ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:19 ,大小:630.80KB ,
资源ID:656103      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-656103.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(DIN 32708-2014 Information and documentation - Romanization of Japanese《信息和文献 日语的罗马化》.pdf)为本站会员(deputyduring120)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

DIN 32708-2014 Information and documentation - Romanization of Japanese《信息和文献 日语的罗马化》.pdf

1、August 2014DEUTSCHE NORM Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen (NABD) im DINPreisgruppe 11DIN Deutsches Institut fr Normung e. V. Jede Art der Vervielfltigung, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung des DIN Deutsches Institut fr Normung e. V., Berlin, gestattet.ICS 01.140.10!%2k“21596

2、72www.din.deDDIN 32708Information und Dokumentation Umschrift des JapanischenInformation and documentation Romanization of JapaneseInformation et documentation Romanisation du japonaisAlleinverkauf der Normen durch Beuth Verlag GmbH, 10772 Berlin www.beuth.deGesamtumfang 19 SeitenDIN 32708:2014-08 2

3、 Inhalt Seite Vorwort . 4 1 Anwendungsbereich 5 2 Normative Verweisungen . 5 3 Begriffe 5 4 Grundstze der Umschrift 5 5 Orthographie . 6 5.1 Getrenntschreibung von Wrtern . 6 5.2 Groschreibung 6 5.3 Japanische Satzzeichen (in Auswahl) 6 5.4 Langvokale 7 5.5 n am Silbenende innerhalb eines Wortes 7 5

4、.6 Sokuon vor einem Konsonanten . 8 5.7 Sokuon am Wortende . 8 5.8 Postpositionen 8 6 Getrennt- und Zusammenschreibung. 8 6.1 Nomina . 8 6.1.1 Sino-japanische (onnullyomi-)Komposita . 8 6.1.2 Komposita mit japanischer Lesung (kunnullyomi) oder Mischlesung (jbakoyomi, yutyomi) . 8 6.1.3 Fremdwrter (g

5、airaigo), Lehn- und Pseudo-Lehnwrter 8 6.2 Verben 9 6.2.1 Nomen + suru 9 6.2.2 Einfaches Verb + Endung 9 6.2.3 Verbalkompositum + Endung 9 6.2.4 Finite Verben, Adverbien, flektierte Adjektive + Verben . 9 6.3 Kopulas 9 6.4 Flektierte Adjektive und zusammengesetzte flektierte Adjektive 9 6.5 Adverbie

6、n 9 6.6 Konjunktionen . 9 6.7 Postpositionen 9 6.8 Affixe 10 6.9 Eigennamen . 10 6.9.1 Allgemeines . 10 6.9.2 Eigennamen, die Postpositionen enthalten . 10 6.9.3 Eigenname + Affix . 10 6.9.4 Titel und Anreden . 11 6.9.5 Abkrzungen . 11 6.10 Zahlwrter 11 6.10.1 Grundzahlen 11 6.10.2 Ordnungszahlen 11

7、 6.10.3 Zhlwrter 11 7 Nichtjapanische Schriften 11 7.1 Lateinschriftliche Buchstaben 11 7.2 Nichtlateinische Schriftzeichen . 12 8 Alphabetische Ordnung . 12 9 Umschrifttabellen 13 Literaturhinweise . 19 DIN 32708:2014-08 3 Tabellen Tabelle 1 Mit einem Kana dargestellte einmorige Silben . 13 Tabelle

8、 2 Mit mehreren Kana dargestellte einmorige Silben des traditionellen Standard-Japanisch . 15 Tabelle 3 Mit mehreren Kana dargestellte einmorige Silben fr die japanische Aussprache moderner Fremdwrter, Lehnwrter und Pseudo-Lehnwrter sowie nichtjapanischer Eigennamen und fr sonstige phonetische Schre

9、ibungen 16 Tabelle 4 Unicode-Werte der in Zusammensetzungen verwendeten untergestellten Kana bzw. Sonderzeichen 18 DIN 32708:2014-08 4 Vorwort Diese Norm wurde vom Arbeitsausschuss NA 009-00-01 AA Transliteration und Transkription“ im Normenausschuss Bibliotheks- und Dokumentationswesen (NABD) im DI

10、N erarbeitet. Es wird auf die Mglichkeit hingewiesen, dass einige Elemente dieses Dokuments Patentrechte berhren knnen. Das DIN ist nicht dafr verantwortlich, einige oder alle diesbezglichen Patentrechte zu identifizieren. DIN 32708:2014-08 5 1 Anwendungsbereich Diese Norm legt die Umschrift der jap

11、anischen Kana-Silbenschrift in lateinische Buchstaben (siehe Abschnitt 4) fest. Sie ist fr beliebige Anwendungszwecke geeignet. 2 Normative Verweisungen Die folgenden Dokumente, die in diesem Dokument teilweise oder als Ganzes zitiert werden, sind fr die Anwendung dieses Dokuments erforderlich. Bei

12、datierten Verweisungen gilt nur die in Bezug genommene Ausgabe. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen Dokuments (einschlielich aller nderungen). DIN 1460, Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen 3 Begriffe Fr die Anwendung dieses Dokuments gelten d

13、ie Begriffe nach DIN 1460 und die folgenden Begriffe. 3.1 Wort lexikalisiertes (d. h. ein fr sich stehendes, als Bedeutungseinheit aufgefasstes) Lexem, ein Lexem mit Affix oder ein Kompositum aus Lexemen 3.2 Kanji und Kana Kanji (sino-japanisches Schriftzeichen) steht fr die Lesung des Kanji in Kana

14、 (japanisches Silbenzeichen) Anmerkung 1 zum Begriff: Siehe Abschnitt 4 Grundstze der Umschrift“. 3.3 Kompositum Grundwort aus mindestens zwei Kanji bzw. deren Kana-Lesung 4 Grundstze der Umschrift Die vorliegende Norm bezieht sich auf die Transkription der beiden japanischen Kana-Silbenschriften (H

15、iragana und Katakana) in ihrer modernen Orthographie (gendai kanazukai) und Aussprache. Sie setzt die Kenntnis der korrekten (Kana-)Lesung sinojapanischer Schriftzeichen (Kanji) in ihrem jeweiligen Zusammenhang voraus. Fr die Umschrift ist das modifizierte Hepburn-System anzuwenden, wie es in Kenkyu

16、shas New Japanese-English Dictionary (3. und 4. Auflage) gebraucht wird, unter Einschluss der unter 5.5 geregelten Behandlung des n am Silbenende innerhalb eines Wortes (siehe Tabellen 1 bis 4). Diese Umschrift ist aufgrund ihrer internationalen Verbreitung, besonders in der Wissenschaft, den Medien

17、, dem ffentlichen Leben und im Bibliothekswesen (so u. a. in den ALA-LC Romanization Tables Japanese vorgeschrieben) wie auch aufgrund ihrer greren Nhe zur tatschlichen Aussprache der in ISO 3602 zugrunde gelegten japanischen kunreishiki-Umschrift vorzuziehen. Es handelt sich bei dieser Umschrift um

18、 eine Transkription, nicht um eine Transliteration. Eine vollstndige Reversibilitt der Umschrift ist nicht mglich. Liegt ein Text in historischer Kana-Orthographie (rekishi kanazukai) vor, wird er entsprechend der modernen Lesung und Rechtschreibung behandelt. Es erfolgt keine Rekonstruktion histori

19、scher Aussprachen. Eine Ausnahme bilden moderne japanische Texte, in denen historische Schreibungen explizit als solche zitiert werden, wie etwa zum Zweck der Darstellung sprachgeschichtlicher Phnomene. In diesem Fall ist entsprechend der historischen Orthographie zu umschreiben (z. B. = kuwau, nich

20、t k). DIN 32708:2014-08 6 Texte japanischer Autoren in sinojapanischer Schriftsprache (kanbun) sowie chinesische und koreanische Wrter und Namen in einem japanischen Textumfeld werden als japanische Texte bzw. Wrter und Namen behandelt. Bei der Umschrift nichtjapanischer Eigennamen in japanischer Fo

21、rm sowie von Fremdwrtern (gairaigo), Lehnwrtern und Pseudo-Lehnwrtern ist stets von der vorliegenden Kana-Form auszugehen. Die Transkription der dabei verwendeten speziellen Kana-Kombinationen, die im traditionellen Japanisch nicht vorkommen, ist dabei, wenn vorhanden, nach Tabelle 3 vorzunehmen. Ei

22、ne umfassende und abschlieende Regelung dieses Bereichs ist wegen der kontinuierlichen Entstehung neuer gairaigo und Ad-hoc-Bildungen nicht mglich. In manchen Fllen ist die Lautgestalt des entsprechenden Wortes in der Originalsprache insofern zu bercksichtigen, als identische Kana-Kombinationen je n

23、ach sprachlichem Kontext unterschiedlich ausgesprochen werden knnen und entsprechend unterschiedlich transkribiert werden mssen, z. B ist “ in switch“ als swi zu transkribieren, in “ Thinkpad“ dagegen als si. Ebenso sind die Kana “ je nach Kontext als fan engl. fan“ oder als Fwan“ span. Juan“ zu ums

24、chreiben. Liegt eine furigana-Lesung (Lesehilfe in Kana am Rande eines oder mehrerer Kanji) vor, ist diese Lesung, auch wenn sie unorthodox ist, der Umschrift zugrundezulegen. Bei Bedarf knnen unsichere Lesungen in eckige Klammern gesetzt (別府原 Beppuhara), bei verschiedenen gltigen Lesungen die wenig

25、er gebruchliche in eckigen Klammern dahinter gesetzt werden (Bybaru Beppuhara). In Online-Katalogen und Datenbanken sollten die dafr vorgesehenen Felder genutzt werden. Japanische Wrter und Eigennamen innerhalb deutscher Texte sollten nach Mglichkeit entsprechend dieser Norm (mit Makra) und ohne Fle

26、xionsendungen geschrieben werden (Plural: die Shgun). 5 Orthographie 5.1 Getrenntschreibung von Wrtern Wrter werden getrennt geschrieben. Die Einzelheiten der Getrennt- und Zusammenschreibung sind nach Abschnitt 6 vorzunehmen. 5.2 Groschreibung Japanische Wrter werden grundstzlich kleingeschrieben.

27、Grogeschrieben werden jedoch: Satzanfnge; Eigennamen, falls mehrteilig mit allen ihren Teilen. Hierzu zhlen u. a. Personennamen einschlielich ihrer Titel (auer Postpositionen zwischen einzelnen Namensbestandteilen sowie Anreden), Geographica, Sprachbezeichnungen, Krperschaftsnamen, Religionsbezeichn

28、ungen, Epochenbezeichnungen und Regierungsdevisen; Ableitungen von Eigennamen werden grogeschrieben (Nihonga 日本画), auer , wenn sie mehrteilig sind (in diesem Fall wird nur der Eigenname selbst grogeschrieben: Marukusu shugi 主義). Eigennamen innerhalb eines Wortes (z. B. in der Form Prfix + Eigenname)

29、 werden kleingeschrieben (tainichi, nicht taiNichi 対日) (siehe 6.9.3.1); Anfnge von Werktiteln. 5.3 Japanische Satzzeichen (in Auswahl) Es werden umschrieben: Maru (。) als Punkt (.); DIN 32708:2014-08 7 Tten (、) als Komma (,); Nakaten (): in Aufzhlungen gleichwertiger Einheiten als Komma (,); in alle

30、n anderen Fllen in der Regel als Spatium (schmales Leerzeichen); in Fllen, wo die japanische Typographie nachgebildet werden soll, kann ein Bindestrich (-) gesetzt werden. Namidasshu (; wave dash, Unicode U+301C), falls erforderlich, je nach typographischer Notwendigkeit in der Regel als Bindestrich

31、 (-) oder Gedankenstrich (); Tg (=): bei westlichen Doppelnamen, deren Teile in der Katakana-Umschrift durch ein Gleichheitszeichen verbunden sind, als Bindestrich (= Maiy-bihhi); in allen anderen Fllen als Spatium (=主義 Marukusu Rnin shugi). Kagikakko () in der Regel als doppelte Anfhrungszeichen (

32、bzw. “); Nij kagikakko () in der Regel als einfache Anfhrungszeichen ( bzw. “); sonstige kakko (, ,), falls erforderlich, in der Regel als Klammern (). 5.4 Langvokale Langvokale werden durch ein Makron ausgedrckt (, , , , ), gleichgltig ob sie in Kana mittels eines “ (z. B. = , = t), einer Vokalverd

33、oppelung (z. B. , ) oder eines Katakana-Lngungszeichens (z. B. ) dargestellt sind. Von Langvokalen zu unterscheiden sind japanische Doppelvokale, in denen auf ein i , ki , shi , chi usw. ein i folgt. Diese werden immer ii geschrieben (Niigata 新潟, chiisai 小, oniisan 兄 im Gegensatz zu enerug , chzu ,

34、shirzu , karor ). Vokale, die zu beiden Seiten einer Kanji- oder Morphemgrenze liegen (問 = = tou, 本居 = = Motoori, 子牛 = = koushi im Gegensatz zu 孔子 = = Kshi) werden nie zu einem Langvokal zusammengezogen. Historisch bedingte Kontraktionen werden dagegen bernommen (Mur Saisei 室生犀星, nicht Muroo Saisei)

35、. 5.5 n am Silbenende innerhalb eines Wortes Nach einem n (/) am Silbenende, das innerhalb eines Wortes steht, ist ein Apostroph zu setzen, wenn ihm ein Vokal oder ein y folgt (honyaku 翻訳) . Empfohlen wird der Modifikationsbuchstabe Apostroph (modifier letter apostrophe, Unicode U+02BC), da dieser j

36、edoch nicht in allen Fonts vorhanden ist, kann in solchen Fllen der Standard-Apostroph verwendet werden. Vor b, m und p ist es immer als n zu schreiben (Kanbun, nicht Kambun 漢文; ganmon, nicht gammon 願文; Kanp, nicht Kamp 漢方). Dies gilt auch fr Zeitungstitel wie Asahi shinbun 朝日新聞 und Yomiuri shinbun

37、読売新聞 und deren Verlage, die eine abweichende Schreibung bevorzugen (The) Asahi/Yomiuri Shimbun(sha) 朝日/読売新聞(社). Die Schreibung mb ist nur im Falle eines direkten, in dieser lateinschriftlichen Form stehenden Zitats zulssig. DIN 32708:2014-08 8 5.6 Sokuon vor einem Konsonanten Sokuon vor einem Konson

38、anten (angezeigt durch untergestelltes tsu /) wird durch eine Verdoppelung des entsprechenden Konsonanten wiedergegeben (nakatta , rett 列島), im Falle eines ch als tch (Nitch 日中), eines sh als ssh (hassha 発車) und eines tsu als ttsu (itts 一通). 5.7 Sokuon am Wortende Sokuon am Wortende (durch untergest

39、elltes tsu / am Wortende angezeigt und als stimmloser glottaler Implosiv realisiert) wird durch einen Apostroph wiedergegeben (a ). Empfohlen wird der Modifikationsbuchstabe Apostroph (modifier letter apostrophe, Unicode U+02BC); da dieser jedoch nicht in allen Fonts vorhanden ist, kann in solchen F

40、llen der Standard-Apostroph verwendet werden. 5.8 Postpositionen Die Postposition / wird e, nicht he umschrieben. Die Postposition / wird wa, nicht ha umschrieben. Die Postposition / wird o, nicht wo umschrieben. 6 Getrennt- und Zusammenschreibung 6.1 Nomina 6.1.1 Sino-japanische (onnullyomi-)Kompos

41、ita Komposita mit on-Lesung, die aus zwei oder drei Kanji bestehen, werden zusammengeschrieben (josei 女性, shakai 社会, kikensei 危険性, netsurikigaku 熱力学). Komposita, die aus vier und mehr Kanji bestehen, werden getrennt geschrieben (josei bungaku 女性文学, shakai shugi 社会主義, sri tkeigaku 数理統計学, shakai minsh

42、u shugi 社会民主主義). Komposita von bis zu vier Kanji, die nicht sinnvoll getrennt werden knnen, werden jedoch zusammengeschrieben (toshokannullin 図書館員, sakkyokushamei 作曲者名, todfuken 都道府県, denjikigaku 電磁気学). Siehe 6.8 (Affixe). 6.1.2 Komposita mit japanischer Lesung (kunnullyomi) oder Mischlesung (jbakoy

43、omi, yutyomi) Komposita mit kun-Lesung oder Mischlesung werden zusammengeschrieben (ukiyoe 浮世絵, sakezukuri 酒, chichihaha 父母, hitobito 人, tokorodokoro 所, Yamatodamashii 大和魂, Yamatoe 大和絵, onyomi 音読, onnatenka 女天下, kogirei 小綺麗). Nomina, die aus einem Kanji in kun-Lesung bestehen, werden von dem Komposi

44、tum, das sie nher bestimmen, getrennt geschrieben (onna ekaki 女絵, yume handan 夢判断, sakana ryri 魚料理, hitsuji jiten 羊事典, kami baitai 紙媒体, mizu osen 水汚染). 6.1.3 Fremdwrter (gairaigo), Lehn- und Pseudo-Lehnwrter Fremd-, Lehn- und Pseudo-Lehnwrter werden entsprechend der japanischen Vorlage zusammen- ode

45、r getrennt geschrieben. Bilden Fremd- und Lehnwrter zusammen mit einem Kanji (in on- oder kun-Lesung) ein Kompositum, werden sie mit ihm zusammengeschrieben. Bilden sie mit mehreren Kanji ein Kompositum, werden sie von ihnen getrennt geschrieben (gasut 灯, 化 dejitaruka, aber kyanpu seikatsu 生活, dejit

46、aru jidai 時代). DIN 32708:2014-08 9 6.2 Verben 6.2.1 Nomen + suru Verbalisierungen von Nomina durch suru werden in der Regel getrennt geschrieben (bunseki suru 分析, doraibu suru ). Verben, die aus einem Kanji + suru gebildet werden, werden zusammengeschrieben (kansuru 関). 6.2.2 Einfaches Verb + Endung

47、 Einfache Verben werden mit ihren Endungen zusammengeschrieben (omou 思, mita 見, taberareru 食, yomanai 読, tobasaseru 飛). 6.2.3 Verbalkompositum + Endung Verbalkomposita aus zwei zusammengesetzten Verben und deren Endungen werden zusammengeschrieben (tobidasu 飛出, iiarawasu 言表, kakinaoshimasu 書直, tabeo

48、waranai 食終, omoitsuita 思). 6.2.4 Finite Verben, Adverbien, flektierte Adjektive + Verben Folgt ein Verb auf ein finites Verb (kaette kuru 帰来), ein Adverb ( s suru ) oder ein flektiertes Adjektiv (tadashiku naru 正), wird getrennt geschrieben. 6.3 Kopulas Kopulas wie da , desu und de aru bzw. (aus der klassischen Schriftsprache) nari , sowie ihre konjugierten Formen einschlielich der Attributivform na , werden von anderen Wrtern getrennt geschri

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1