ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:43KB ,
资源ID:485381      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-485381.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc)为本站会员(周芸)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷6及答案与解析.doc

1、笔译三级实务模拟试卷 6及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 The tiny Isle of Man in the Irish Sea is not known as a vanguard of technology, but this month it was to serve as the test bed for the highly ac

2、claimed third-generation mobile phones. A subsidiary of British Telecom (BT), the British phone company, cobbled together a network and prepared to hand out prototype mobile handsets to about 200 volunteers. But problems arose in the software that keeps track of each call as it moves from one towers

3、 range to anothers. BT postponed the trial until late summer, after a similar delay announced a few weeks earlier by NTT DoCoMo in Japan. Whats the big deal? Arent thousands of mobile calls “handed off“ every day from one “cell“ to another without a glitch? They are indeed. But third-generation tech

4、nology, or 3G, is so radically new that it requires a rethinking of just about every aspect of how mobile phones work, from the handset to the transmission masts to the software that runs them. For this reason, 3G are a massive engineering and construction project that will take years to complete an

5、d cost hundreds of billions of dollars. The magnitude of this effort has somehow been forgotten in the mad scramble to be first out. The handover problem is a case in point. When you talk on a conventional mobile phone, your call is beamed as a continuous stream of digital data to the nearest receiv

6、er. The technology for handing these calls off from one area to the next was worked out years ago. But a 3G phone is different it bundle up the data into little packets and sends them through the airwaves, one at a time. This creates the impression of an Internet connections being “always on,“ which

7、 is good news. But keeping rack of these data bundles from one region to the next is a daunting engineering problem - and, more to the point, a brand-new one. NEC, the Japanese phone company that supplies BT with equipment for its Isle of Man trail, hasnt had time to work it out. Handset makers also

8、 have work to do. The 3G technologies have so many features; only a wonder gizmo could handle all of them, which is why none exists. The phones are not only supposed to work with 3G networks but also with the less sophisticated ( but cheaper and more useful) General Packet Radio Service (GPRS) techn

9、ology already being installed on the continent and also with the current mobile phone standard, Global System for Mobile(GSM). Phones for corporate executives are also supposed to adapt to dozens of other standards around the world. Doing all this requires powerful, custom-built computer chips, whic

10、h are tough to make quickly. A device that does so many things is bound to guzzle a lot of power. Prototype 3G phones drain so much juice that theyve been known to get uncomfortably hot. Batteries that can keep a conventional phone running for days would fizzle in a 3G handset in a matter of minutes

11、. Engineers are searching for alternative, but at the moment the lack of a long-lasting battery is a major hurdle. None of these problems is insurmountable, but neither will they be resolved quickly. Analysts at Forrester Research in the Netherlands predict that even in 2005, when more than half of

12、Europes phones will be connected to the Internet, fewer than 15 percent of them will use 3G. Thats a measure of this technologys complexity and immaturity. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 由于西藏地处 “

13、世界屋脊 ”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是, 50年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。 2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入 了越来越多寻常百姓家。下少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏门前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够

14、通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的 35.5岁增加到现在的 67岁。 笔译三级实务模拟试卷 6答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 【正确答案】 男

15、人岛,这个爱尔兰海上的小岛,并不是以技术先锋而知名,但这个月它将成为广受赞扬的第三代移动电话系统的测试基地。隶属于英国电信公司的英国电话公司已匆匆搭建了一个网络,并准备将该手机的样机发放给大约 200名志愿者。但是负 责监控发射塔之间通话传递的软件出了问题,英国电信公司将实验推迟到了夏末。几周之前,日本的 NTT DoCoMo也宣布推迟类似的实验。 这算什么大事 ?每天不都有上千的移动电话在不同的发射覆盖范围出现类似的小毛病吗 ?确实是这样。但是第三代的技术,或者所谓的 3G,是全新的技术,它需要我们重新思考移动电话运作的各个方面,包括手机,发射天线和运行的软件等。正是由于这个原因, 3G是一

16、个巨大的工程和建设项目,需要花费几年的时间和成百上千亿的资金来完成。在争夺谁最先胜出的混战中,大家似乎都已经忘记了所需的这些巨大付出 。 信号转换问题就是个很好的例子。当使用传统的移动电话时,通话是作为连续的数字信号被发送到最近的接收塔的。把信号从一个地区向另一个地区传送的技术在许多年前就已经解决了。但是 3G电话不同,它把这些信号压缩成一个个的数据包,通过空中电波逐个发送。它给人的印象好像互联网的联结一样,永远在线。这当然是个好消息。但是从一个地区到另一个地区之间持续地跟踪这些数据包却是个异常困难的课题,或者更确切地说,是个全新的课题。为英国电话公司在男人岛的实验提供设备的日本 NEC公司目

17、前仍没有找到解决问题的办法。 手机 制造商也有许多问题要解决。 3G技术可以提供众多的功能,目前还没有一家公司能够生产出一个非凡的产品把所有功能都包括进去。这样的手机不但要适应3G的网络,还应能适应已经在欧洲大陆使用的相对简单,有效而便宜的 GPRS技术以及现有的移动电话标准系统 GSM系统。供公司高级主管使用的手机还要能适应全球的其他数十个标准系统。满足这样的要求需要功能强大的,按要求定制的计算机芯片,这很难在短期内完成。 能够提供这些功能的设备注定会消耗大量能量。现在的 3G样机能量消耗过大,致使机身过热,使用者感到不舒服。传统手机可 使用几天的电池,在 3G手机上用几分钟就没电了。工程师

18、们正在寻找替代办法。目前没有能够长期使用的电池是个主要的障碍。 所有这些问题都不是不能解决的,但都不可能很快解决。荷兰 Forrester 研究公司的分析家预言,到 2005年,超过一半的欧洲手机用户都可以同互联网相接。即使如此,也只有不到 15%的用户使用 3G手机,这能衡量出此项技术的复杂和不成熟。 【试题解析】 1 test bed 测试基地。 分析 选词用词采分点。 test bed,试验台。这里根据上下文翻译成 “实验基地 ”比较合适。 2 prototype mobile handsets 样机。 分析 选词用词采分点。 prototype 指 “原型 ”。文中说此种手机为原型手机

19、,即为最初的产品,未大量上市的样品。因此翻译成 “样机 ”比较合适。 3 But problems arose in the software that keeps track of each call as it moves from one towers range to anothers. 但是负责监控发射塔之间通话传递的软件出了问题。 分析 理解结构采 分点。 这是定语从句的翻译。本句主语 software的定语为 that之后的半句,可直接翻译成限定性定语从句,因为句子较短。 4 mad scramble to be first out 争夺最先胜出的混战 分析 选词用词采分点。 s

20、cramble,意为 “抢夺,混乱 ”,公司之间所进行的这种 “抢夺 ”在这里应该是指一种为占领市场所进行的 “商战 ”。 out本意为 “外面的,出局的 ”。但是在此句中却不是表示出局,而是从混乱的商战中首先 “抽身而出 ”的意思,即谁先在争夺中胜出。 5 the handover problem 信号转换问题。 分析 选词用词采分点。 Handover指 “移交,转交 ”。根据上下文,此处的 “转交移交 ”同与电话、信号有关的关键词一起,应该还是指:电话信号的交换。因此应译为 “交换 ”。 6 handing these calls off 把信号从一地区向另一个地区传送。 分析 选词用词

21、采分点。 hand. off意为 “把 送出去 ”。 7 bundle up the data into little packets 信号压缩成一个个的数据包。 分析 选词用词采分点。 bundle up 指 “把 捆扎,打包 ”。翻译成 “压缩 ”。 packet 指 “包裹 ”,因为这里是数据的传送,因此翻译成 “数据包 ”更为贴切。 8 This creates the impression of an Internet connections being “always on,” which is good news. 它给人的印象好像互联网的联结一样,永远在线。这当然是个好消息。

22、分析 理解结构采分点。 在翻译这个定语从句的时候最好将其分开来译成两句。非限定性定语从句 which is good news. 译成 “这当然是个好消息。 ” 9 NEC, the Japanese phone company that supplies BT with equipment for its Isle of Man trail, hasnt had time to work it out. 为英国电话公司在男人岛的实验提供设备的日本 NEC公司目前仍没有找到解决问题的办法。 分析 理解结构采分点。 定语从句作为长句的主语,在翻译的时候要按照汉语的表达方式,将定语部分放到从句主语

23、之前,即, “为 提供设备的 NEC公司 ”。 10 The 3G technologies have so many features; only a wonder gizmo could handle all of them, which is why none exists. 3G 技术可以提供众多的功能,目前还没有一家公司能够生产出一个非凡的产品把所有功能都包括进去。 分析 理解结构采分点。 句子 only a wonder gizmo could handle all of them, which is why none exists. 意思为, “仅 仅一个奇妙的小发明就能够进行所

24、有的操作,然而这项发明却还未问世 ”。结合文章上下文应该是说,没有一个公司能够发明出一种手机能够拥有所有的操作功能。 11 Prototype 3G phones drain so much juice that theyve been known to get uncomfortably hot. 现在的 3G样机能量消耗过大,致使机身过热,使用者感到不舒服。 分析 理解结构采分点。 drain so much juice指 “排出能源 ”juice指 “能源 ”,所以可以译成 “能 量消耗过大 ”。theyve been known 的动词可以省译。 they. to get hot 指的

25、是手机 (机身 )太热。副词 uncomfortably 放到原句中翻译会使译文不通顺,可以把它拿出来单独翻译成一个句子。因为这种 “不舒服 ”也只有使用手机的人才能感觉到,所以增加主语 “使用者 ”,译成 “使用者感到不舒服 ”。 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following passage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 【正确答案】 Tibet, located on the “Roof of the World

26、“, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly changed its former poor and backward look, and the Tib

27、etan peoples living standards have greatly improved. Social and economic development has enriched the peoples material and cultural life remarkably. In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off

28、life. Along with the improvement in the peoples livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. Many well-off farmers and herdsmen have built new houses. Some have even bought automobiles. Curr

29、ently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. Radio. television. telecommunications, the Internet and other modem information transmission means are now part of daily life in Tibet. News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV.

30、 Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. The Tibetan peoples health has also improved substantially, because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fund

31、amentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently. 【试题解析】 1由于西藏地处 “世界屋脊 ”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的 限制,西藏在全国还属于不发达地区。 Tibet, located on the “Roof of the World“, is still an underdeveloped area in China because of i

32、ts harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. 分析 理解表达采分 点。 本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式,从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将 “世界屋脊 ”译成 the “Roof of the World“。 2 2000年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。 In 2000,

33、people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat and wear. Some of them began to live a better-off life. 分析 用词选词采分点。 “各族人民 ”应译为: various ethnic groups “摆脱贫困,实现温饱 ”应译为: shook off poverty, and had enough to eat and wear “生活达到了小康水平 ”应译为: live a better-off life

34、 3西藏目前的人均居住面积处于全国首位。 Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. 分析 用词选词采分点。 “处于 首位 ”应译为: rank first “人均居住面积 ”应译为: per-capita housing 4绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了解全国和全世界各地的新闻。 News about various parts of the country and the world now reach most people in Tibet by radio and TV. 分析

35、 理解表达采分点。 本句采用的是并句技巧,把汉语中的两个语言单位合译成英语的一个句子;此外汉译英时语序作了调整:因为汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语,而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,汉语中常用 “人 ”作主语(本句中是 “百姓 ”),而汉译英时,常选取句子中应突出的被阐述的对象作为主语,本句选取了 news作主语:其一, “新闻 ”在原文中是非常重要的信息,在译文中应突出:其二,用 news作主语可以 使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗炼、简洁,也更符合英语的表达习惯。 5当地百姓能够通过电话、电报,传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。

36、Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. 分析 理解表达 采分点。 本句的翻译还是要注意语序问题:状语在汉语中习惯放在主语之后,谓语之前(见本句原文 );但有时为了强调,也可将状语置于主语之前。英语中状语的位置则富于变化,但较长的状语则往往放在句首或句末 (见本句译文 )。因此,译文中的结构是主谓宾状,其中谓语是 obtain i

37、nformation和 make contacts;状语是from(telephone, telegram, fax or the Internet)andwith other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet。 6由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的 35.5岁增加到现在的 67岁。 The Tibetan peoples health has also improved substantially,

38、 because the situation featuring a lack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently. 分析 用词选词采分点。 “缺医少药状况 ”译为: the situation featuring a lack of both doctors and medicine “人均预期寿命 ”译为: the average life expectancy

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1