ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:36.50KB ,
资源ID:837239      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-837239.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([考研类试卷]2010年吉林大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc)为本站会员(fuellot230)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[考研类试卷]2010年吉林大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc

1、2010 年吉林大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 Free From Particular Average2 Cyberslacker3 call the shots4 Verbal Note5 LCD6 New Deal7 CPI8 AT when I went partially deaf from people yelling in my ears; when I became accustomed to hearing the same shrilling Christmas carols three times an hour over the public addres

2、s system. No, Christmas didnt mean much any more, except more work and headaches.I dismissed these thoughts temporarily when I saw an irate customer heading my way. I adjusted my pre-tied tie, my plastic pocket protector with the red “K-Mart“ printed on a Christmas tree background, and my plastic sm

3、ile, and I was ready to meet her . 32 These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmitoften by simultaneous translationboth literal meanings and the diplo

4、matic nuances which can mean even more.The pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between two world leaders lacking a common language. “I am the one referred to as unidentified,“

5、 he says.Colleagues find the image not wholly inaccurate. Like electricity, a good interpreter is never noticed unless something goes wrong. The glass booth in which the conference interpreter usually works can be a private chamber of horrors.汉译英33 祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨

6、肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名” 自勉,倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。所谓“罪人” 之说,实相悖谬,局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知。当断不断,必受其乱。愿弟慎思。节选自廖承志致蒋经国先生信34 The peaceful reunification of the motherland will be a great achievemen

7、t to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will

8、 be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to wor

9、ld peace. You used to seek self-encouragement from the motto, “The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.“ If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and p

10、raise nationwide and your meritorious service to the country will earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself “guilty“ for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This shoul

11、d be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are

12、 talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully.From Liao Chengzhis letter to Jiang Jingguo2010 年吉林大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 平安险2 【正确答案】 计算机懒鬼(指在工作时

13、间偷懒用因特网做私事的人)3 【正确答案】 发号施令4 【正确答案】 普通照会5 【正确答案】 液晶显示器6 【正确答案】 新政7 【正确答案】 居民消费价格指数8 【正确答案】 美国电话电报公司9 【正确答案】 即将下台的政界人物10 【正确答案】 做事卖力的人11 【正确答案】 金苹果12 【正确答案】 大器晚成之人13 【正确答案】 不祥之兆14 【正确答案】 无黄油面包15 【正确答案】 得力的女秘书汉译英16 【正确答案】 win-win Asia17 【正确答案】 coastal economic development zone18 【正确答案】 individual and c

14、ollective interests19 【正确答案】 disposable goods20 【正确答案】 become integrated into the global market21 【正确答案】 one country, two systems22 【正确答案】 market oriented23 【正确答案】 abuse one s power for personal interests24 【正确答案】 common development of multi-economic sectors25 【正确答案】 adjust measures to local conditi

15、ons26 【正确答案】 socialist democratic politics with Chinese characteristics27 【正确答案】 take law as criterion28 【正确答案】 optimize the economic structure29 【正确答案】 emergency measures30 【正确答案】 superior quality, high yield, low consumption英译汉31 【正确答案】 从那时起,圣诞节的真谛便莫名消失了。可能是因为从九月中旬开始就得用便宜的装饰品以及日本制造的目光灯装饰圣诞树吧;也可能是因

16、为人们的喊叫声让我觉得几乎就要聋掉吧;还可能是因为公共广播中每小时重复三遍的圣诞颂歌在我心中早已成为刺耳的声音吧。所有的这一切,都让我感到丝丝的腻味和厌烦。对,没错,对于我而言,圣诞节只会带来更多的工作和头痛,再无其他。当我看到一位愤怒的顾客向我走来时,那些想法竟统统暂时隐退。我整理了一下本已系好的领带,整理了以圣诞树为背景且印有“K-Man”红色字样的塑料口袋保护器,脸上带着造作的微笑,准备好去迎接她32 【正确答案】 当今社会,各国领导人交流越来越频繁,他们聚在一起加强联系,解决分歧。国际发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们翻译一般是同声传译不仅传递字面意思还要表达出外交中含蓄的语义

17、。翻译的压力是很大的。一位外交翻译人员将自己描述为一名患有肝脏疾病和神经衰弱的人,他曾出现在两位语言不通的世界领导人的新闻照片中。“我被称为不明身份的人,” 他说。同事认为他这么说并不是没有道理的。隐藏的像电线里的电一样,一名优秀的译员如果没有出现错误是不会引起大家注意的。会议译员工作所用的玻璃工位是一个令人恐怖的私人空间。汉译英33 【正确答案】 世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。我们应按照公认的国际规则

18、,本着互谅互信的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。我们应该是显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。节选自胡锦涛在亚太经合组织第十三次领导人非正式会议上的讲话34 【正确答案】 In todays world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampant terrorist activities

19、, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. In the process of economic globalization, a considerable number of devel

20、oping countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. We should work together to explore ways to resolve disagreements through dialogue and consultation

21、in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation. We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so as to make the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, a constructive one bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time.From the speech by Hu Jintao at the thirteenth APEC informal leadership meeting

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1