ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:11 ,大小:122.58KB ,
资源ID:539013      下载积分:5000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-539013.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ASTM F2575-2006 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译中的质量保证的标准指南》.pdf)为本站会员(priceawful190)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ASTM F2575-2006 Standard Guide for Quality Assurance in Translation《翻译中的质量保证的标准指南》.pdf

1、Designation: F 2575 06Standard Guide forQuality Assurance in Translation1This standard is issued under the fixed designation F 2575; the number immediately following the designation indicates the year oforiginal adoption or, in the case of revision, the year of last revision. A number in parentheses

2、 indicates the year of last reapproval. Asuperscript epsilon (e) indicates an editorial change since the last revision or reapproval.1. Scope1.1 This guide identifies factors relevant to the quality oflanguage translation services for each phase of a translationproject. The guide is intended for use

3、 by all stakeholders, withvarying levels of knowledge in the field of translation.1.2 This guide is designed to provide a framework foragreement on specifications for translation projects. Within thisframework, the participants in a service agreement can definethe processes necessary to arrive at a

4、product of desired qualityto serve the needs and expectations of the end user.1.3 This guide does not provide specific metrics.1.4 This guide also includes a list of specification param-eters that shall be considered before work begins.1.5 Translation can be viewed in a number of contexts.1.5.1 One

5、is that of globalization, internationalization, lo-calization, and translation (GILT), which takes products orservices created for one audience and makes them suitable tovarious foreign language audiences, whether in the homecountry or around the globe. In the case of products or servicesthat are ac

6、companied by or contain textual material, thisprocess must be sensitive to cultural aspects of the geographicregion and language of specific markets, sometimes referred toas locales.1.5.2 Translation can also be viewed in the context ofvarious government practices, including communicating anidentica

7、l, uniform message to many locales at the same time,that is, not altering the message even slightly for individuallocales, and, in information gathering, retaining the originalflavor of the source text, purposely avoiding localization.1.5.3 Finally, translation can be viewed in a more generalcontext

8、. Although much translation is done in a GILT contextor for government purposes (for example, diplomacy, lawenforcement, health and human services, security, and soforth), there are many other types of translation performed forthe understanding of materials (for example, journals, letters,news broad

9、casts, and communications) that have been writtenin another language. Some types of translation may not includelocalization.1.6 This guide offers an organized collection of informationand does not recommend a specific course of action. This guidecannot replace education or experience and should be u

10、sed inconjunction with professional judgment. Not all aspects of thisguide can be applicable in all circumstances. ThisASTM guideis not intended to represent or replace the standard of care bywhich the adequacy of a given professional service shall bejudged, nor should this guide be applied without

11、considerationof a projects unique aspects. The word “Standard” in the titleof this guide means only that the guide has been approvedthrough the ASTM International consensus process.1.7 This guide does not address interpreting (also calledinterpretation), which involves spoken language as opposed tow

12、ritten language (see Guide F 2089).2. Referenced Documents2.1 ASTM Standards:2F 2089 Guide for Language Interpretation Services2.2 ISO Standards:3ISO 1087-1 TerminologyVocabularyPart 1: Theory andApplicationISO 1087-2 TerminologyVocabularyPart 2: ComputerApplicationsISO 9000 2005 Quality Management

13、SystemsFundamentals and Vocabulary2.3 DIN Standard:4DIN 2345 Translation Contracts3. Terminology3.1 Definitions:1This guide is under the jurisdiction of ASTM Committee F15 on ConsumerProducts and is the direct responsibility of Subcommittee F15.48 on TranslationServices.Current edition approved May

14、1, 2006. Published June 2006.2For referenced ASTM standards, visit the ASTM website, www.astm.org, orcontact ASTM Customer Service at serviceastm.org. For Annual Book of ASTMStandards volume information, refer to the standards Document Summary page onthe ASTM website.3Available from American Nationa

15、l Standards Institute (ANSI), 25 W. 43rd St.,4th Floor, New York, NY 10036.4Available from Beuth Verlag GmbH (DIN- DIN Deutsches Institut furNormung e.V.), Burggrafenstrasse 6, 10787, Berlin, Germany.1Copyright ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA 19428-2959,

16、 United States.3.1.1 adaptation, nlocalization procedure through whichthe translator replaces a culture-specific aspect of a product,service, or document, such as a software utility, color, icon, orother cultural artifact from the source culture with an equiva-lent appropriate to the target culture

17、to accommodate theexpectations of the target audience.3.1.1.1 DiscussionIn some cases, the translator may haveto create or supply an equivalent when the source text refers tosomething that does not apply to the target culture, forexample, replacing a graphic image of a Caucasian using aproduct with

18、an image of an Asian using the product orreplacing an English thesaurus with a French thesaurus. Notethat the term adaptation is sometimes used to refer to theadaptation of a translation to fit a particular medium when theoriginal cannot be changed or recreated to accommodate acomplete and faithful

19、translation (for example, adapting thetranslation of a video script to suit a video originally shot inanother language).Also, the term adaptation is sometimes usedin the sense of internationalization in which a source text isadapted to facilitate translation.3.1.2 aligned text, nsource text that has

20、 been segmentedand for which the segments have been paired with theirindividual translations.3.1.2.1 DiscussionThe synonym is bitext when only twolanguages are involved, not parallel text or comparable text.3.1.3 back translation, nretranslation of a translated textback into its source language.3.1.

21、3.1 DiscussionA back translation will not result in atext that is identical to the source text, and furthermore, a backtranslation is not necessarily a good indicator of the quality ofthe translation.3.1.4 computer-assisted translation, (CAT), ntranslationin which a variety of computer programs (too

22、ls) are used tosupport the task of human translation.3.1.4.1 DiscussionCAT tools include terminology extrac-tion and management, text alignment, translation memory,term lookup showing context of use, indexing and frequencycounts, and various specialized editing tools designed toprotect code and faci

23、litate translation of resource text.3.1.5 contraction, nnatural decrease in the amount of textused in the target language to express the same semanticcontent (meaning) as compared to the corresponding segmentin the source text. See expansion.3.1.5.1 DiscussionThe translation for the same conceptexpr

24、essed in different languages may require a different num-ber of words, such as clase de natacin (three words, Spanish)versus swimming class (two words, English) versus simlektion(one word, Swedish).3.1.6 controlled language, nsubset of a language withrestricted grammar, domain-specific vocabulary, a

25、nd con-strained style designed to allow domain specialists to formulateunambiguous texts pertaining to their subject field.3.1.6.1 DiscussionControlled language facilitates clear,concise, technical communication by for instance, adhering toa one term-one meaning principle. It can be accurately andef

26、ficiently analyzed by a computer, but is expressive enough toallow natural usage. Advantages can include consistency instyle and reading level, reduced training times, increasedreadability for non-native speakers, as well as improvedmachine translation effectiveness and translatability for humantran

27、slators.3.1.7 editor, nbilingual member of the translation teamwho compares a completed translation to the source text for thepurpose of validating the accuracy of the final target text, andgives detailed feedback.3.1.7.1 DiscussionIn many cases, the editor can also beasked to make changes when nece

28、ssary to improve the natu-ralness of the language or accommodate the specified registerof the translated text. The editing function is sometimesconfused with proofreading, which is essentially a monolingualactivity. Furthermore, there are several terms other than editor(for example, reviser, reviewe

29、r, and so forth) used to designatepersons who perform various aspects of the editing activity.3.1.8 end user, nperson who ultimately avails himself orherself of the translation, as opposed to various intermediatetranslation service providers who pass it on to the next client ina chain of suppliers (

30、synonymconsumer; see also requester).3.1.9 expansion, nnatural increase in the amount of textused in the target language to express the same semanticcontent (meaning) as compared to the corresponding segmentin the source text. See contraction.3.1.10 gisting, ntranslation of a text for the purpose of

31、providing the user with a general idea of the sense of theoriginal, but without emphasis on details or stylistic elegance.3.1.10.1 DiscussionGisting may sometimes be synony-mous with abstracting or summarizing, although gisting oftenreads less smoothly. Human translators can be requested toindicate

32、the gist of a text, or an unedited machine translationcan sometimes be produced for this purpose. This type oftranslation is sometimes called an indicative translation.3.1.11 globalization (G11N), nthe business processes andallocation of resources necessary for taking a product tovarious markets aro

33、und the globe.3.1.11.1 DiscussionGlobalization includes making deci-sions regarding internationalization, localization, sales pro-cesses, and so forth. The abbreviation consists of the first andlast letters of the term, with the number 11 inserted betweenthem, signifying the eleven letters between t

34、he G and the N.3.1.12 glossary, nterminological list of designations froma subject field, frequently with equivalents in one or morelanguages (from ISO 1087).3.1.13 internationalization (I18N), nprocess of generaliz-ing a product so that it can handle multiple languages andcultural conventions (such

35、 as non-Roman scripts, varyingdate/time/currency formats, and so forth) without the need forsubstantial modification.3.1.13.1 DiscussionInternationalization facilitates local-ization by building in flexibility. Internationalization can alsobe performed on a document, as opposed to a product, tofacil

36、itate translation. The abbreviation consists of the first andlast letters of the term, with the number 18 inserted betweenthem, signifying the 18 letters between the I and the N.3.1.14 leveraging, nreuse of resources (for example, ter-minology, segment of translated text, or formatting templates)fro

37、m previously translated text.F25750623.1.15 linguist, n(1) a student or practitioner of linguis-tics, that is, of the science of language; (2) person proficient inmore than one language.3.1.16 locale, nin common practice, the language and thegeographic region (for example, Spanish in Colombia versus

38、Spanish in Spain) of a given target audience for a translation.3.1.16.1 DiscussionLocale can also relate to other itemsof information such as time and date formats, legally bindingformat restrictions, international telephone codes, and so forth.3.1.17 localization, (L10N), ncross-cultural communica-

39、tion process of preparing locale-specific versions of a productor service, consisting of translation of textual material into thelanguage and textual conventions of the target locale, andadaptation of nontextual materials as well as input, output, anddelivery mechanisms to meet the cultural, technic

40、al, andregulatory requirements of that locale.3.1.17.1 DiscussionLocalization encompasses not onlythe translation and adaptation of computer software, but alsothe preparation of many types of products and services forparticular locales. The abbreviation consists of the first and lastletters of the t

41、erm, with the number 10 inserted between them,signifying the ten letters between the L and N.3.1.18 machine translation (MT), nmode of translation inwhich a computer program analyzes a source text and producesa target text, typically without human intervention at the actualtime of translation.3.1.18

42、.1 DiscussionExcept in the case of gisting, machinetranslation (also called automated translation) generally re-quires human participation before the computer processes thesource text (called pre-editing) or after the translation isproduced by the machine (called post-editing), or both. Inmachine tr

43、anslation, the translator supports the automatictranslation process by adapting the source text to accommodatethe machine or by post-editing the target text to accommodatethe human reader. In computer-assisted translation (CAT), themachine supports the translator.3.1.19 markup, nany text, tag, or co

44、de that is added to thedata of a document to convey information about it (from ISO1087).MetrorailThe regions rapid transit system stops adjacent to Terminals B and C.Metrorail fare cards may be purchased from machines at either of two Fare-card plazas located on Level 2 near pedestrian bridges that

45、lead into and outof Terminals B and C. A third Farecard plaza for disabled and other passen-gers using elevators, is under the Metro platform, midway between the northand south mezzanines.Click here for a map of the Washington DC area Metro.Normally Hidden Text Markup (Example of HTML Code from a Pu

46、blicWebsite in which the Markup Text Provides Formatting Instructions ThatAre Not Seen by the Viewer of the Corresponding Website)3.1.20 metric, nprocedure providing a means of measur-ing the quality of a product or service that results in acomposite numeric value.3.1.21 parallel text, ntarget langu

47、age text that is compa-rable to the source text in terms of subject matter or text type(from DIN 2345, 3.2.3).3.1.21.1 DiscussionThis is also known as comparabletext.3.1.22 post-editor, ntranslator who reviews a completedmachine translation to validate the accuracy of the final targettext with refer

48、ence to the source text in order to ensure adefined degree of stylistic acceptability, and makes changeswhere necessary.3.1.22.1 DiscussionDifferent criteria for acceptability canbe defined for machine-translated text depending on the needsof the end user.3.1.23 post-project review, nreview and perf

49、ormanceevaluation procedure conducted at the end of a project todetermine how well the project conformed to original specifi-cations (synonympostmortem).3.1.23.1 DiscussionPost-project review is also designedto facilitate orderly project closeout. It can involve debriefingof project participants and integrating project resources (forexample, terminology and translation memory data) into cen-tral data repositories so that they can be leveraged for laterprojects. This can help increase efficiency and ensure continu-ous improvement.3.1.24 p

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1