ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:32.50KB ,
资源ID:482621      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482621.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷45及答案与解析.doc)为本站会员(deputyduring120)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷45及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 45及答案与解析 一、 Part Translation 1 网上购物 (online shopping)是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民 (netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 2 乒乓 球 (table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。 20世纪 60年代以来,中国选手赢得了世

2、界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在 1900年起源于英国。在英语中,它也被称为 “Ping Pong”,因为在打击时会发出 “Ping Pong”的声音。在 1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 3 筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉 (jade)制成的 。在春秋时期 (the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传

3、统上还是新娘的嫁妆 (dowry),因为 “筷子 ”的汉语读音听起来很像 “快得儿子 ”。 4 在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外以及想要出国进修的学生而言,有机会开阔眼界远胜过对经济风险的担忧。现 在学生更看重个人发展,不再只是把出国留学看作是提高职场竞争力的一项 “投资 ”。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 45答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Online shopping is a new shopping mode inc

4、reasingly popular in China in recent years. People search for goods they want in shopping websites, then make electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white

5、 collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the last decade, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more colorful by the day. Some people hold that convenience and low price are important r

6、easons for the rapid development of online shopping. 【试题解析】 1第 1句中的定语成分 “中国近几年日益流行的 ”较长,故置于修饰词 shopping mode的后面作后置定语,译为 increasingly popular in. 2第 2句中的两个汉语短句存在先后顺序,故增译 then进行衔接; “自己想要的 ”可译为定语从句 (they want),用来修饰 “物品 (goods)”。 3第 4句开头的定语 “网上购物的 ”可译为由 who引导的定语从句,修饰中心词“主要人群 (the major groups)”; “有过网购的经

7、历 ”可直译为 have the experience of 也可按其意思,简单译为 have shopped online。 4倒数第 2句中的两个短句主语不同,故可译为并列句,用 and来连接; “有了大幅增加 ”可译为 “动词 +副词 ”的形式,即 has increased tremendously。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Table tennis, the national ball game of China, is a sport event popular around the world. Since the 1960s, Chinese players

8、have won a great majority of champions in the world table tennis competitions. Thus China plays a dominant role in the event. There are various versions concerning the origin of table tennis, among which the most popular and widest accepted is that it originated in Britain in 1900. Table tennis is a

9、lso called as “Ping Pong“ in English because of the sound of “Ping Pong“ in hitting the ball. In the 1988 Olympics, table tennis became a formal Olympic event. 【试题解析】 1第 1句有两个独立的意群,一般可选取较长的意群作句子的主干,较短的则处理为非谓语成分,译文将 “乒乓球是 体育项目 ”处理成主干;“中国的国球 ”则可译作插入语,置于 Table tennis之后;定语 “世界流行的 ”可译为形容词短语 popular aroun

10、dthe world,置于中心词 “体育项目 ”之后。 2第 2句较长,虽然包含因果关系,但可考虑译为两个独立的英语句子,用 thus来连接。 3第 3句的主干是 “乒乓球的起源有许多不同的说法 ”,可采用 there be句型来表达; “最流行、最被广 泛认可的 ” 可译作由 among which引导的非限制性定语。 4 “因为在打击时会 ” 可使用 because of衔接表原因, “声音 (sound)”作becauseof的宾语。 【知识模块】 段落翻译 3 【正确答案】 Chopsticks, which originated in China, are mainly made o

11、f wood or bamboo. The earliest chopsticks were made of bone or jade. During the Spring and Autumn Period, copper and iron chopsticks came into being. In ancient times, the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth, while many emperors used silver chopsticks to see if their food was p

12、oisoned. Chopsticks are traditionally placed in brides dowries, too, for the pronunciation of “Chopsticks“ in Chinese sounds quite like “get a son soon“. 【试题解析】 1第 1句阐述两个相对独立的内容,但其主语是一致的,故可考虑将其中一个分句译成非限制性定语从句,将 “起源于中国 ”译为 which originated in from China更好些。本句两处时态不一样,要注意用对。 2第 2句中的 “最早的筷子 ”译成 the earl

13、iest chopsticks,若译成 “the firstchopsticks”(第一副筷子 )则会词不达意,且与文中 “用骨头或玉制成的 ”不衔接。 3为了避免 made of短语重复使用,第 3句的 “铜制和铁制的筷子 ”可译成 copper andiron chopsticks。短语 came into being意思是 “产生,开始存在 ”,也可译成appear。 4第 4、 5句的内容类似,都是古代筷子的特殊用途,故可合译成 while引导的并列句。避免英文句子过于零散。注意这两句都要用一般过去时。 5最 后一句的 “筷子还是新娘的嫁妆 ”,不能简单译成 Chopsticks ar

14、edowries ,因为原文意思是 “筷子还可以用来做嫁妆 ”,言外之意 “筷子是嫁妆的一部分 ”,如果简单使用 are,就曲解了原文,表达成 “新娘的嫁妆是筷子 ”。故谓语用 be placed in表达筷子 “被放在 ”嫁妆里。 【知识模块】 段落翻译 4 【正确答案】 The number of people studying abroad is on the gradual rise in China, but it might not be a good investment. Job applicants with a foreign diploma have no edge ov

15、er their domestically trained peers. But for those already studying abroad and those planning to pursue foreign education, the opportunity to expand their horizons outweighs any financial concerns. Students now value studying abroad as their personal development more than an “investment“ to improve

16、their competitive power in the job market. 【试题解析】 1第 1句两个分句间语义转折,处理成 but连接的并列句。 “逐年上升 ”可直译为 increase year by year,也可意译为 is on the gradual rise。 “不见得 ”译成 itmight not be。 2在第 2句中,动宾短语 “拥有海外文凭 ”修饰主语 “求职者 ”。可将其转换成含有动词特征的 with短语,作主语的后置定语,译成 job applicants with a foreign diploma。同时,为避免句式重复,可把 “拥有国内文凭的求职者 ”译成domestically trainedpeers。 3第 3句的难点在于如何处理 “学生 ”,该修饰成分说明了两种人, “已留学海外的 ”和 “想要出国进修的 ”,故分译成两个现在分词短语,作后置定语修饰 those,分别译作 those already studying abroad以及 those planning to pursue foreign education。 4最后一句的前后两部分主语相同,在翻译 “更看重 ”时,可用 value sth more thansth的比较结构将前后两个分句连接起来。 【知识模块】 段落翻译

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1