1、2014 年南京大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 无人售票2 货到付款3 战略伙伴关系4 西部大开发5 打假6 反腐倡廉7 黑客8 和平过渡9 市场准入10 网民11 工业园区12 绿色食品13 泡沫经济14 脱口秀15 素质教育汉译英16 NATO17 Genebank18 CBD19 YOG20 IMF21 ISO22 OPEC23 UNESCO24 Euromart25 negative population growth26 the European Economic Community27 World Intellectual Property Organization2
2、8 greenhouse effect29 Masscult30 I-steel英译汉31 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.32 In case of discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.33 “Site“ means the land and other places on, under, in or
3、through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.34 Taxation shall comprise all forms of taxes, including but not limited to income tax,capital gain tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and
4、 all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities.35 Every successful business is built on superior senses of timing, opportunity, responsibility, and not infrequently, humor. None, however, is more critical
5、than the ability to sense the market. A senior executives instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies, product and service offeringsindeed all elements of a companys strategic posture. People like
6、 Bill Gates brought this ability to the enterprises they founded. Without it their ventures might have been short-lived or at least far less successful. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And
7、even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited contact with consumers as their organizations grow, relying on subordinates reportssecond-or-third-hand informationto define and sense the market for them.(approximately 149 words)汉译英36 近年来,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。中国各族人民万众一
8、心,继续推动全面建设小康社会进程。中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。1978 年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。(approximately 309
9、Chinese characters)2014 年南京大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 self-service ticketing2 【正确答案】 cash on delivery3 【正确答案】 strategic partnership4 【正确答案】 the largescale development of Chinas western region5 【正确答案】 crackdown on counterfeit products6 【正确答案】 combat corruption and build a clean government7 【正确答案】 h
10、acker8 【正确答案】 peaceful transition9 【正确答案】 market access10 【正确答案】 netizen11 【正确答案】 industrial park12 【正确答案】 green food13 【正确答案】 bubble economy14 【正确答案】 talk show15 【正确答案】 quality-oriented education汉译英16 【正确答案】 北大西洋公约组织17 【正确答案】 基因库18 【正确答案】 中央商务区19 【正确答案】 青年奥林匹克运动会20 【正确答案】 国际货币基金组织21 【正确答案】 国际标准化组织2
11、2 【正确答案】 石油输出国组织23 【正确答案】 联合国教育、科学及文化组织24 【正确答案】 欧洲共同市场25 【正确答案】 人口负增长26 【正确答案】 欧洲经济共同体27 【正确答案】 世界知识产权组织28 【正确答案】 温室效应29 【正确答案】 大众文化30 【正确答案】 工字钢英译汉31 【正确答案】 卖方须在 6 月 15 日之前向买方交付货物。32 【正确答案】 如果不符合要求,买方应在货物到达目的港后 30 天内提出索赔。33 【正确答案】 “ 工地” 指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分。34 【正确答案】 税收包括各种
12、形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税,以及一切罚金、收费和税款。35 【正确答案】 每一个成功的企业都是建立在一些优秀意识之上,如规划时间、把握机会、承担责任以及不可缺乏的幽默感。然而,这些能力没有一个比感知市场的能力更为重要。高管们有一个非常重要的本能,就是他们可以设身处地为客户着想,并从客户那获得真知灼见,他或她可以以此指导公司的技术、产品以及售后服务,甚至包括一个公司战略态势的各个层面。比尔盖茨之类的人就把这种能力带到了他们创立的公司。没有这种能力,公司可能会好景不长,或者至少没有这么成功。但是对于一些高级经理,特别是那些
13、工业公司的经理,他们把与消费者的沟通看作是销售员和营销员分内的事。即使他们认为市场是公司的重点,但随着公司的发展,大多数人会仅限于和客户保持有限的联系,他们凭借下属的报告二手或三手的信息,来判断和感知市场。汉译英36 【正确答案】 Recent years have seen new changes in the world and China has also made new progress. Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an al
14、l-round way. Chinas comprehensive national strength has further strengthened and peoples livelihood has further improved. Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the worlds hot spots, and pushed for
15、the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historical changes to socialist China. We will continue unwaveringly to hold high the great
16、 banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture. Improving peoples well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1