ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:35KB ,
资源ID:482660      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482660.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc)为本站会员(fatcommittee260)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷80及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 80及答案与解析 一、 Part Translation 1 在中国,笔、墨、纸、砚 (ink slab),即人们所说的 “文房四宝 ”(Four Treasures of the Study),在中华文明的传承中起了重要的作用。 “文房四宝 ”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。 “文房四宝 ”不仅有实用价值,它们本身也是供人们观赏的艺术品。在当今时代,使用 “文房四宝 ”进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法 (calligraphy)、绘画以及 收藏活动中,它们仍起着不可替代的作用。 2 众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化

2、生活。在中国古代的发明中四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸术、印刷术、火药 (gunpowder)和指南针。四大发明在中国文化里很受推崇,这是因为它们的历史重要性,它们是中国古代先进科学技术的象征,也是中国作为世界文明大国的重要象征。 3 中国农民画这一艺术形式在世界民间艺术界享有特殊的地位。中国农民占中国人口的很大一部分,由于风俗习惯、生活背景和文 化教育背景的差异,中国农民总是保持着他们自己特有的文化特性。中国农民画反映了中国广大农村农民的生活方式和生活场景,其独特的艺术魅力赢得了国内外友人的青睐。 4 中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数

3、民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示了其经济生活、宗教信仰、理想信念、审美情趣和风俗习惯的发展。 5 1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争 (the First Opium War),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。 19世纪初,英国东印度公司 (the British East India Company)向中国大量走私 (smuggle)产自当时英国的殖民地印度的鸦片。这种不法贸易不仅耗费了中国大量

4、的钱财,而且极大地损害了鸦片吸食者的身心健康。所以,清政府中林则徐等一批头脑清醒的官员,力主全面禁止鸦片贸易。 1839年初,林则徐到达广州,随即采取了坚决措施,严令禁止鸦片贸易。 大学英语四级改革适用(段落翻 译)模拟试卷 80答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, “Four Treasures of the Study“, namely, writing brush, ink stick, paper and ink slab, play an important role in inheriting Chinese civilizati

5、on. There is a large variety of these “Four Treasures of the Study“. Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect. They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation. In contemporary times, “Four Treasures of

6、the Study“ have been increasingly rarely used for study or writing, but they are still playing an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection activities. 【试题解析】 1第一句中, “笔、墨、纸、砚 ”作英语句子的主语比较散乱,所以我们可以将 “文房四宝 ”提到前面作主语,然后使用 namely一词将 “笔 、墨、纸、砚 ”一一译出。 2 “文房四宝 ”可以译为 Four

7、 Treasures of the Study。需要注意的是,这里的 “笔 ”不能译为 pen,因为它指的是毛笔,应译为 writing brush, “墨 ”也非现在的 “墨汁 ”,而是需要经过研磨的墨块 (ink stick)。 3最后一句含转折关系,前半句的主语是人,后半句的主语是 “文房四宝 ”。这里需要注意的是,在英语中不宜频繁更换主语,因此在翻译时我们将前半句处理成以 “文房四宝 ”为主语的被动句,与后半句呼应。 4最后一句中, “收藏 ”可以用 collection来表示, “不可替代的 ”译为irreplaceable。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 The Chin

8、ese are well known for their interests in making inventions, as well as their employment of these inventions to help ease the life. Among the inventions of ancient China, the Four Great Inventions have made great contributions to the economic and cultural development of China as well as that of the

9、world. The Four Great Inventions of ancient China are papermaking technology, printing, gunpowder and the compass. These inventions are celebrated in Chinese culture for their historical significance and as signs of ancient Chinas advanced science and technology and important symbols of Chinas role

10、as a great world civilization. 【试题解析】 1第一句中,我们可以把 “乐于发明 ”理解为 “对发明感兴趣 ”,所以我们可以翻译为 ones interestsin making inventions。 2第二句中, “对 作出巨大贡献 ”可以用 make do great contributions to 来表示。 3最后一句中, “很受推崇 ”表达的是 “著名的,闻名的 ”的意思,所以我们可以用celebrated来表示。 4最后一句比较长,翻译之前需要分析句子结构,其主干是四大发明很受推崇,后面的部分是其原因。所以句子的主干翻译为 These inventi

11、ons are celebrated in Chinese culture for ,然后在主干后面将原因逐项翻译出来即可。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Chinese farmers painting enjoys a unique status of its own in the world folk art circles. In China, farmers constitute a large portion of the population, so it is natural that they have their own form of art due to th

12、e differences in customs, living and educational backgrounds. The paintings reflect both lifestyles and scenes of the farmers life in the vast countryside of China. The glamour of the painting has conquered hundreds of people both at home and abroad. 【试题解析】 1第一句中, “中国农民画 ”在英文中没有一个专门的名词与之对应,所以我们可以翻译成

13、 Chinese farmerspainting。 “世界民间艺术界 ”翻译为 the world folk art circles。 2第二句中, “占 很大一部分 ”可以用 constitute take up a large portion of来表示。 3第二句由三个分句构成,翻译时要理清三个分句之间的关系。译文将第一个分句和第三个分句处理为了 so连接的具有因果关系的两个分句,把第二个分句处理为 due to引导的原因状语。 4最后一句中提到了 “赢得了某人的青睐 ”,通俗点说就是 “征服了某人 ”,所以可以用 conquer sb来表示。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 C

14、hinese costume culture refers to the traditional culture of costumes of the Hans and the minorities. China is a country consisting of 56 nationalities, and each of them has its own clothing style with distinct ethnic characteristics due to the influence of different cultures, traditions, and geograp

15、hical features. On the other hand, they have influenced and learned from one another in the way of dressing. Dresses are the important symbols of the nationalities. The changes of clothing manifest the development of an ethnic groups economic life, religious belief, ideology, aesthetic consciousness

16、 and customs. 【试题解析】 1第一句中, “中国服饰文化 ”可以译为 Chinese costume culture, “各少数民族 ”翻译成 theminorities。 2第二句中, “由于受到 的影响 ”可以译为 due to the influence of。 “各民族的服饰风格各不相同 ”可以理解为 “各民族有其各自民族特色的服饰风格 ”,即has its own clothing style withdistinct ethnic characteristics。 3第三句中, “互相渗透并互相影响 ”可翻译为 they have influenced and lea

17、rned from oneanother。 4在翻译最后一句时要注意 “发展 ”的定语不只是 “风俗习惯 ”,还有 “经济生活、宗教信仰、理想信念、审美情趣 ”。翻译时可将它们都翻译为 development的后置定语。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 In 1840, Britain launched the First Opium War on China for protecting their opium trade. In the early 19th century, the British East India Company smuggled into China la

18、rge quantities of opium produced in India, which was then a British colony. This illegal trade not only cost China enormous sums of money, but did great harm to the health and moral quality of those who were addicted to the drug. So the clear-headed officials in the Qing government like Lin Zexu wan

19、ted to have the opium trade completely banned. After arriving in Guangzhou early in 1839, Lin Zexu took resolute and strict measures to ban the trade. 【试题解析】 1汉语多用散句,英语多用整句,所以在翻译第一句时,我们把第二个分句处理为 for protectingtheir opium trade,作目的状语。 2第二句中, “产自当时英国的殖民地 ”可以处理为 India的定语从句 which was then a Britishcolony。 3第三句中, “极大地损害了 ”可以翻译为 did great harm to。 “身心健康 ”可以翻译为 the healthand moral quality,如果翻译为 physical and mental health也是可以的。 4第四句中, “头脑清醒的官员 ”可以翻译为 clear-headed officials或者 clear-minded officials。 5第四句中, “全面禁止鸦片贸易 ”可以使用 have sth done结构,用 have the opium tradecompletely banned来表示。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1