ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:32.50KB ,
资源ID:485366      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-485366.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷25及答案与解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷25及答案与解析.doc

1、笔译三级实务模拟试卷 25及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 Walk along the River Warnow, in northern Germany, and you may be lucky enough to spot a SeaFalcon, a sleek, white machine with two propellers,

2、two wings and a distinctly unbirdlike tail. It looks like an aircraft. Which is what it is. Except, it isn t. It is a shipat least in the eyes of the International Marine Organisation, which regulates such things. That matters, because ships are much more lightly regulated than aircraft. The SeaFalc

3、on is really a ground-effect vehicle. It flies only over water and only two metres above that water. This means the air beneath its wings is compressed, giving it additional lift. In effect, it is floating on a cushion of air. That makes it far cheaper to run than a plane of equivalent size, while t

4、he fact that it is flying means it is far fasterat 80-100 knotsthan a ship of any size. Its designer, Dieter Puis, thus hopes it will fill a niche for the rapid transport of people and light goods in parts of the world where land and sea exist in similar proportions. The theory of ground-effect vehi

5、cles goes back to the 1920s, when Carl Wieselsberger, a German physicist, described how the ground effect works. There was then a period of silence, followed by a false start. In the 1960s the Soviet armed forces thought that ground-effect vehicles would be ideal for shifting heavy kit around places

6、 like the Black Sea. Their prototypes did fly, but were never deployed in earnest and their jet engines consumed huge amounts of fuel. This did, however, prove that the idea worked. And two German engineers, Mr. Puis and Hanno Fischer(whose version is called Airfish 8), have taken it up and made it

7、work by using modern, composite materials for the airframes, and propellers rather than jets for propulsion. One reason the Soviet design was so thirsty is that the power needed to lift a ground-effect vehicle is far greater than that needed to sustain it in level flight. The Soviet design used heav

8、y jet engines to deliver the power needed for take-off. But the SeaFalcon uses a hydrofoil to lift itself out of the water, and Airfish 8 uses what Mr. Fischer calls a hoverwinga system of pipes that takes air which has passed through the propeller and blasts it out under the craft during take-off.

9、The next stage, of course, is to begin production in earnestand that seems to be about to happen. Mr. Puis says he has signed a deal with an Indonesian firm for an initial order of ten, while both he and Mr. Fischer are in discussions with Wigetworks, a Singaporean company, with a view to starting p

10、roduction next year. South-East Asia, with its plethora of islands and high rate of economic growth is just the sort of place where ground-effect vehicles should do well. All of which sounds optimistic. But a note of caution is needed. For another sort of ground-effect vehicle was also expected to d

11、o well and ended up going nowhere. The hovercraft differed from the vehicles designed by Messrs Puis and Fischer in that it relied on creating its own cushion of air, rather than having one provided naturally. That meant it could go on land as well as seawhich was thought at the time(the 1950s)to be

12、 a winning combination. Sadly, it was not. Hovercraft have almost disappeared. But then, in the eyes of the regulators, they counted as aircraft. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 从技术角度讲,除食品外,任何能改变我

13、们生理和心理机能的物质都是药物。许多人错误地认为 “药物 ”这个词仅指某些药品或嗜毒者服用的违禁化学品。他们没有认识到像酒精、烟草这些熟悉的物质也是药物。这也就是为什么许多医生和心理学家现在使用了一个更为中性的词 物质,他们常用 “物质滥用 ”而不是 “药物滥用 ”来清楚表明滥用酒精和烟草这样的物质同滥用海洛因和可卡因一样有害。 在我们生活的社会里,物质 (药物 )被广泛地使用于社交和治疗:服阿斯匹林来 缓解头痛,喝点儿酒来应酬,早晨喝咖啡来提神,吸支烟镇定一下情绪等。使用这些物质得到了社会认可,而且显然具有积极的一面,但什么时候变成滥用了呢 ?首先,大多数物质使用过量都会产生副作用,譬如中毒

14、或反复使用一种物质可导致上瘾或对该物质 (药物 )的依赖。依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会出现不舒服的停药症状。 笔译三级实务模拟试卷 25答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 【正确答案】 想着是船,实则是飞机 沿着德国北部的瓦尔诺河边漫步,如果运气够好的话,就能看到一艘白色平滑的“海上猎鹰 ”,它有两个螺旋桨

15、、两个机翼和一个毫不像鸟尾的尾巴。乍一看,像是一架飞机。但是不管它多么像飞机,本身却不是飞机。其实它是一艘轮船,至少管理这类机器的国际海洋组织是这样认定的。因为管理船舶相对于管理 飞机来说容易得多,这一点才是关键。 “海上猎鹰 ”实际上是一种地效飞行器。它只能在距水面两米的空中飞行。也就是压缩了机翼下的空气,大量增加了托举力。实际上,它飞行在空气垫上。这样一来,它的消耗比同体积的飞机要少得多。而事实上,当它以 80 100节的速度飞行时,比任何行船速度都快。因此, “海上猎鹰 ”的设计者迪特尔 -普尔斯希望能在那些和海洋条件比例相当的陆地上填补对人和轻便物品快速运输的不足。 地效飞行器的原理可

16、以追溯到 20世纪 20年代,德国物理学家卡尔 -维尔斯贝格描述了地效的原理。起初这一理论 无人问津,继而遭到滥用。 20世纪 60年代,苏联武装部认为在黑海等地,地效飞行器将是运送重型装备的理想选择。最初的地效飞行器确实起飞了,但从来没有认真部署过,而且喷气发动机消耗的燃料多。 然而,这也证明了这个原理是可行的。德国的两位工程师普尔斯先生和汉诺 -菲舍尔 (他们的设计被称为 “飞鱼 8号 ”)采用了这个原理,以现代复合材料建造机身,靠螺旋桨发动机器,而不用喷气推动。急于改造苏联飞行器的原因之一是让地效飞行器起飞的能量远远要大于支撑它在空中飞行的能量。苏联设计的飞行器靠重型喷气发动机产生的能量

17、来推动飞机 飞行。然而 “海上猎鹰号 ”是用一只水翼实现机身浮在水面上, “飞鱼 8号 ”则是靠菲舍尔先生口中的 “滑翔翼 ”系统装置助飞,这种系统装置由若干管道组成,推进器内的空气进入管道,并且起飞时在飞行器下方爆炸。 当然,下一步便是开始认真投入生产,看起来这一点马上就会付诸实践了。普尔斯先生表示他已经跟一家印度尼西亚公司签订了十只地效飞行器的试订单,他和菲舍尔先生一起和新加坡公司 Wigetworks进行了协商,有望下一年便开始生产。东南亚,因其众多岛屿的地势和经济的高速发展正符合使用地效飞行器的要求。 一切听起来都挺乐观的。但是,还要提醒人们一点:另一种人们预期不错的地效飞行器仍然没有

18、成功。 Messes Puls设计的地效飞行器上的气垫船和菲舍尔先生制造的交通工具有所区别:因为前者自己带有气垫,后者是靠自然的空气实现气垫这一效用。这样一来,靠自然的空气就意味着地效飞行器不仅能在岛屿上飞行,还能飞行在海上, 20世纪 50年代有人想把这两者成功组合,然而令人感到悲哀的是,并没有成功。气垫船几乎全部下架。然而也就是那时,监管人员把地效飞行器当成飞机处理。 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for thi

19、s part is 60 minutes. 2 【正确答案】 Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug. Many people mistakenly believe the term drug refers only to some sort of medicine or an illegal chemical taken by drug addicts. They don t realize that familiar substance

20、s such as alcohol and tobacco are also drugs. This is why the more neutral term substance is now used by many physicians and psychologists. The phrase “substance abuse“ is often used instead of “drug abuse“ to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as

21、 heroin and cocaine. We live a society in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. When do these socially acceptable and apparently constructive uses

22、of a substance become misuses? First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions. Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1