ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:26 ,大小:827.57KB ,
资源ID:586680      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-586680.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(BS ISO 24614-1-2010 Language resource management Word segmentation of written texts Basic concepts and general principles《语言资源管理 书面文本自动分词 基本概念和一般原则》.pdf)为本站会员(unhappyhay135)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

BS ISO 24614-1-2010 Language resource management Word segmentation of written texts Basic concepts and general principles《语言资源管理 书面文本自动分词 基本概念和一般原则》.pdf

1、raising standards worldwideNO COPYING WITHOUT BSI PERMISSION EXCEPT AS PERMITTED BY COPYRIGHT LAWBSI Standards PublicationBS ISO 24614-1:2010Language resourcemanagement Wordsegmentation of written textsPart 1: Basic concepts and generalprinciplesBS ISO 24614-1:2010 BRITISH STANDARDNational forewordT

2、his British Standard is the UK implementation of ISO 24614-1:2010.The UK participation in its preparation was entrusted to TechnicalCommittee TS/1, Terminology.A list of organizations represented on this committee can beobtained on request to its secretary.This publication does not purport to includ

3、e all the necessaryprovisions of a contract. Users are responsible for its correctapplication. BSI 2010ISBN 978 0 580 66210 2ICS 01.140.10Compliance with a British Standard cannot confer immunity fromlegal obligations.This British Standard was published under the authority of theStandards Policy and

4、 Strategy Committee on 30 November 2010.Amendments issued since publicationDate Text affectedBS ISO 24614-1:2010Reference numberISO 24614-1:2010(E)ISO 2010INTERNATIONAL STANDARD ISO24614-1First edition2010-11-01Language resource management Word segmentation of written texts Part 1: Basic concepts an

5、d general principles Gestion des ressources langagires Segmentation des mots dans les textes crits Partie 1: Notions fondamentales et principes gnraux BS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobes licensing policy, this

6、file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobes licensing policy. The ISO Central Secretari

7、at accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure

8、that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT ISO 2010 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication m

9、ay be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISOs member body in the country of the requester. ISO copyright office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Tel

10、. + 41 22 749 01 11 Fax + 41 22 749 09 47 E-mail copyrightiso.org Web www.iso.org Published in Switzerland ii ISO 2010 All rights reservedBS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) ISO 2010 All rights reserved iiiContents Page Foreword iv Introduction.v 1 Scope1 2 Terms and definitions .2 3 Basic framew

11、ork for word segmentation6 4 General principles of word segmentation.10 Annex A (informative) Representing word segmentation in XML13 Bibliography14 BS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) iv ISO 2010 All rights reservedForeword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide

12、federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that c

13、ommittee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization. International Standards are drafted in acco

14、rdance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Publication as an International Standard requi

15、res approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. ISO 24614-1 was prepared by Techni

16、cal Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 4, Language resource management. ISO 24614 consists of the following parts, under the general title Language resource management Word segmentation of written texts: Part 1: Basic concepts and general princ

17、iples Part 2: Word segmentation for Chinese, Japanese and Korean Word segmentation for other languages is to form the subject of a future Part 3. BS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) ISO 2010 All rights reserved vIntroduction Word segmentation is the dividing of text into linguistic units that car

18、ry meaning. For example, “the white house” can be divided into three meaningful units, “the,” “white,” and “house”, when it refers to a house that is white; whereas “the White House” corresponds to only one meaningful unit when it refers to the residence of the US President. For the purposes of ISO

19、24614, such meaningful linguistic units are called word segmentation units (WSU). As demonstrated in the previous example, a WSU can be comprised of more than one word. A WSU can consist of a stem and affixes (e.g. “re+work+ing”). It can be a compound word (e.g. “blackboard”), a proper noun (e.g. “C

20、ape Town”), an idiom (e.g. “Its raining cats and dogs”), or a multiword expression (e.g. “take care of”). For languages that have spaces between words, such as English, segmenting a text into WSU is facilitated by using the spaces as a basis for establishing the boundaries of a WSU, although additio

21、nal considerations need to be taken into account for handling abbreviations, punctuation and multiword units of meaning, among others. For languages that do not have spaces between words, such as Chinese and Japanese, or for languages that have spaces partially between words, such as Thai and Korean

22、, segmenting a text into WSU requires a different approach. Furthermore, word segmentation is complex for languages that are characterized by extensive compounding, such as Chinese, and for languages that are characterized by extensive agglutination, such as Japanese, Korean and Hungarian. On the ot

23、her hand, the fact that Japanese supports multiple scripts is beneficial for word segmentation. However, white space alone is not sufficient to segment a text. “Apple pie,” for example, is understood as a kind of pie made of apples, so “apple” and “pie” are treated as two distinct WSUs. Alternativel

24、y, it can be viewed as a single entity due to its collocational and idiomatic properties, and treated as a single WSU. Segmentation rules can differ between languages, even when applied to equivalent expressions (as discussed in ISO 24614-2). Elaborating standards for the rules and methods for word

25、segmentation can facilitate innovation and development in areas such as language learning and translation. It could improve language-related technologies, including spell checking, grammar checking, dictionary lookup, terminology management, translation memory, information retrieval, information ext

26、raction and machine translation. For instance, by failing to identify “kick the bucket” as a single WSU, translation memory and machine translation technologies would produce a literal rather than idiomatic translation. This part of ISO 24614 is the first in a series of International Standards targe

27、ted at word segmentation in written languages. It focuses on the basic concepts and general principles of word segmentation that apply to languages in general. The subsequent parts will, however, focus on the issues specific to particular languages. BS ISO 24614-1:2010BS ISO 24614-1:2010INTERNATIONA

28、L STANDARD ISO 24614-1:2010(E) ISO 2010 All rights reserved 1Language resource management Word segmentation of written texts Part 1: Basic concepts and general principles 1 Scope This part of ISO 24614 presents the basic concepts and general principles of word segmentation, and provides language-ind

29、ependent guidelines to enable written texts to be segmented, in a reliable and reproducible manner, into word segmentation units (WSU). NOTE 1 In language-related research and industry, the word is a fundamental and necessary concept. It is thus critical to have a universal definition of what compri

30、ses a word for the purposes of segmenting a text into words. One cannot simply use rules based only on spaces and punctuation to delimit words. Such rules do not account for situations such as hyphenated compounds, abbreviations, idioms or word-like expressions that contain symbols or numbers. Word

31、segmentation is even more problematic for languages that do not use spaces to separate words, such as Chinese and Japanese, and for agglutinative languages, where some functional word classes are realized as affixes, such as Korean. The many applications and fields that need to segment texts into wo

32、rds and thus to which this part of ISO 24614 can be applied include the following. Translation Word count is the principal method for calculating the cost of a translation. Word segmentation is a standard function in translation memory systems and computer-assisted translation (CAT) tools. Word segm

33、entation is performed by term extraction tools, which are sometimes provided in terminology management systems and CAT tools. Content management Most content management systems and databases allow for searching by individual words. The content being searched has to be segmented to permit matching wi

34、th a search word. Furthermore, search functions require knowledge of the boundaries of words. Speech technologies Text-to-speech systems generate speech based on words and therefore require word segmentation for lexicon lookup, stress assignment, prosodic pattern assignment, etc. Computational lingu

35、istics Various natural language processing (NLP) systems must segment text into words in order to carry out their functions. NLP systems include morphosyntactic processors, syntactic parsers, spellcheckers, BS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) 2 ISO 2010 All rights reserved text classification sys

36、tems, and corpus linguistics annotators. Lexicography Lexical resources are often evaluated by size, usually by referring to the number of words. NOTE 2 The size of language resources is an essential benchmark for their management. Quantifying the size of language resources is typically achieved by

37、counting the words. However, because NLP applications use different segmentation methods, each calculates the number of words differently and arrives at a different sum for the same text. A reliable, reproducible, standard measure would allow comparable results. This is not to say that applications

38、may not use their own, application-specific segmentation methods. For example, a speech synthesis application might segment a text into smaller or larger units compared to another application. 2 Terms and definitions For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 2.1 a

39、bbreviation verbal designation formed by omitting words or letters from a longer form and designating the same concept ISO 1087-1:2000 2.2 affix bound morpheme (2.5) which may be added to a stem (2.22) or a lexeme (2.14) NOTE Affixes can be classified into several sub-types such as prefix, suffix, i

40、nfix and circumfix. Affixes can be derivational or they can be inflectional or agglutinative. 2.3 agglutination process of concatenating one or more affixes (2.2) to a stem (2.22) ISO 24613:2008 2.4 borrowing process of word formation in which a linguistic expression is adopted from another language

41、, usually when no term exists for the new object or concept 2.5 bound morpheme morpheme (2.18) that appears only together with one or several other morphemes ISO 24613:2008 EXAMPLE 1 Chinese: 伟 means “great,” but cannot stand by itself as a word in text. Instead, it is used as a constituent element

42、of many words, such as 伟大 (“great”), 伟人 (“giant”), and 雄伟 (“majesty”). EXAMPLE 2 Korean: the suffix “-e”, which is equivalent to the English preposition “to” as in “hakkyo-e” (to school) is a bound morpheme. BS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) ISO 2010 All rights reserved 32.6 compound word (2.23

43、) built from two or more lexemes (2.14) NOTE 1 Adapted from ISO 24613:2008, definition 3.10. NOTE 2 A compound may be endocentric if it has a head (i.e. the fundamental part that contains the basic meaning of the whole compound) and modifiers (which restrict this meaning), or exocentric if it does n

44、ot have a head. A compound can be long. There are two main sub-types of compound according to their degree of lexicalization: word compound and phrasal compound. 2.7 compounding word formation in which a new word is formed by adjoining at least two lexemes (2.14), in their original forms or with sli

45、ght transformations ISO 24613:2008 2.8 derivation change in the form of a word (2.23) to create a new word (2.23), usually by modifying the stem (2.22) or by affixation ISO 24613:2008 2.9 free morpheme morpheme (2.18) that can be used as a word (2.23) by itself EXAMPLE Given the word “goodness,” “go

46、od” is a free morpheme, whereas “-ness” is not. The latter is a bound morpheme. 2.10 homograph each of two or more word forms (2.24) or words (2.23) with identical spelling but representing different concepts (semantic homography) or syntactic functions (syntactic homography) ISO 1087-2:2000 2.11 in

47、flection process in which a word form (2.24) is made up by adding an affix (2.2) to a stem (2.22) NOTE Inflection is a grammatical rather than lexical process. 2.12 lemma conventional form chosen to represent a lexeme (2.14) ISO 24613:2008 EXAMPLE Given a set of word forms such as “find,” “finds,” “

48、found,” and “finding” in English, the form “find” is chosen as a lemma to represent the group of all these word forms. 2.13 lemmatization process of determining the lemma (2.12) for a given word form (2.24) in a context EXAMPLE Given the word “found” in English, lemmatization results in “find” as it

49、s lemma. NOTE Adapted from ISO 1087-2:2000, definition 2.19 and ISO 30042:2008, definition 3.14. BS ISO 24614-1:2010ISO 24614-1:2010(E) 4 ISO 2010 All rights reserved2.14 lexeme abstract unit generally associated with a set of forms sharing a common meaning ISO 24613:2008 NOTE 1 A lexeme may be a part of another lexeme, as a consequence of derivation and compounding. NOTE 2 “Form” is defined in ISO 24613 as “sequence of morphs”. 2.15 lexicalization process of making a linguistic unit function a

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1