ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:34.50KB ,
资源ID:482658      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482658.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc)为本站会员(registerpick115)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 79及答案与解析 一、 Part Translation 1 老子 (Lao Tzu)又称道德经 (Tao Te Ching),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。老子的思想直接影响了中国人的民族特性、思想倾向和审美趣味。直到今天,老子还在参与这个民族的思想。此外,老子也是译本最多的中国古代哲学著作之一。 2 故 宫 (the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群 (complex)。

2、1406年动工兴建,耗时 14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有 24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,当之无愧为中国乃至世界建筑史上的经典。 3 孙子兵法 (The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。孙子兵法的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示 了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪 80年代开始,孙子兵法就已应用于军事以外的各个领域。如今,该书的理论还被广泛应用到经营方法、组织策略以及管理技巧当中。 4 红楼梦 (A Dream of

3、Red Mansions)始创于 18世纪,作者是曹雪芹。红楼梦是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从红楼梦问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道红楼梦的故事。小说描写了一个庞大封建家族的生 活以及衰落的过程,从各个角度充分展示了中国的文化和社会状况。 5 京剧 (Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于 18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目 (repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史

4、事件和王侯将相的故事。京剧有着丰富的剧目、众多的表演艺术家和大批的观众,对中国的戏曲有着深远影响。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 79答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lao Tzu, also commonly known as Tao Te Ching, is written by Lao Dan in the Spring and Autumn Period. Its main object of study is political philosophy and life philosophy. Based on its thoughts

5、, Taoism was born in ancient China. Taoism is the most influential, indigenous religion in China. The ideas of Lao Tzu have a direct impact on the characteristics, ideological tendencies and aesthetic tastes of the Chinese nation. Even now, Lao Tzu is still an element of the national ideology. In ad

6、dition, Lao Tzu is also one of ancient Chinese philosophical classics that have been translated into several languages. 【试题解析】 1第一句中,道德经一般译为 Tao Te Ching,也可译为 The Classic(Ching)of the Way(Tao)and Virtue(Te)。 2第三句中的 “民族特性、思想倾向和审美趣味 ”译为三个名词短语:characteristics, ideologicaltendencies and aesthetic tastes

7、。 3第四句中, “直到今天 ”的表达方法有很多,如 to this day, to the present day,until today, untilnow等。但是这句话中用 even now或 even today更恰当一些,更能表现出老子在中华民族思想中的持久地位。另外,本句话中, “参与 ”指的是 “其中的一部分 ”, “思想 ”指的是 “思想体系 ”。故译为: Even now, Lao Tzu is still an element of the national ideology 4最后一句中的 “译本最多 ”,在翻译过程中直译不太好处理,我们可以采取意译的方法。 【知识模块】

8、 汉译英 2 【正确答案】 Situated at the heart of Beijing, the Forbidden City is the largest and most complete imperial palace and ancient building complex existing in China, and the world at large. Its construction began in 1406 and was completed 14 years later, having a history so far of more than 580 years.

9、 Twenty-four emperors from the Ming and Qing Dynasties had lived there. The buildings of the Forbidden City fully embody the artistic features and style of ancient Chinese palace architecture, and can be called a masterpiece in Chinese, even the world architectural history. 【试题解析】 1第一句注意避免两个分句都使用主系表

10、结构的简单句进行翻译。 2第一句中的 “建筑群 ”一般翻译为 building complex。目前大城市常见的如 “万达广场 “之类的商业综合体我们通常也用 complex一词。 3第一句中出现的 “乃至 ”含有 “大体上 ”的意思。原文提到 “是中国乃至世界现存规模最大 ”,也就是说 “在中国是最大的,在世界上大概也是最大的 ”,所以翻译时使用了 at large这个短语。 4最后一句中再次出现 “乃至 ”,这里 “乃至 ”一词和第一句中含义略有不同,第一句中稍许有点推测和不确定 的含义,所以我们将其翻译成了 at large。本句中说“当之无愧为 经典 ”,语气很肯定,所以我们使用了 e

11、ven一词。这样翻译同时又避免了重复。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Art of War is the greatest work of military theory in ancient China, and also one of the most influential Chinese ancient books in the world. Its author, Sun Wu, summed up the experience of wars in the Spring and Autumn Period, showing a series of universa

12、l laws of military. At last, he put forward an integrated system of military theory. Since the 1980s, The Art of War has been applied to fields well outside the military. Nowadays, the theories of the book are also widely employed in business approach, organization strategy and management skills. 【试

13、题解析】 1第一句中包含两个分句,除了参考译文的译法外,在翻译时还可将第二个分句译为同位语,避免重复使用主系表结构。 2第二句是由三个短句构成的长句,包含两层意思。前两个短句是说孙武前期的经验总结,翻译时可以处理成 “主句 +伴随状语 ”的形式。最后一个短句是说他的最终成就,可以单独译成一个句子。这里根据英语习惯,增译了 At last,更加通顺、地道。 3汉语的明显特点是多重复, 而英语一般来说是尽量避免重复,所以第三句和第四句中两次出现的 “应用 ”一词,我们在翻译时可以尽量采用不同的译法,这里我们分别将其翻译成了 apply和 employ,而没有用很多考生脱口而出的 use,有效提升了

14、译文的档次。 4最后一句中 “被应用到 ” 可以用 be employed in 或者 be applied to 来表示。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 A Dream of Red Mansions, written in the 18th century by Cao Xueqin, is one of the most famous novels of China and has been adapted for numerous operas. Ever since the publication of the novel some two hundred years ag

15、o, hundreds of millions of readers have read it, either about its Chinese original or its translated versions in various languages. Almost every person in China has read, or at least knows of the story. It describes the life and decline of a large feudal family and explores every aspect of Chinese c

16、ulture and society. 【试题解析】 1第一句和第二句主语相同,关系比较紧密,我们在翻译时不必拘泥于中文,可以采用合译法,将两句放在一起翻译。把 “始创于 18世纪,作者是曹雪芹 ”处理为后置定语 written in the 18thcentury by Cao Xueqin。 2第三句中,在翻译 “有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文 ”时,把“汉语原文和各种译文 ”处理为同位语 either about its Chinese original or its translated versions in variouslanguages,使句子结构更加平衡、紧凑。

17、3第三句中, “问世 ”对于书籍来说就 是 “出版 ”的意思,所以翻译为 publication,“知道,了解 ”可以用 know of来表示。 4最后一句中, “描写 ”可以译为 describe或者 depict, “衰落 ”可以用 decline或者fall来表示。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Peking Opera, known as Chinas national opera, originated in the late 18th century. It is a synthesis of music, dance and art. Peking Opera, whi

18、ch is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China. The repertoire of Peking Opera is mainly engaged in the legend and stories of preceding dynasties, including those of the important historical events, emperors, ministers an

19、d generals. Based on its rich repertoire, large number of artists and audience, Peking Opera has exerted deep influence over the operas in China. 【试题解析】 1第一句较长,翻译的时候我们将 “被称为中国的国剧 ”这个分句处理为 过去分词作定语 known as Chinas national opera。 2第二句汉语较为零散,翻译为英语的时候我们综合采用拆译法与合译法,将“它有着 200多年的历史,是中华民族的瑰宝 ”在翻译时放在一个定语从句 which is a national treasure with ahistory of over 200 years之中。 3第三句中,在翻译 “京剧剧目主要讲述 ” 时,我们没有简单地将 “讲述 ”翻译成 tell,因为在英语中主语是 The repertoire,所以我们用意译法将其翻译成了 is mainly engaged in。 4最后一句中, “对 有影响 ”可以用 have exert influence on over 来表达。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1