1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 43及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化 (aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近 5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计, 5亿老年人每月至少能为养老院行业带来 5000亿元的经济效益。 2 国画 (Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在 2000多年前的战国时期 (Waning States
2、 Period)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。国画起源于中国书法 (calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。 3 中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约 8851 8公里。它始建于 2000多年前的春秋时期 (the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代 (the Han and Ming Dyna
3、sties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。 4 西部大开发 (western development campaign)是中国政府的一项政策,于 2000年开始运作。目的是提高西部地 区的经济和社会发展水平。西部大开发的范围是中国西部的 12个省和自治区 (autonomous region)。西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕
4、(common prosperity)。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 43答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such
5、a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at
6、 least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month. 【试题解析】 1第 1句如果照中文语序直译的话,主语 (One of the Chinas most challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将 “人口老龄化 ”用作句子的主语。 2第 2句可译成带有宾语从句的 The experts claim that 也可将 “专家称 ”转译成状,语 According to the experts。 3第 3句的两个分句问语义转折,故可将其译为 but连接的并列句。前一分句的主语 “这 ”
7、可译成 such a situation,简洁明了,避免重复。 4 “人 口老龄化 ”的译法有很多,除试题给出的 aging population外,还可译为grayingpopulation, the fast-growing number of elderly people等。 5最后一句中的 “养老院行业 ”承接上文,故可简洁地译成 the industry。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings
8、on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painti
9、ng is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient peoples recognition on nature, society, philosophy, religion and morality. 【试题解析】 1第 1句较长,可拆译为两个独立的句子。前两个短句意思更紧密,译成一句:第 3个短句较长,意思独
10、立,单独译成一个句子,其中 “在 时期出现 ” 可用 there be句型来表达。 2 “国画从题材上主要分为三类 ”可理解为 “国画题材主要有三类 ”。也可采用there be句型来表达。 3倒数第 2句虽然不长,但有三个不同的意群,翻译时可选取其中一个意群作谓语,其余两个处理成非谓语形式。这句的处理方式有多种,参考译文将 “起源于中国书法 ”译为过去分词短语 (Originated from Chinese calligraphy),作状语;主干则是 “国画是一种线性艺术 ”; “试图采用绘画唤起意象和感情 ”则译为由 which引导的非限制性定语从句。 4 “内容和艺术创作 ”可理解为最
11、后一句的主语,与其后的 “体现 (reflect)”形成了一个主谓结构。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 The Great Wall of China is a great project in ancient China constructed to defend against the attacks of enemies. It locates in the northern part of China and stretches for 8,851.8 kilometers. First built in the Spring and Autumn Period over
12、2,000 years ago, it was united to become the “the Wall of 10,000 li“ after Qin Shi Huang unified China. The Han and Ming Dynasties saw extensive rebuildings and maintenance of the Great Wall. Thus it is an ancient project which consumed the longest time in the world. As one of the greatest construct
13、ions in the history of human civilization, the Great Wall has been listed as one of the Eight Wonders of the World and a world cultural heritage site. 【试题解析】 1第 1句的主干为 “长城是伟大工程 ”; “为抵御 而修筑的 ”可译为过去分词短语 constructed,作后置定语修饰 “工程 ”; “为抵御 ” 表目的,故用动词不定式 todefend against 来表达。 2第 2句有两个短句,分别讲述两个不同信息,有多种译法。如:译
14、成两个并列的谓语,用 and连接, “全长 ” 可用动词短语 stretch for来表达;或将第1个分句译成主句, “全长 ” 处理成介词短语 with a total length of 。 3 “始建于 ”可译为被动语态 be first built in; “联成万里长城 ”也可译为被动语态beunited to 。 4 “汉、明两代又曾大规模修筑 ”可考虑用 “时 间名词 +see”结构 (意即某个时间发生了什么事 )来表达,也可直接简单译作被动语态 it was rebuilt massively in;“世界上修建时间最长的 ”则可译为由 which引导的定语从句,或简单地用 t
15、he most timeconsuming来表达。 5在最后一句中,可将前半句用介词 As“作为 ”引出,后半句译为主句。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Western development campaign is a policy made by Chinese government and operated from 2000. Its goal is to improve the economic and social development level of the western areas. There are twelve provinces and autonom
16、ous regions covered in this campaign. The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location. But because of natural, historical and social factors, the economic development in those areas lags behind that of the eastern areas. The implementatio
17、n of the policy can bring a faster, deeper and broader development in the western areas, which will help realize common prosperity. 【试题解析】 1第 1句的主干为 “ 是 一项政策 ”。 “中国政府的 ”可使用过去分词短语 madeby作定语,修饰 “政策 ”; “于 2000年开始运作 ”也可理解为 “政策 ”的定语,同样使用过去分词短语作定语。 2第 2句的主干结构为 “目的是提高 水平 ”,可用 be to do的结构。 3第 3句可译为 there be
18、句型 ,理解为 “西部大开发涵盖了 12个省和自治区 ”,并用 covered in this campaign修饰 “省和自治区 ”。 4第 4句有三个并列的短句表明了西部地区的优势,可使用第一个短句作主干结构后两个短句则用介词 with引导的短语补充修饰。 5第 5句中的 “相对 落后 ”可译为 lag behind 此处的 “东部 ”实际指的是 “东部的经济发展 ”,因此 behind之后要加 that of,用 that指代 economic development,避免重复,简洁明了。 6最后一句中的第 1个短句可理解为句子的主干 “ 可以使 得到 发展 ”:第 2个短句可使用 which引导的非限制性定语从句修饰主句。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1