ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:7 ,大小:38.50KB ,
资源ID:838207      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-838207.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([考研类试卷]2016年北京第二外国语学院英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc)为本站会员(ownview251)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[考研类试卷]2016年北京第二外国语学院英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc

1、2016 年北京第二外国语学院英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 black art2 bank holiday3 squatter settlement4 strip the citizenship5 lottery industry6 Intellectual Property Rights7 the Hanging Monastery8 UAV9 WWF10 GATT11 FBI12 OPEC13 NASA14 Fools haste is no speed.15 A close mouth catches no flies.汉译英16 日本茶道17 证券交易委员会18 医疗改革1

2、9 劳动密集型经济20 新闻自由21 世界反法西斯战争22 豆腐渣工程23 中国人民解放军24 科学发展观25 加快经济结构调整26 国家外汇管理局27 中国特色社会主义道路28 中国科学院29 国民生产总值30 非物质文化遗产英译汉31 Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a

3、 third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.“ But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.“ The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.A good book i

4、s often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a mans life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and

5、comforters.Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors minds, ages ago. What was t

6、hen said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time have been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greate

7、st minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.The great and

8、good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens.汉译英32 中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。据统计,从 2005

9、 年到 2014 年上半年,吸收中国投资排名前 10 位的经济体中有6 个是亚太经合组织成员,总额超过 2000 亿美元。预计未来 10 年中国对外投资将达 125 万亿美元。今后 5 年,中国进口商品累计将超过 10 万亿美元,出境旅游等人数将超过 5 亿人次。中国发展给亚太和世界带来的机会和利益是巨大的,带来的商机是持久和无限的。随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。中国愿意同各国一道推进“一带一路”建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。在此,我高兴地向大家宣布,亚洲基础设施投资银行筹建

10、工作已经迈出实质性一步,创始成员国不久前在北京签署了政府间谅解备忘录。中国还将出资 400 亿美元成立丝路基金,为“ 一带一路 ”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。我们愿同大家一道努力,推动亚洲基础设施投资银行及早投入运作,成为各方在互联互通、金融等领域开展合作的新平台。2016 年北京第二外国语学院英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 妖术2 【正确答案】 银行假日;公共假日3 【正确答案】 棚户住区4 【正确答案】 取消国籍5 【正确答案】 博彩(业)6 【正确答案】 知识产权7 【正确答案】 悬空寺8 【正确答案】 无人机(Unmanned

11、Aerial Vehicle)9 【正确答案】 世界自然基金会(World Wide Fund for Nature,formerly World Wildlife Fund)10 【正确答案】 关贸总协定(General Agreement on Tariffs and Trade)11 【正确答案】 (美国) 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)12 【正确答案】 石油输出国家组织(Organization of the Petroleum Exporting Countries)13 【正确答案】 美国国家航空航天局(National Aerona

12、utics and Space Administration)14 【正确答案】 欲速则不达15 【正确答案】 病从口入汉译英16 【正确答案】 the Japanese tea ceremony17 【正确答案】 Securities and Exchange Commission(SEC)18 【正确答案】 health care reform19 【正确答案】 laborintensive economy20 【正确答案】 freedom of the press21 【正确答案】 World Anti-Fascist War22 【正确答案】 jerrybuilt project23

13、【正确答案】 Peoples Liberation Army(PLA)24 【正确答案】 Scientific Outlook on Development25 【正确答案】 accelerate economic restructuring26 【正确答案】 State Administration of Foreign Exchange(SAFE)27 【正确答案】 the socialist road with Chinese characteristics28 【正确答案】 Chinese Academy of Sciences(CAS)29 【正确答案】 Gross National

14、 Product(GNP)30 【正确答案】 intangible cultural heritage英译汉31 【正确答案】 人们常常因为同爱一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句谚语说:“爱屋及乌。” 但“爱我及书”这句蕴涵更多的哲理。书是更真实而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想、交流情感、产生共鸣。他们与这个作家思想相通、情感相融。好书常如最精美的宝器,珍藏着人一生的思想精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是座宝库,满载金玉良言和可贵的思想。珍藏并熟记于心,它们便成了我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。书籍具有不朽的本质,是迄

15、今以来人类努力创造的最持久的成果。寺庙会倒塌,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间无关紧要。很久之前初次闪过作者脑海的伟大思想时至今日清新如故。他们曾经的言论和思想刊于书页,读来依然鲜活生动。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。书籍引导我们与最优秀的人为伍,让我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。我们同他们情感交融,悲喜与共,我们感受着他们的感受,觉得自己就像是和他们一起登场的演员,共同演绎他们描述的场景。即使在这个世界,伟大杰出的人物也是永生不灭的。他们的精神被载人书册,传扬四海。书是一种充满生机和活力的声音,是人们至今仍在聆听

16、的智慧之声。【试题解析】 本文选自赛缪尔.斯迈尔斯(Samuel Smiles) 的经典散文书友(Companionship of Books)。赛缪尔.斯迈尔斯是英国 19 世纪著名的社会改革家,也是位多产的随笔作家,写过许多脍炙人口的随笔,如品格的力量人生的职责自己拯救自己等。在书友一文中,他将交友与读书做类比,比喻形象生动。书友一文语言灵动,句式巧妙灵活,是值得背诵的经典佳作。汉译英32 【正确答案】 The Chinese economy is increasingly interconnected and interdependent with the Asia-Pacific an

17、d world economies. China will stay focused on managing its own affairs well and endeavor to bring more benefits to the Asia-Pacific and the world with its own development. China will continue to build friendship and partnership with its neighbors, implement the policy of harmony, security and common

18、 prosperity in its neighborhood and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood policy. China wants to live in harmony with all its neighbors.According to statistics, between 2005 and the first half of 2014, six of the top ten destinations of Chine

19、se investment overseas arc APEC members, with an aggregate volume of over US $ 200 billion. It is estimated that Chinas outbound investment will total over US $ 1. 25 trillion over the next ten years. Meanwhile, in the next five years, China will import over US $ 10 trillion of goods, and the number

20、 of outbound Chinese tourists will also exceed 500 million. For the Asia-Pacific and the world at large, Chinas development will generate huge business opportunities and benefits and hold lasting and infinite promise.As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to p

21、rovide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation. China is ready to work with other countries to promote the building of the “Silk Road Economic Belt“ and the “21st Century Maritime Silk Road“, get more engaged wit

22、h regional cooperation, and make new contribution to the connectivity, development and prosperity of the Asia-Pacific.Here, I am pleased to announce that a substantive step forward has been made in the preparatory work for the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) . An int

23、er-governmental MOU was signed by the founding members of the bank not long ago here in Beijing. China will commit US $40 billion to the establishment of a Silk Road Fund to provide investment and financing support for countries along the Belt and Road to undertake relevant projects in infrastructur

24、e, resources development and industrial cooperation. We are ready to work with all other parties to push for the early operation of the AIIB, and build the bank into a new platform for cooperation in connectivity, finance and other areas. 【试题解析】 本文节选自 2014 年习近平主席出席 APEC 工商领导人峰会时发表的主旨演讲。他从中国的经济发展出发,介绍了中国经济与亚太和世界经济发展之间的联系,表达了中国为亚太乃至世界发展做贡献的意愿和决心。这类国际会议演讲多涉及中国的外交政策、经济发展、发展策略、发展领域等政治和经济信息,做这类翻译练习前以及翻译过程中,考生需要熟记最基本的政治经济术语和常用表达,做好翻译准备工作。

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1