1、UNION INTERNATIONALE DES TLCOMMUNICATIONS5)4 4 B.16SECTEUR DE LA NORMALISATIONDES TLCOMMUNICATIONSDE LUIT-/9%.3 $ %802%33)/.%-0,/) $% #%24!).3 4%2-%3 ,) 3$%3 2!.$%523 0(93)15%32ECOMMANDATION 5)4 4c0 “ (Extrait du ,IVRE “LEU)NOTES1 La Recommandation B.16 de l UIT-T a t publie dans le fascicule I.3 du
2、 Livre Bleu. Ce fichier est un extrait duLivre Bleu. La prsentation peut en tre lgrement diffrente, mais le contenu est identique celui du Livre Bleu et lesconditions en matire de droits dauteur restent inchanges (voir plus loin).2 Dans la prsente Recommandation, le terme Administration dsigne indif
3、fremment une administration detlcommunication ou une exploitation reconnue. UIT 1988, 1993Droits de reproduction rservs. Aucune partie de cette publication ne peut tre reproduite ni utilise sous quelque formeque ce soit et par aucun procd, lectronique ou mcanique, y compris la photocopie et les micr
4、ofilms, sans laccord crit delUIT.Fascicule I.3 - Rec. B.16 1Recommandation B.161)Fascicule I.3 - Rec. B.16EMPLOI DE CERTAINS TERMES LIS DES GRANDEURS PHYSIQUESLe CCITT,considrant(a) que les textes techniques de lUIT utilisent un certain nombre de termes qui expriment une relation entregrandeurs: quo
5、tient, rapport, coefficient, facteur, indice, constante, taux, etc., mais que leur signification risque de prter confusion cause dun dfaut dhomognit;(b) que la situation est particulirement confuse par suite de la coexistence de trois langues de travail, comme lemontre un dpouillement des textes tel
6、 que celui du Glossaire provisoire des termes de tlcommunication publi parlUIT en 1979;(c) que des tentatives de normalisation ont t entreprises dans certains pays, dans les vocabulaires prparsrcemment par la CEI et par le GMC, ainsi que dans les Normes internationales de lISO,recommande(1) que cert
7、ains termes lis des grandeurs physiques, qui sont dcrits dans lannexe la prsenteRecommandation, soient employs pour la rdaction et la traduction des textes de lUIT suivant les directives de cetteannexe;(2) que ces directives soient utilises pour que le terme choisi pour dsigner une grandeur reflte b
8、ien la naturede celle-ci;(3) que ces directives soient appliques au choix des termes nouveaux et la rvision de lancienne terminologielorsquelle sloigne des principes noncs.ANNEXE A( la Recommandation B.16)Directives concernant lemploi dans les textes franais,anglais et espagnol de lUIT, de certains
9、termeslis des grandeurs physiquesA.1 QuotientLe terme “quotient” dsigne le rsultat de la division de deux nombres ou de deux grandeurs. Exemple: lorsqueA/B = C, C est le quotient de A par B.Ce terme mathmatique trs gnral nentre pas dans la composition des noms de grandeurs, mais il entre dans ladfin
10、ition de certaines dentre elles.Dans la rdaction des dfinitions, le terme “quotient” est difficile utiliser en anglais et il est souvent beaucoupplus pratique dutiliser lexpression “A divided by B” plutt que “the quotient of A by B”.Exemple: la frquence de rptition des impulsions est le quotient du
11、nombre dimpulsions dans un traindimpulsions par la dure du train.A.2 Coefficient et facteurLes mots “coefficient” et “facteur” sont employs pour reprsenter le quotient de deux grandeurs. Ils servent former des termes composs qui dsignent certaines grandeurs.1)Un texte analogue sera soumis au CCIR co
12、mme rvision de la Recommandation 663.2 Fascicule I.3 - Rec. B.16A.2.1 CoefficientLe mot “coefficient” est employ lorsque les deux grandeurs sont de natures diffrentes. Un coefficient est doncune grandeur ayant une dimension.Exemples:FE Scoefficient de Hallcoefficient de tempraturecoefficient de dila
13、tation liniqueHall coefficienttemperature coefficientcoefficient of linear expansioncoeficiente de Hallcoeficiente de temperaturacoeficiente de dilatacin linealLe mot “coefficient” est aussi employ en mathmatique, pour dsigner un nombre qui multiplie la valeur dunegrandeur algbrique, et en statistiq
14、ue (voir la norme ISO 3534).Exemples:FEScoefficient dune quationcoefficient de corrlationcoefficient de variationniveau de confiancecoefficient of an equationcoefficient of correlationcoefficient of variationconfidence coefficient (level)coeficiente de una ecuacincoeficiente de correlacincoeficiente
15、 de variacincoeficiente (nivel) de confianzaA.2.2 FacteurLe mot “facteur” est employ lorsque les deux grandeurs sont de mme nature. Un facteur est donc une grandeursans dimension.Exemples:FE Sfacteur de rflexionfacteur de bruitfacteur de qualit (Q)facteur de qualit (M)reflection factornoise factorqu
16、ality factor (Q)figure of merit (M)factor de reflexinfactor de ruidofactor de calidad (Q)factor de calidad (M)A.3 ConstanteLe terme “constante” doit uniquement tre utilis pour dsigner un nombre ou une grandeur invariable.Exemples: constante mathmatique telle que p ; constantes physiques universelles
17、.FE Sconstante de Planckconstante lectriqueconstante magntiquePlancks constantelectric constantmagnetic constantconstante de Plackconstante elctricaconstante magnticaFascicule I.3 - Rec. B.16 3Le mot “constante” est parfois improprement utilis, associ avec un qualificateur, pour dsigner une grandeur
18、caractristique variable dun systme ou dune substance. Dans ce cas, lutilisation du mot “constante” est dconseille, etil convient demployer le terme spcifique de la grandeur, souvent form en qualifiant le mot “coefficient”, ou dfaut,en franais le mot “caractristique”.Terme dconseill Terme correctFESF
19、ESconstantedilectriqueconstante depropagationconstantedaffaiblissementconstante de phaseconstantes du soldielectric constantpropagation constantattenuation constantphase constantconstante dielctricaconstantede propagacinconstantede atenuacinconstante de faseconstante del suelopermittivitexposant lin
20、iquede propagationaffaiblissementliniquedphasage liniquecaractristiquesdu solpermittivitypropagationcoefficientattenuationcoefficientphase coefficientpermitividadexponente linealde propagacincoeficientede atenuacincoeficiente de fasecaractersticasdel sueloToutefois, lexpression “constante de temps”
21、(E: time constant; S: constante de tiempo) que lon emploieusuellement est acceptable.A.4 IndiceEn franais et en espagnol, le terme “indice” est parfois utilis au lieu de “facteur”. En anglais, “index” estparfois utilis au lieu de “ratio” lorsque lune des deux grandeurs est une grandeur de rfrence.Ex
22、emples:FE Sindice de rfractionindice de modulationrefractive indexmodulation indexndice de refraccinndice de modulacinCe terme dsigne aussi une grandeur qui nest pas nettement dfinie ou une grandeur reprable plutt quemesurable.Exemple:FE Sindice ionosphrique ionospheric index ndice ionosfricoDans le
23、s exemples considrs ici, il nest pas recommand de gnraliser lusage du terme “indice”, qui doit treremplac, chaque fois que possible, par lun des termes “coefficient”, “facteur” ou en anglais “ratio”, ou par un termespcifique la grandeur. Cest ainsi que le terme franais “indice de force des sons” a t
24、 remplac par le terme“affaiblissement pour la sonie” (anglais: loudness rating, espagnol: coeficiente de sonoridad).A.5 RapportLe terme “rapport” dsigne le rsultat de la division de deux nombres ou de deux grandeurs de mme nature. Ilpeut donc tre employ dans ce cas la place du terme “quotient”.4 Fas
25、cicule I.3 - Rec. B.16Exemples:- Laffaiblissement est dfini comme le rapport de deux puissances.- Rapport de A B.- Rapport de la largeur la hauteur dune image.En anglais et en espagnol, les mots “ratio” et “relacin” sont aussi utiliss pour dsigner explicitementlexpression fractionnaire de la relatio
26、n entre deux grandeurs avant que la division ne soit effectue, par exemple,reprsente par la fraction 5/21 ou la relation 5 : 21 et non par le rsultat de la division 0,238. Les deux grandeurspeuvent tre de mme nature ou non, par exemple (E) “power weight ratio”, (S) “relacin potencia/peso” (quotient
27、de lapuissance par le poids).En franais et en espagnol, le terme “rapport” (S: relacin) ne doit pas tre employ lorsque les deux grandeursne sont pas de mme nature physique, ni lorsquelles sont de nature mathmatique diffrente, par exemple pour dsignerle quotient dun vecteur ou dun tenseur par un nomb
28、re scalaire.Le mot “rapport” sert aussi former des termes composs qui dsignent des grandeurs sans dimension.Exemples:FE Srapport donde stationnairerapport signal sur bruitrapport de protectiontaux derreurstanding wave ratiosignal-to-noise ratioprotection ratioerror ratiorelacin de onda estacionariar
29、elacin seal/ruidorelacin de proteccinproporcin de erroresRemarque Le taux derreur est normalement exprim sous forme de fraction dcimale, par exemple 4 10-5.A.6 Taux, dbit (F); Rate, ratio (E); Tasa/proporcin/frecuencia (S)Le terme franais “taux” dsigne un facteur exprim habituellement en pourcentage
30、 ou en une fraction dcimalequelconque, par exemple millime, millionime. Il ne correspond pas toujours langlais “rate”; en particulier il ne fautpas lutiliser pour dsigner une grandeur par unit de temps. Il convient demployer un terme appropri tels dbit,frquence, vitesse etc. Une exception entrine pa
31、r lusage, est le “taux de dfaillance” (F), “failure rate” (E), “tasa defallos” (S) dans le domaine de la fiabilit.Bien que le terme anglais “rate” puisse tre utilis pour exprimer une relation entre deux grandeurs de mmenature, il est gnralement utilis pour exprimer une relation entre deux grandeurs
32、de nature diffrente, en particulier unegrandeur par unit de temps. Toutefois, pour exprimer le taux derreur en tlcommunication, lutilisation de “rate” peutprter confusion, et elle est dconseille. Dans ce cas, il convient dutiliser le terme “ratio”.Le terme espagnol “tasa” ne devrait pas tre utilis p
33、our exprimer une grandeur par unit de temps. Dans ce cas,il faut choisir, parmi une srie de termes diffrents, celui qui convient pour la grandeur considre; par exemple,S “velocidad” pour une distance, S “frecuencia” pour des vnements, S “caudal” pour des coulements, etc.Dautre part, le terme espagno
34、l “tasa” est frquemment utilis de manire impropre pour dsigner un facteur ouun indice exprim habituellement en pourcentage en une fraction dcimale quelconque telle que millime, millionime.Dans ce cas, lemploi du terme espagnol “tasa”, est dconseill, et il convient de le remplacer par le terme espagn
35、ol“proporcin”.Fascicule I.3 - Rec. B.16 5Exemples:FE Sfrquence dchantillonnagedbit numriquecadence dvanouissementintensit de pluierapidit de modulationtaux de dfaillancetaux derreurtaux dharmoniquestaux de modulationsampling ratedigit ratefading raterain ratemodulation ratefailure rateerror ratioa)h
36、armonic factormodulation factorfrecuencia de muestreovelocidad digitalritmo de desvanecimientointensidad de lluviavelocidad de modulacintasa de fallosproporcin de erroresproporcin de armnicosfactor de modulacina)En anglais, le terme “error rate” est employ pour dsigner le nombre derreurs par unit de temps.En franais on peut utiliser lexpression “frquence des erreurs”.
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1