an annual output of 170 tons来表达,表伴随。 3翻译第 4句 “ 茅台获得了 ,第一次赢得了 ” 时,将后半句处 理成主句,而前半句 “1951年茅台获得了一枚金牌 ”处理成时间状语,译作 when winning a gold medal in 1951。 4按英语表达习惯,第 5句中的时间状语 “同年,在 成立后两年 ”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年 ”(two years after the founding of Peoples Republic of China)处理成 “同年 ”的同位语,因两次出现 “年 ”,为避免重复, “同年 ”译为 in 1951。 【知识模块】 汉译英
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1