ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:7 ,大小:65.83KB ,
资源ID:794332      下载积分:10000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-794332.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(ITU-T B 16 FRENCH-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf)为本站会员(花仙子)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

ITU-T B 16 FRENCH-1993 USE OF CERTAIN TERMS LINKED WITH PHYSICAL QUANTITIES《与物理量相关的特定术语使用》.pdf

1、UNION INTERNATIONALE DES TLCOMMUNICATIONS5)4 4 B.16SECTEUR DE LA NORMALISATIONDES TLCOMMUNICATIONSDE LUIT-/9%.3 $ %802%33)/.%-0,/) $% #%24!).3 4%2-%3 ,) 3$%3 2!.$%523 0(93)15%32ECOMMANDATION 5)4 4c0 “ (Extrait du ,IVRE “LEU)NOTES1 La Recommandation B.16 de l UIT-T a t publie dans le fascicule I.3 du

2、 Livre Bleu. Ce fichier est un extrait duLivre Bleu. La prsentation peut en tre lgrement diffrente, mais le contenu est identique celui du Livre Bleu et lesconditions en matire de droits dauteur restent inchanges (voir plus loin).2 Dans la prsente Recommandation, le terme Administration dsigne indif

3、fremment une administration detlcommunication ou une exploitation reconnue. UIT 1988, 1993Droits de reproduction rservs. Aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque formeque ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les micr

4、ofilms, sans laccord crit delUIT.Fascicule I.3 - Rec. B.16 1Recommandation B.161)Fascicule I.3 - Rec. B.16EMPLOI DE CERTAINS TERMES LIS DES GRANDEURS PHYSIQUESLe CCITT,considrant(a) que les textes techniques de lUIT utilisent un certain nombre de termes qui expriment une relation entregrandeurs: quo

5、tient, rapport, coefficient, facteur, indice, constante, taux, etc., mais que leur signification risque de prter confusion cause dun dfaut dhomognit;(b) que la situation est particulirement confuse par suite de la coexistence de trois langues de travail, comme lemontre un dpouillement des textes tel

6、 que celui du Glossaire provisoire des termes de tlcommunication publi parlUIT en 1979;(c) que des tentatives de normalisation ont t entreprises dans certains pays, dans les vocabulaires prparsrcemment par la CEI et par le GMC, ainsi que dans les Normes internationales de lISO,recommande(1) que cert

7、ains termes lis des grandeurs physiques, qui sont dcrits dans lannexe la prsenteRecommandation, soient employs pour la rdaction et la traduction des textes de lUIT suivant les directives de cetteannexe;(2) que ces directives soient utilises pour que le terme choisi pour dsigner une grandeur reflte b

8、ien la naturede celle-ci;(3) que ces directives soient appliques au choix des termes nouveaux et la rvision de lancienne terminologielorsquelle sloigne des principes noncs.ANNEXE A( la Recommandation B.16)Directives concernant lemploi dans les textes franais,anglais et espagnol de lUIT, de certains

9、termeslis des grandeurs physiquesA.1 QuotientLe terme “quotient” dsigne le rsultat de la division de deux nombres ou de deux grandeurs. Exemple: lorsqueA/B = C, C est le quotient de A par B.Ce terme mathmatique trs gnral nentre pas dans la composition des noms de grandeurs, mais il entre dans ladfin

10、ition de certaines dentre elles.Dans la rdaction des dfinitions, le terme “quotient” est difficile utiliser en anglais et il est souvent beaucoupplus pratique dutiliser lexpression “A divided by B” plutt que “the quotient of A by B”.Exemple: la frquence de rptition des impulsions est le quotient du

11、nombre dimpulsions dans un traindimpulsions par la dure du train.A.2 Coefficient et facteurLes mots “coefficient” et “facteur” sont employs pour reprsenter le quotient de deux grandeurs. Ils servent former des termes composs qui dsignent certaines grandeurs.1)Un texte analogue sera soumis au CCIR co

12、mme rvision de la Recommandation 663.2 Fascicule I.3 - Rec. B.16A.2.1 CoefficientLe mot “coefficient” est employ lorsque les deux grandeurs sont de natures diffrentes. Un coefficient est doncune grandeur ayant une dimension.Exemples:FE Scoefficient de Hallcoefficient de tempraturecoefficient de dila

13、tation liniqueHall coefficienttemperature coefficientcoefficient of linear expansioncoeficiente de Hallcoeficiente de temperaturacoeficiente de dilatacin linealLe mot “coefficient” est aussi employ en mathmatique, pour dsigner un nombre qui multiplie la valeur dunegrandeur algbrique, et en statistiq

14、ue (voir la norme ISO 3534).Exemples:FEScoefficient dune quationcoefficient de corrlationcoefficient de variationniveau de confiancecoefficient of an equationcoefficient of correlationcoefficient of variationconfidence coefficient (level)coeficiente de una ecuacincoeficiente de correlacincoeficiente

15、 de variacincoeficiente (nivel) de confianzaA.2.2 FacteurLe mot “facteur” est employ lorsque les deux grandeurs sont de mme nature. Un facteur est donc une grandeursans dimension.Exemples:FE Sfacteur de rflexionfacteur de bruitfacteur de qualit (Q)facteur de qualit (M)reflection factornoise factorqu

16、ality factor (Q)figure of merit (M)factor de reflexinfactor de ruidofactor de calidad (Q)factor de calidad (M)A.3 ConstanteLe terme “constante” doit uniquement tre utilis pour dsigner un nombre ou une grandeur invariable.Exemples: constante mathmatique telle que p ; constantes physiques universelles

17、.FE Sconstante de Planckconstante lectriqueconstante magntiquePlancks constantelectric constantmagnetic constantconstante de Plackconstante elctricaconstante magnticaFascicule I.3 - Rec. B.16 3Le mot “constante” est parfois improprement utilis, associ avec un qualificateur, pour dsigner une grandeur

18、caractristique variable dun systme ou dune substance. Dans ce cas, lutilisation du mot “constante” est dconseille, etil convient demployer le terme spcifique de la grandeur, souvent form en qualifiant le mot “coefficient”, ou dfaut,en franais le mot “caractristique”.Terme dconseill Terme correctFESF

19、ESconstantedilectriqueconstante depropagationconstantedaffaiblissementconstante de phaseconstantes du soldielectric constantpropagation constantattenuation constantphase constantconstante dielctricaconstantede propagacinconstantede atenuacinconstante de faseconstante del suelopermittivitexposant lin

20、iquede propagationaffaiblissementliniquedphasage liniquecaractristiquesdu solpermittivitypropagationcoefficientattenuationcoefficientphase coefficientpermitividadexponente linealde propagacincoeficientede atenuacincoeficiente de fasecaractersticasdel sueloToutefois, lexpression “constante de temps”

21、(E: time constant; S: constante de tiempo) que lon emploieusuellement est acceptable.A.4 IndiceEn franais et en espagnol, le terme “indice” est parfois utilis au lieu de “facteur”. En anglais, “index” estparfois utilis au lieu de “ratio” lorsque lune des deux grandeurs est une grandeur de rfrence.Ex

22、emples:FE Sindice de rfractionindice de modulationrefractive indexmodulation indexndice de refraccinndice de modulacinCe terme dsigne aussi une grandeur qui nest pas nettement dfinie ou une grandeur reprable plutt quemesurable.Exemple:FE Sindice ionosphrique ionospheric index ndice ionosfricoDans le

23、s exemples considrs ici, il nest pas recommand de gnraliser lusage du terme “indice”, qui doit treremplac, chaque fois que possible, par lun des termes “coefficient”, “facteur” ou en anglais “ratio”, ou par un termespcifique la grandeur. Cest ainsi que le terme franais “indice de force des sons” a t

24、 remplac par le terme“affaiblissement pour la sonie” (anglais: loudness rating, espagnol: coeficiente de sonoridad).A.5 RapportLe terme “rapport” dsigne le rsultat de la division de deux nombres ou de deux grandeurs de mme nature. Ilpeut donc tre employ dans ce cas la place du terme “quotient”.4 Fas

25、cicule I.3 - Rec. B.16Exemples:- Laffaiblissement est dfini comme le rapport de deux puissances.- Rapport de A B.- Rapport de la largeur la hauteur dune image.En anglais et en espagnol, les mots “ratio” et “relacin” sont aussi utiliss pour dsigner explicitementlexpression fractionnaire de la relatio

26、n entre deux grandeurs avant que la division ne soit effectue, par exemple,reprsente par la fraction 5/21 ou la relation 5 : 21 et non par le rsultat de la division 0,238. Les deux grandeurspeuvent tre de mme nature ou non, par exemple (E) “power weight ratio”, (S) “relacin potencia/peso” (quotient

27、de lapuissance par le poids).En franais et en espagnol, le terme “rapport” (S: relacin) ne doit pas tre employ lorsque les deux grandeursne sont pas de mme nature physique, ni lorsquelles sont de nature mathmatique diffrente, par exemple pour dsignerle quotient dun vecteur ou dun tenseur par un nomb

28、re scalaire.Le mot “rapport” sert aussi former des termes composs qui dsignent des grandeurs sans dimension.Exemples:FE Srapport donde stationnairerapport signal sur bruitrapport de protectiontaux derreurstanding wave ratiosignal-to-noise ratioprotection ratioerror ratiorelacin de onda estacionariar

29、elacin seal/ruidorelacin de proteccinproporcin de erroresRemarque Le taux derreur est normalement exprim sous forme de fraction dcimale, par exemple 4 10-5.A.6 Taux, dbit (F); Rate, ratio (E); Tasa/proporcin/frecuencia (S)Le terme franais “taux” dsigne un facteur exprim habituellement en pourcentage

30、 ou en une fraction dcimalequelconque, par exemple millime, millionime. Il ne correspond pas toujours langlais “rate”; en particulier il ne fautpas lutiliser pour dsigner une grandeur par unit de temps. Il convient demployer un terme appropri tels dbit,frquence, vitesse etc. Une exception entrine pa

31、r lusage, est le “taux de dfaillance” (F), “failure rate” (E), “tasa defallos” (S) dans le domaine de la fiabilit.Bien que le terme anglais “rate” puisse tre utilis pour exprimer une relation entre deux grandeurs de mmenature, il est gnralement utilis pour exprimer une relation entre deux grandeurs

32、de nature diffrente, en particulier unegrandeur par unit de temps. Toutefois, pour exprimer le taux derreur en tlcommunication, lutilisation de “rate” peutprter confusion, et elle est dconseille. Dans ce cas, il convient dutiliser le terme “ratio”.Le terme espagnol “tasa” ne devrait pas tre utilis p

33、our exprimer une grandeur par unit de temps. Dans ce cas,il faut choisir, parmi une srie de termes diffrents, celui qui convient pour la grandeur considre; par exemple,S “velocidad” pour une distance, S “frecuencia” pour des vnements, S “caudal” pour des coulements, etc.Dautre part, le terme espagno

34、l “tasa” est frquemment utilis de manire impropre pour dsigner un facteur ouun indice exprim habituellement en pourcentage en une fraction dcimale quelconque telle que millime, millionime.Dans ce cas, lemploi du terme espagnol “tasa”, est dconseill, et il convient de le remplacer par le terme espagn

35、ol“proporcin”.Fascicule I.3 - Rec. B.16 5Exemples:FE Sfrquence dchantillonnagedbit numriquecadence dvanouissementintensit de pluierapidit de modulationtaux de dfaillancetaux derreurtaux dharmoniquestaux de modulationsampling ratedigit ratefading raterain ratemodulation ratefailure rateerror ratioa)h

36、armonic factormodulation factorfrecuencia de muestreovelocidad digitalritmo de desvanecimientointensidad de lluviavelocidad de modulacintasa de fallosproporcin de erroresproporcin de armnicosfactor de modulacina)En anglais, le terme “error rate” est employ pour dsigner le nombre derreurs par unit de temps.En franais on peut utiliser lexpression “frquence des erreurs”.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1