1、翻译练习试卷 7及答案与解析 Section A Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. 1 Never has there been a language quite like English. A bold statement, yet nevertheless true. Consider a few statistics. Today, one out of every seven people in the world u
2、se English in some way. More than half the worlds books are written in English; the majority of international telephone calls are made in English; 60% of the worlds radio programs are broadcast in English. English is even the working language of international air travel. For the first time in histor
3、y, a single language has become dominant across a wide range of human activity, ranging from music, film and fine arts to the fields of business, diplomacy, science and technology. 2 Between persons of equal income there is no social distinction except the distinction of merit. There in the world wo
4、uld be great people and ordinary people and little people, but the great would always be those who had done great things, and never the fools whose mothers had spoiled them and whose fathers had left them a hundred thousand a year, and the little would be persons of small minds and mean characters,
5、and not poor persons who had never had a chance. That is why fools are always in favor of inequality of income (their only chance of eminence), and the really great in favor of equality. 翻译练习试卷 7答案与解析 Section A Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the A
6、NSWER SHEET. 1 【正确答案】 世界上从来没有任何一种语言使用得像英语那样广泛。这种说法太自负了,然而却符合实际情况。请看一些统计数字。如今,世界上每七个人中就有一个人不同程度地使用英语;世界上有一半的书籍是用英语写的;大多数国际电话是用英语通话的;世界上有 60%的广播节目是用英语播的;英语甚至还是国际航空旅行中通用的语言。有史以来第一次有一种语言支配了从音乐、电影、美术以及商业、外交和科技等人类在许多领域中的活动。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 在收入相等的人之间,根本不存在社会差别,只有功绩上的差别。世界上存在着伟大的人、普通的人和渺小的人,不过伟人总是那些做出大事的人,而不是那些受到母亲宠爱,父亲每年留给他们十万元的白痴;渺小的人则是那些心胸狭隘品质卑鄙的人,穷人从来没有机会,所以不会变成小人。白痴总是主张收入不均 (这是他们出人头地唯一的机会 ),真正的伟人则主张平等,道理即在于此。 【知识模块】 翻译
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1