ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:35KB ,
资源ID:837857      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-837857.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([考研类试卷]2013年暨南大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc)为本站会员(eventdump275)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[考研类试卷]2013年暨南大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc

1、2013 年暨南大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 EU2 WPC3 OPEC4 NASA5 USCG6 FTA7 TPP8 Americas “Return to the Asian-Pacific“9 Association of Southeast Asian Nations10 International Atomic Energy Agency11 currency manipulator12 International Translation Day13 National Missile Defense14 power abuse15 US-Japan Security

2、Treaty汉译英16 国务院侨务办公室17 国家文物局18 国家烟草专卖局19 国家宗教事务局20 西方七国首脑会议21 岗位培训22 海洋资源23 民生24 差额选举25 建立市场导向的就业机制26 资源节约型与环境保护型社会27 文化逆差28 三国演义29 十面埋伏(古曲)30 逾期贷款英译汉31 A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “ If I steal a nickels worth of merchandize, I am a thi

3、ef and punished; but if I steal the love of another mans wife, I am free. “ This is a prevalent misconception in many peoples mindsthat love, like merchandize , can be “ stolen. “ Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “ alienation of affections. “But love is not a commodit

4、y; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen“ by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new

5、 partner. The “love bandit“ was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging“ to their parents. But nobody “belongs“ to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to th

6、eir parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented th

7、is intruderbut as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused“ the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “ third party. “ This is, however, a psychological i

8、llusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between“ oneself and a bel

9、oved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of othersthey are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from himand so he ascribes sinist

10、er or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party“ has appeared on the scene.汉译英32 故都的秋(节选)郁达夫秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远

11、千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋” ,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州、上海、杭州,或厦门、香港、广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味、秋的色、秋的意境与姿态,总看不饱、尝不透、赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。2013 年暨南大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 欧盟(European Union)2 【正确答案】 世界和平理事会(World Peace Counci

12、l)3 【正确答案】 石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4 【正确答案】 美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)5 【正确答案】 美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6 【正确答案】 自由贸易区(Free Trade Area)7 【正确答案】 泛太平洋战略经济伙伴关系协定(TransPacific Strategic Economic Partnership)8 【正确答案】 美国重返亚太地区9 【正确答案】 东南

13、亚国家联盟10 【正确答案】 国际原子能组织11 【正确答案】 货币操纵国12 【正确答案】 国际翻译日13 【正确答案】 国家导弹防御系统14 【正确答案】 滥用职权15 【正确答案】 美日安全保障条约汉译英16 【正确答案】 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council17 【正确答案】 State Administration of Cultural Heritage18 【正确答案】 State Tobacco Monopoly Bureau19 【正确答案】 State Administration for Religiou

14、s Affairs20 【正确答案】 G7 Summit21 【正确答案】 on-the-job training22 【正确答案】 marine resources23 【正确答案】 peoples livelihood24 【正确答案】 a marginal election25 【正确答案】 establish a market-oriented employment mechanism26 【正确答案】 resource-conservative and environment-friendly society27 【正确答案】 cultural deficit28 【正确答案】 Ro

15、mance of the Three Kingdoms29 【正确答案】 Chu King Unarming30 【正确答案】 overdue loan英译汉31 【正确答案】 一位来自佛罗里达州的读者来信向我抱怨,他似乎有过什么受伤的经历。他写道:“ 如果我偷走了五分钱的商品,我就是个贼,要受到惩罚,但是如果我偷走了他人妻子的爱情,我却不必因此受到惩罚。”这便是许多人心目中对爱情的误解,即爱情,像商品一样,可以被“偷走” 。实际上,许多州都颁布了法令,允许索取“ 情感转让”赔偿金。但是爱情并非商品;真情实意是不可能被购买、出售、交易或者偷走的。爱情是将意愿付诸实践,是自我情绪的释放,是对个性

16、的改变。当一个丈夫或妻子被别人“偷走” 时,他们被偷走的条件其实已经成熟,早已做好了接受新伴侣的准备。这位“爱匪” 不过是取走了“等待被取走、盼望被取走”之物。我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于” 父母。但是谁也不 “属于”谁。人都属于自己和上帝。父母是孩子的委托人,如果他们不善待子女,州政府就有权剥夺他们的托管权。我们年轻时,大多都有过这样的经历:一个比我们漂亮、有魅力的人夺走了我们的恋人。当时,我们兴许怨恨这位不速之客抢走我们的爱人。但是随着岁月流逝,我们开始认识到,所谓的心上人,从来就不属于我们。并不是第三者的入侵“导致了”我们的决裂,而是我们之间本来就缺乏真正的感情。从表面上看,许

17、多婚姻似乎是因为有了“第三者” 才破裂的。然而这只是一种心理上的幻觉。实际上,那些破裂的婚姻在第三者出现之前就已经失去了原本的意义,而第三者却往往成为导致婚姻破裂的替罪羔羊。因失恋而痛苦,因别人“插足” 于自己与心上人之间而图报复,是最于事无补的。这是对现实的曲解,因为谁都不是别人的俘虏或牺牲品,每个人的命运都掌握在自己手中,不论最终爱情的结局是圆满还是破裂,都是自己造成的。但是,遭离弃的一方始终无法相信他的心上人会无缘无故地离他而去因而归咎于插足者心术不正或迷人有招。被抛弃的一方往往把第三者称为催眠师、窃贼或破坏家庭的人。然而,大多数事例表明,最终破裂的家庭早在“第三者” 出现之前就已经开始

18、出现问题了。汉译英32 【正确答案】 Autumn in PeipingYu Dafu Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long dist

19、ance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.There is autumn also in the South, of course, but over there plants take more time to wither, the air is moister, the sky more pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Sh

20、anghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my hearts content the flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1