ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:35KB ,
资源ID:485367      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-485367.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷26及答案与解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷26及答案与解析.doc

1、笔译三级实务模拟试卷 26及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 People remember emotionally charged events more easily than they recall the quotidian. A sexual encounter trumps doing the grocery shopping. A

2、mugging trumps a journey to work. Witnessing a massacre trumps pretty well anything you can imagine. That is hardly surprising. Rare events that might have an impact on an individual s survival or reproduction should have a special fast lane into the memory bankand they do. It is called the 2b-adren

3、oceptor, and it is found in the amygdala, a part of the brain involved in processing strong emotions such as fear. The role of the 2b-adrenoceptor is to promote memory formationbut only if it is stimulated by adrenaline. Since emotionally charged events are often accompanied by adrenaline secretion,

4、 the 2b-adrenoceptor acts as a gatekeeper that decides what will be remembered and what discarded. However, the gene that encodes this receptor comes in two varieties. That led Dominique de Quervain, of the University of Zurich, to wonder if people with one variant would have better emotional memori

5、es than those with the other. The short answer, just published in Nature Neuroscience, is that they do. Moreover, since the frequencies of the two variants are different in different groups of people, whole populations may have different mixtures of emotional memory. The reason Dr. de Quervain suspe

6、cted the variants might work differently is that the rarer one looks like the commoner one when the latter has a memory-enhancing drug called yohimbine attached to it. His prediction, therefore, was that better emotional memory would be associated with the rarer version. And that did, indeed, turn o

7、ut to be the case in his first experiment. This involved showing students photographs of positive scenes such as families playing together, negative scenes such as car accidents, and neutral ones, such as people on the phone. Those students with at least one gene for the rarer version of the protein

8、(everyone has two such genes, one from his father and one from his mother)were twice as good at remembering details of emotionally charged scenes than were those with only the common version. When phone-callers were the subject, there was no difference in the quality of recall. That is an interestin

9、g result, but some of Dr. de Quervain s colleagues at the University of Konstanz, in Germany, were able to take it further in a second experiment. In fact, they took it all the way along a dusty road in Uganda, to the Nakivale refugee camp. This camp is home to hundreds of refugees of the Rwandan ci

10、vil war of 1994. In this second experiment the researchers were not asking about photographs. With the help of specially trained interviewers, they recorded how often people in the camp suffered flashbacks and nightmares about their wartime experiences. They then compared those results with the a2b-

11、adreno-ceptor genes in their volunteers. As predicted, those with the rare version had significantly more flashbacks than those with only the common one. Besides bolstering Dr. de Quervain s original hypothesis, this result is interesting because only 12% of the refugees had the rarer gene. In Switz

12、erland, by contrast, 30% of the population has the rare varietyand the Swiss are not normally regarded as an emotional people. Whether that result has wider implications remains to be seen. Human genetics has a notorious history of jumping to extravagant conclusions from scant data, but that does no

13、t mean conclusions should be ducked if the data are good. In this case, the statistics suggest Rwanda may have been lucky: the long-term mental-health effects of the war may not be as widespread as they would have been in people with a different genetic mix. On the other hand, are those who easily f

14、orget the horrors of history condemned to repeat them? 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 现在有不少慈善组织,专门帮助疲惫不堪的旅行者。但是对陌生人友好的老传统在美国仍盛行不衰,尤其是在远离旅游热线的小城镇。 “我刚转了一圈,同这个美国人聊了聊,时间不长,他就请我到他家吃饭 真是不可思议 ”。在来美国的游客

15、中碰到过这类 事的人不在少数,但对此并非都能正确理解。许多美国人随意表现出来的友好态度不应看作表面应付或故作姿态,应当视为世界发展形成的一种文化传统。 同任何发达国家一样,所有美国人的社会交往都要受制于一整套复杂的文化特征、信念和习俗。当然,会讲一种语言并不意味着就明白该语言的社会与文化模式,不能正确 “诠释 ”文化意义的旅行者经常得出错误的结论。比如,美国人嘴里的“朋友 ”,其文化内涵可能与旅行者母语中的 “朋友 ”所指及文化内涵大相径庭。要想分清称呼 “朋友 ”是出自好客的习俗还是出自个人兴趣,只靠在公共汽车上的萍水相逢是 不够的。但是,友善是许多美国人大力推崇的美德,他们也希望邻人与陌生

16、人也会如此。 笔译三级实务模拟试卷 26答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 【正确答案】 以免忘了还是免得记住 ? 和司空见惯的事情相比 ,人往往会记得情绪反应强烈的事件。路遇骚扰比去百货店购物的记忆要深刻得多。而路遇抢劫的记忆也比平时去上班的记忆更加深刻。目睹一场大屠杀在你心中留下的烙印可能比其他任何事情都要深。 这不足为奇。对于可能会影响个人生

17、死存亡或繁衍后代的不寻常事件来说,它们应该是有一个能优先进入记忆库的快速通道的,的确如此。这个快速通道叫做 2b肾上腺素受体,是在人的扁桃体中发现的。扁桃体能部分处理大脑中的强烈情绪(如恐惧 )。 2b肾上腺素受体的作用便是促进记忆的形成,但前提条件是它受到了肾上腺素的刺激。因为引起情绪波动大 的事件通常和肾上腺素分泌息息相关, 2b肾上腺素受体就像看门人一样决定哪些事情该记住以及要遗忘哪些事情。 然而,编码这些受体的基因有两种变体。这样,苏黎世大学的多米克尼 -德凯尔万教授就提出了质疑:那么,携带其中一种变体的人是否比携带另一种变体的人对引起情绪反应的事情记得更牢呢 ?根据刚刚发表在自然 神

18、经科学杂志上的结论可知,答案是肯定的。此外,因为这两种变体在不同的人群身上的分布频率不同,因此人们的情绪记忆情况各异。 德凯尔万博士之所以怀疑不同变体的作用不同是有一定依据的。这两种变体,一种不常见,另一种则较常见;而常见的变体与一种能增强记忆的药物 育亨宾相结合时,它就表现得跟那种不常见的变体一样。因此,他推测:不常见的变体会促成人有良好情绪的记忆。 根据他的第一次实验结果,这种结论确实属实。实验中,他向学生们展示各种图片:积极的 (如一家人在一起戏耍的情景 )、消极的 (如车祸 ),和中性的 (如正在打电话的人 )。至少携带一个不常见的变体基因 (每个人都有一对这样的基因,其中一个来自父亲

19、,另一个则来自母亲 )的学生,对情绪事件的记忆力是那些只有常见变体基因的学生的两倍。而面对人在打电话这样的情形,学生的记忆力水平并没有什么差异。 这个结果很有意思,然而德凯尔万博士在德国康斯坦茨大学的一些同事在第二次实验中又更进了一步。事实上,为了做这个实验,他们穿过 了乌干达灰蒙蒙的公路,来到了纳基瓦莱难民营。那里居住着因为 1994年卢旺达内战而产生的成百上千的难民。 第二次实验中,研究人员并没有使用图片。在经过专门训练的调查人员的协助下,他们记录了难民脑海中回放战时情景以及与战争相关的噩梦次数。然后,他们比较了记录结果与研究对象中携带的 2b肾上腺素受体基因。和之前预想的一样,那些带有不

20、常见变体基因的难民的记忆闪回次数比那些只有常见变体基因的难民要多得多。 除了支持德凯尔万博士首次提出的设想以外,这个结果有意思的地方还在于只有12的难民携带不常见变体 基因。相比之下,瑞士就有 30的人口携带不常见变体基因,这也就是为什么通常人们认为瑞士人不是感性人群的原因。 这个实验结果是否有更深远的意义尚有待证明。人类遗传学有一段臭名昭著的历史:从不完整的数据中得出各种结论,但是这样并不意味着如果数据完整就可以避开铺天盖地的结论。这个案例下,从数据上来看卢旺达算是幸运的:长期饱受战争精神折磨的人并没有其他地区携带不同变体基因的人严重。从另一面来说,那些很快便忘了因战争带来痛苦的人让历史重演

21、是否该受到谴责呢 ? 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 【正确答案】 Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers i

22、s still very strong in the U. S. , especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. “ I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinneramazing. “ Such observations reported by visitors to the U. S. are not uncommo

23、n, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, as

24、sumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily meant that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to “translate“ cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an Ame

25、rican uses the word “friend“ , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many American value highly and expect from both neighbors and strangers.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1