1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 44及答案与解析 一、 Part Translation 1 汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象形文字 (pictograms)的萌芽。甲骨文 (Oracles)是刻在龟壳和兽骨上的古老文字,是汉字最早的形式。汉字的创造和应用对中华文明的发展起到了重要作用。汉字对世界文明的发展也产生了深远的影响。例如,日本、朝鲜等国家的文字都是在汉字的基础上创造的。 2 相声 (Xiangsheng)是中 国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声 (cros
2、s talk)最为流行,传播最为广泛。 “相声 ”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗 (tease)、唱。由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺 (sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。 3 中秋节为每年的农历 (lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家 人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。许多动人的传说也与中秋节有关,如 “嫦娥奔月 ”
3、(Changes flight to the moon)。 4 孔子学院 (Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院 于 2004年在韩国首尔 (Seoul)成立,目前已遍布 106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合 (integration)。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 44答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Chinese char
4、acters began in ancient time as simple drawings of natural objectstrees, rivers, mountains and hills, human beings, etc. These drawings are actually the buds of “pictograms“. Oracles, the ancient characters carved onto tortoise shells and beast bones, are the earliest form of Chinese characters. The
5、 creation and use of the Chinese characters have played a significant role not only in the development of Chinese civilization, but in that of the world civilization. For example, the characters of some countries, like Japan and Korea, were created on the basis of the Chinese characters. 【试题解析】 1第 1
6、句的难点在于确定 “源 于 ”的宾语。很容易误将 “远古时期 ”作为宾语。仔细分析可发现 “汉字源于对自然景物的简单描摹 ”是句子的主干部分, “远古时期 ”是句子的状语成分。 2第 2句的难点在于 “萌芽 ”的翻译,若不知道其直接译法,可将其意译为 “原始的形式 ”initial form,或简单译作 “最早的形式 ”the earliest form。 3第 3句中的 “刻在龟壳和兽骨上的 ”译成 carved onto ,作后置定语,修饰 “古老文字 ”。 4第 4句和第 5句主语相同,因此合译成一句。注意时态,此句强调汉字对中华文明和世界文明已经造成的影响,因 此使用完成时态。 5最后
7、一句的 “创造 ”应译成 create,不可以译成 invent。前者指创造新的东西,往往指精神方面的;后者指发明前所未有的东西,通常指物质性的。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Xiangsheng is one of Chinas most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, p
8、erformed by two persons, is the most popular and widespread. The term “Xiangsheng“ originally referred to the act of imitating someones speech and behavior. Modern Xiangsheng is composed of four basic skills: speaking, imitating, teasing and singing. Due to its contents which are mainly jokes and in
9、teresting stories and its humorous and sarcastic language, Xiangsheng has become very popular among people. 【试题解析】 1前两句的主语相同,且信息量都较少,故可考虑将这两句合译, 将第 2句译成 including引导的伴随状语。 2第 3句的主干是 “对口相声最为流行,传播最为广泛 ”。把动词词组 spread widely转换成形容词 widespread,与 popular并列成为句子的表语。 3第 4句中, “一词 ”应该译成 term,而不是译成 word。因为前者指专门的术
10、语,而后者单纯指单词,前者更适合指代相声这门艺术。本句增译 the act,意为“相声是一种模仿 的艺术或行为 ”,使表达更加完整。 4最后一句是因果句,其中原因有两点, “内容是笑话和有趣的故事 ”和 “语言幽默又讽刺 ”,这部分可处理成原因状语从句 (because its contents are and its languageis) ,或用 due to, owing to等引导的原因状语 (due to its contents and language)。本句需注意避免出现 because so的错误。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Celebrated on the
11、 15th day of the 8th month of the lunar calendar, Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China, next only to Spring Festival. It is a day of family reunion. The moon is the theme of celebrations. Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moona
12、symbol of abundance, harmony and luck. Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival, because autumn is a season of harvest when various fruits, vegetables and crops are ripe. Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival, such as “Changes flight to the moon“. 【试题
13、解析】 1第 1句由两个短句组成,两句的逻辑主语相同,都是 “中秋节 ”,故可将其中一个分句译成非谓语动词形式; “仅次于春节 ”在中文里为定语成分,起形容词的作用,翻译时可译作 next only to ,作补语。 2第 2句中的两个短句各自的逻辑主语不同,对此有两种处理方法:可将其分别译为两个独立句子,或用定语从句对原文进行重新整合,如可译成 Mid-Autumn Festival, whose theme of celebrations is moon, is a day of. 3第 3句有三个谓语动词, “聚 ”、 “品尝 ”和 “观赏 ”。可将 “聚 ”译作谓语, “品尝 ”和 “
14、观赏 ”则译为并列不定式; “圆月 ”的修饰成分 “象征丰裕、和谐和幸运的 ”较长,可将其译成定语从句 (which symbolizes ),或译成同位语成分,译为 a symbol of 前面加破折号。 4第 4句 “因为 ” 后的内容译成原因状语从句, “各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟 ”可译为用 关系副词 when引导的定语从句,对 “收获的季节 (a season ofharvest)”进行补充说明。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 Confucius Institute is an institute of education and cultural commun
15、ication established by China all over the world. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture. The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinese for learners all over the world. The first Confucius Institute ope
16、ned in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it has been established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of cultures between China and the rest of the world. 【试题解析】 1第 1句的主干是 “孔子学院是机构 ”;宾语 “机构 ”的修饰成分有两个 “中国在世界各地设立的 ”和 “教育和文化交流 (的 )”,其中后者是对性质的说明,故
17、可译为介词短语 of education and cultural communication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词 “设立 ”,故可考虑译为过去分词短语 established by ,作为后置定语修饰 “机构 ”。 2在第 2句中,可将 “目的 ”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻。 3第 3句较长,其主干结构为 “最重要的工作是提供教材和渠道 ”:可使用动词不定式 toprovide作句子表语; “汉语学习 ”也可译作动词不定式 to learn Chinese,作 formalchannel的后置定语。 4第 4句中的两个分句逻 辑主语有所不同,分别是 “首家孔子学院 ”及 “孔子学院 ”,可考虑译为两个独立的句子。其中, “遍布 106个国家 ”可译为被动语态 be establishedin 106 countries。 5 “有力地 ”可译为 greatly,用于修饰 “推动 (promote)”。 【知识模块】 段落翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1