ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:5 ,大小:25.94KB ,
资源ID:794257      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-794257.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ITU-R V 663-1-1990 Use of Certain Terms Linked with Physical Quantities《物理数量相关术语使用》.pdf)为本站会员(explodesoak291)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ITU-R V 663-1-1990 Use of Certain Terms Linked with Physical Quantities《物理数量相关术语使用》.pdf

1、Rec. ITU-R V.663-1 1RECOMMENDATION ITU-R V.663-1USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES(1986-1990)*Rec. ITU-R V.663-1The ITU Radiocommunication Assembly,consideringa) that ITU technical texts contain a number of terms expressing a relationship between quantities, such asquotient, ratio,

2、 coefficient, factor, index, constant, rate, etc., and that their meaning is liable to cause confusion owing toa lack of consistency;b) that the situation is particularly confused owing to the existence of three working languages, as can be seenfrom such texts as the Provisional list of terms consti

3、tuting the ITU Terminology base (Termite) published by the ITUin 1996;c) that attempts at standardization have been made in certain countries, in vocabularies recently prepared by theInternational Electrotechnical Commission (IEC) and the ITU-IEC Joint Coordination Group on Vocabulary (JCG) andin In

4、ternational Organization for Standardization (ISO) International Standards,unanimously recommends1. that certain terms linked with physical quantities should be used by authors and translators of ITU texts,according to the guidelines annexed to this Recommendation;2. that these guidelines should be

5、used to ensure that the term chosen to denote a quantity, fully describes itsnature;3. that these guidelines should be followed when forming new terms or reviewing existing terms which deviatefrom the guidelines.ANNEX 1Guidelines for the use in ITU texts of certain terms linkedwith physical quantiti

6、es in French, English and Spanish1. QuotientThe term “quotient” is used to express the result of the division of two numbers or two quantities. Forexample, when A/B = C, C is the quotient of A by B.This very general mathematical term is not used in the composition of the names of quantities, but doe

7、s formpart of the definition of some of them.In the context of definitions, quotient is a difficult word to use in English as it is often much more practical touse the expression “A divided by B” rather than “the quotient of A by B”.Example: the pulse repetition frequency is the number of pulses in

8、a pulse train divided by the duration of thepulse train._*This Recommendation was updated in 1997 for editorial reasons only.2 Rec. ITU-R V.663-12. Coefficient and factorThe words “coefficient” and “factor” are used for expressions representing the quotient of two quantities. Theyare used to form te

9、rms expressing certain quantities.2.1 CoefficientThe word “coefficient” is used when two quantities are of different kinds. A coefficient has therefore adimension.Examples:The word “coefficient” is also used in mathematics to express a number that multiplies the value of analgebraic quantity and in

10、statistics (see ISO Standard 3534).Examples:2.2 FactorThe word “factor” is used when the two quantities are of the same kind. A factor is therefore dimensionless.Examples:EFSHall coefficienttemperature coefficientcoefficient of linear expansioncoefficient de Hallcoefficient de tempraturecoefficient

11、de dilatationliniquecoeficiente de Hallcoeficiente de temperaturacoeficiente de dilatacin linealEFScoefficient of an equationcoefficient of correlationcoefficient of variationconfidence coefficient (level)coefficient dune quationcoefficient de corrlationcoefficient de variationniveau de confiancecoe

12、ficiente de una ecuacincoeficiente de correlacincoeficiente de variacincoeficiente (nivel) deconfianzaEFSreflection factornoise factorquality factor (Q)figure of merit (M)facteur de rflexionfacteur de bruitfacteur de qualit (Q)facteur de qualit (M)factor de reflexinfactor de ruidofactor de calidad (

13、Q)factor de calidad (M)Rec. ITU-R V.663-1 33. ConstantThe term “constant” should only be used to denote an invariable number or quantity.Examples: mathematical constants such as p , universal physical constants.The word “constant” is sometimes used incorrectly, in conjunction with a qualifier, to in

14、dicate a variablecharacteristic quantity of a system or substance. In such cases, the use of the word is deprecated, and a specific termshould be used (frequently the word “coefficient” suitably qualified) or in French, in the absence of such a term, theword “caractristique”.However, the term “time

15、constant” (E), “constante de temps” (F), “constante de tiempo” (S) is acceptable, as itis in common use.4. IndexIn French and Spanish the term “indice” (F), “ndice” (S) is sometimes used instead of “facteur” (F),“factor” (S). In English “index” is sometimes used instead of “ratio” in those cases whe

16、re one of the two quantities is areference quantity.Examples:The term also designates a quantity which is not clearly defined or which is identifiable rather thanmeasurable.EFSPlancks constantelectric constantmagnetic constantconstante de Planckconstante lectriqueconstante magntiqueconstante de Plan

17、ckconstante elctricaconstante magnticaDeprecated term Correct termEFSEFSdielectricconstantpropagationconstantattenuationconstantphase constantconstantedilectriqueconstante depropagationconstantedaffaiblisse-mentconstante dephaseconstantes dusolconstantedielctricaconstante depropagacinconstante deate

18、nuacinconstante defaseconstantes delsuelopermittivitypropagationcoefficientattenuationcoefficientphasecoefficientpermittivitexposantlinique depropagationaffaiblissementliniquedphasageliniquecaractristiquesdu solpermitividadexponentelineal depropagacincoeficiente deatenuacincoeficiente defasecaracter

19、sticasdel sueloEFSrefractive indexmodulation indexindice de rfractionindice de modulationndice de refraccinndice de modulacin4 Rec. ITU-R V.663-1Example:In all the above cases extension of the usage of the term is not recommended. It should be replaced whereverpossible by the terms coefficient, fact

20、or or (in English) ratio, or by a specific term of magnitude. Thus the French term“lindice de force des sons” was replaced by “laffaiblissement pour la sonie”, “loudness rating” (E), “coeficiente desonoridad” (S).5. RatioThe term “ratio” is used to express the result of the division of two numbers o

21、r two quantities of the same kind.It may therefore be used in this case as an equivalent of the term “quotient”.Examples: Attenuation is defined as the ratio of two powers. Ratio of A to B. Ratio of width to height (picture).In English and in Spanish, the word “ratio” (“relacin”) is also used to exp

22、licitly indicate the fractionalexpression of the relationship between two quantities before the division is performed, e.g. written as a fraction or arelationship as 5/21 or 5 : 21 rather than the resulting 0.238. The two quantities may or may not be the same,e.g. power/weight ratio, relacin potenci

23、a/peso.In French and in Spanish the term “rapport” (F) (“relacin” (S) should not be used when the two quantitiesare not the same physical kind, or when they are of a different mathematical kind, for example, to express the quotient ofa vector or a tensor by a scalar number.The word is also used to f

24、orm terms for expressing dimensionless quantities.Examples:Note 1 Error ratio is normally expressed as a decimal fraction, e.g. 4 105.6. Rate, ratio (E); Taux, dbit (F); Tasa/proporcin/frecuencia (S)Although in English the term “rate” may be used to express the relationship between two quantities of

25、 thesame kind, it is generally used to express the relationship of quantities of a different kind (particularly a quantity per unitof time). For expressing the proportion of errors in telecommunication however, the use of this term can be confusingand is deprecated. The term “ratio” should be used f

26、or this purpose.The term “taux” in French designates a factor usually expressed as a percentage or any decimal fraction suchas a thousandth or a millionth. It does not always correspond with the English term “rate”. In particular, it should not beused to express the relationship of a quantity with a

27、 unit of time. In such cases, an appropriate term such as “dbit” (F),“frquence” (F), “vitesse” (F) should be used. An exception which has been established by usage is “failure rate” (E),“taux de dfaillance” (F), “tasa de fallos” (S) in the field of reliability.EFSionospheric index indice ionosphriqu

28、e ndice ionosfricoEFSstanding wave ratiosignal-to-noise ratioprotection ratioerror ratiorapport donde stationnairerapport signal sur bruitrapport de protectiontaux derreurrelacin de onda estacionariarelacin seal/ruidorelacin de proteccinproporcin de erroresRec. ITU-R V.663-1 5In Spanish, the term “t

29、asa” should not be used to express the relationship between a quantity and the unitof time. There are a number of different terms which should be used for this purpose depending on the quantitye.g. “velocidad” (S) for distance, “frecuencia” (S) for events, “caudal” (S) for volume flow, etc.In Spanis

30、h, the term “tasa” is also frequently used incorrectly to indicate a factor or index usually expressed asa percentage or in hundredths or as a smaller decimal fraction such as a thousandth or millionth. The use of this term forthis purpose in Spanish is deprecated and should be replaced by the term

31、“proporcin” (S).Examples:EFSsampling ratedigit ratefading raterain ratemodulation ratefailure rateerror ratio *harmonic factormodulation factorfrquence dchantillonnagedbit numriquecadence dvanouissementintensit de pluierapidit de modulationtaux de dfaillancetaux derreurtaux dharmoniquestaux de modul

32、ationfrecuencia de muestreovelocidad digitalritmo de desvanecimientointensidad de lluviavelocidad de modulacintasa de fallosproporcin de erroresproporcin de armnicosfactor de modulacin* In English, “error rate” is used to denote the number of errors/unit time. In this case in French“frquence des erreurs” may be used.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1