ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:35.50KB ,
资源ID:482671      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-482671.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc)为本站会员(orderah291)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 90及答案与解析 一、 Part Translation 1 我国现有艾滋病病毒 (HIV)感染者以青壮年为主,大多在农村,局部地区正面临集中发病和死亡的高峰。从艾滋病病毒传播和流行的规律看,我国艾滋病疫情已经处在由高危人群向普通人群大面积扩散的临界点。目前,我国艾滋病病毒感染者的数量已居亚洲第二位。特别是近年来艾滋病病例报告数量一直在增长,而且传播的危险因素还广泛存在。 2 1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,并且颁布 了一系列法规,保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。几十年来,通过持续

2、不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。九年义务教育 (compulsory education)已在全国有计划分阶段地普及。高等教育、职业教育、各种形式的成人教育和少数民族教育迅速发展。一个多层次、多元化、多学科的教育体系已经在中国形成。 3 上海国际冶金工业展览会 (Shanghai Metallurgy Expo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进 的冶:金、铸造 (casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加速发展和中国正式加入 WTO的背景下,一个更加开放、有序的包括冶金产品、冶金技术和冶金设

3、备在内的冶金市场将在上海形成。 4 中国国际地毯交易会 (The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自 1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地 50多个国家和地区的专业地毯商参加 洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。 5 目前在中国的网民中有 80的人 “经常浏览 ”或 “有时浏览 ”电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网

4、民最常使用的网络服务是 “电子邮件 ”,平均每位用户拥有 2至 3个账号。除了最常见的电子邮件、网上新闻和搜索引擎等服务外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式 (pop-up)广告和网 络入侵。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 90答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 In China, people infected with the HIV are mainly in the rural regions. The majority of them are the youth and the middle-aged

5、. A few regions are now facing the high possibility of concentrated activations of AIDS symptoms and therefore deaths. According to the trends of transmission of HIV, the epidemic situation in China has already reached the critical point where the virus is spreading from the high-risk population to

6、the general population. At present, China already has the second largest number of people infected with HIV in Asia. Furthermore, the number of reported cases of AIDS has been increasing and risks of transmission still exist extensively within the society. 【试题解析】 1第一句中的 “青壮年 ”可以译为 the young and the

7、middle-aged。 2第一句中的 “集中发病和死亡的高峰 ”可以翻译为 the high possibility of concentratedactivations of AIDS symptoms and therefore deaths。 3第二句中的 “临界点 ”可以译为 critical point,同时,可以将 “由高危人群向普通人群大面积扩散的 ”处理为 where引导的定语从句。 4最后一句中的 “传播的危险因素 ”可以翻译为 risks of transmission。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Since 1949 when the Peoples Re

8、public of China was founded, Chinese government has always been placing the education on its higher agenda. It has issued a series of codes to protect the education rights of its citizens of different groups, especially that of ethnic minority groups, women, children and the disabled. Through uninte

9、rrupted efforts in the past few decades, China has made significant progress in its education sector. The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Higher education, vocational education and diversified adult education and education for ethnic minorit

10、ies have been developed rapidly. All these have contributed to a multi-layered, diversified and discipline-inclusive education system in China. 【试题解析】 1第一句中的 “十分重视 ” 一般可以翻译成 pay great attention to 或者 attach greatimportance to ,但这里我们使用了 placeon ones higher agenda,这样可以让阅卷老师眼前一亮,成为加分点。 2第一句中的 “一系列 ”可以用

11、 a series of来表示, “不同群体的公民 ”可以用 its citizens ofdifferent groups来表示。 3第二句中的 “持续不断的努力 ”可以译为 uninterrupted efforts,也可以译为continuous efforts。 4第三句中, “普及 ”也就是指 “在全国范围内实施 ”,可以用 be implemented nationwide来表示。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The Shanghai Metallurgy Expo is solemnly opened in Shanghai International Exhibit

12、ion Center. The Expo has presented concentrations of advanced technology and equipment, both at home and abroad, including those of metallurgy, casting and heat treatment. Major technical symposiums will be held concurrently during the Expo. Against the backdrop of accelerated globalization of the w

13、orld economy and Chinas accession to the WTO, a more open and ordered metallurgical market, involving metallurgical products, technology and equipment, will be taking shape in Shanghai. 【试题解析】 1本篇中专有名词较多,翻译时一定要注意用词的准确性。第一句中 “隆重开幕 ”可以翻译为 besolemnly opened。 2第二句中的 “国内外 ”可以用 both at home and abroad来表示。

14、 “先进的 ”可以用advanced或 modern来表达。 3第三句中,要注意区分 “交流会 ”的不同表达方法, “大型的交流会 ”我们常用symposium, “小型的交流会 ”我们可以用 seminar。 4第四句中的 “在 背景下 ”可以翻译成 against the backdrop of 或者 in the context of 。 5最后一句中 “形成 ”可以用 take shape来表达。 【知识模块】 汉译英 4 【正确答案】 The China International Carpet Fair is the largest carpet exhibition of its

15、 kind in China. Since 1975, the China International Carpet Fair, characterized by its rich oriental flavor, has been held successfully more than thirty times. Each fair sees carpet dealers from over 50 countries and regions around the world come to participate in its business talks. Thanks to the en

16、ergetic support from all the parties involved, each fair registers greater success than the previous one and, one after another, each fair distinguishes itself with more innovations than its predecessor. With so much attention paid to it by traders both at home and abroad, the China International Ca

17、rpet Fair has become an important window on business talks and exchange of market information. 【试题解析】 1翻译第二句的时候需要注意一下 “具有浓郁东方气息的 ”这个定语的翻译。一般来说,翻译 “具有 ” 这样的短语时,我们常用 with, possess和have等词来组织对应的短语,但在翻译本句时,这些词似乎都不能准确传达原文的意思,所以我们在翻译的时候,把 “具有浓郁东方气息的 ”处理为 characterized by its rich oriental flavor,表达更加地道。 2翻

18、译第三句时一般会想到用 there be结构,但这里我们没有这么处理,而是采用了拟人的手法,用了 see这个动词,当 然也可以用 witness。此外, “专业地毯商 ”可以翻译成 traders specializedin carpet business,但是这里我们用了 carpet dealers,显得更地道,同时语言也更加简洁。 3第四句中 “承各方的大力支持 ”如果仅仅翻译成 With the energetic support from all the partiesinvolved, “承 ”的意思就没有完全翻译出来,所以我们这里翻译为Thanks to the energeti

19、csupport from an the parties involved,这样就能更清楚表达出原文的意思。另外,这句话里的 “各方 ”,直译的话应该是 from all walks of life,但是实际上,这里 “各方 ”指的是与中国国际地毯交易会相关的 “各方 ”,所以,将其译成 from all the parties involved更为合适。 4最后一句中的 “交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色 ”我们在翻译的时候要译出 “此届比上一届办得更圆满 ”的意思,同时,由于两个句子结构类似,如果使用同一句式会使句子显得单调,而且这里 “特色 ”又有 “更具创意 ”、 “更具新

20、意 ”的意思,所以我们采用了意译的方法处理这句话的翻译。 【知识模块】 汉译英 5 【正确答案】 Eighty percent of Chinas net users frequently or occasionally visit e-business websites. Less expensive books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead Chinas online consumption. The most frequently used internet s

21、ervice is e-mail. On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Listening to music and watching movies online is becoming more popular while e-mail, news, and search engines still top the list of most frequently used services. Aside from internet viruses, internet surfers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks. 【试题解析】 1第一句中的 “经常浏览 ”或 “有时浏览 ”可以翻译为 frequently or occasionally visit browse, visit可以用来指 “访问 (因特网的网站 )”。 2第一句中的 “电子商务网 站 ”翻译为 e-business websites。 3第二句中的 “票务服务 ”可翻译为 ticket service。 4第三句中的 “账号 ”指的是邮箱账号,可以译为 e-mail accounts。 【知识模块】 汉译英

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1