ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:6 ,大小:33KB ,
资源ID:838250      下载积分:2000 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
注意:如需开发票,请勿充值!
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.mydoc123.com/d-838250.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文([考研类试卷]2016年暨南大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc)为本站会员(outsidejudge265)主动上传,麦多课文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文库(发送邮件至master@mydoc123.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

[考研类试卷]2016年暨南大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析.doc

1、2016 年暨南大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 sleeping pills2 VIP3 APP4 soul mate5 laughing stock6 black sheep7 brain storming8 fig leaves9 walking dictionary10 smart phone11 Renaissance12 opinion poll13 wet blanket14 a skeleton in the cupboard15 wet blanket汉译英16 回扣17 绩点18 中医19 支付宝20 博爱21 母校22 计划23 转基因食品24 听证会25 货

2、到付款26 往返票27 数据库28 两岸关系29 情商30 微信英译汉31 At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of German, Irish, Swede, and black-face specialties. But Mr. Hargraves was ambitious, and often spoke of his great desire to succeed in legitimate comedy.This young ma

3、n appeared to conceive a strong fancy for Major Talbot. Whenever that gentleman would begin his Southern reminiscences, or repeat some of the liveliest of the anecdotes, Hargraves could always be found, the most attentive among his listeners. For a time the Major showed an inclination to discourage

4、the advances of the “ play actor,“ as he privately termed him; but soon the young mans agreeable manner and indubitable appreciation of the old gentlemans stories completely won him over.It was not long before the two were like old chums. The Major set apart each afternoon to read to him the manuscr

5、ipt of his book. During the anecdotes Hargraves never failed to laugh at exactly the right point. The Major was moved to declare to Miss Lydia one day that young Hargraves possessed remarkable perception and a gratifying respect for the old regime. And when it came to talking of those old daysif Maj

6、or Talbot liked to talk, Mr. Hargraves was entranced to listen.Like almost all old people who talk of the past, the Major loved to linger over details. In describing the splendid, almost royal, days of the old planters, he would hesitate until he had recalled the name of the negro who held his horse

7、, or the exact date of certain minor happenings, or the number of bales of cotton raised in such a year; but Hargraves never grew impatient or lost interest. On the contrary, he would advance questions on a variety of subjects connected with the life of that time, and he never failed to extract read

8、y replies.汉译英32 六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望而不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗?我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。2016 年暨南大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】 安眠药2 【正确答案】 贵宾(Very Important P

9、erson)3 【正确答案】 应用程序(Application)4 【正确答案】 灵魂伴侣5 【正确答案】 笑柄;笑料6 【正确答案】 害群之马;败家子7 【正确答案】 头脑风暴法8 【正确答案】 遮羞布9 【正确答案】 活词典10 【正确答案】 智能手机11 【正确答案】 文艺复兴12 【正确答案】 民意测验;民意调查13 【正确答案】 令人扫兴的人14 【正确答案】 不为人知的家丑15 【正确答案】 令人扫兴的人汉译英16 【正确答案】 kickback/rake-off17 【正确答案】 grade point18 【正确答案】 traditional Chinese medicine1

10、9 【正确答案】 Alipay20 【正确答案】 universal love21 【正确答案】 alma mater22 【正确答案】 scheme23 【正确答案】 genetically modified food(GM food)24 【正确答案】 hearing25 【正确答案】 cash on delivery(COD)26 【正确答案】 round-trip ticket27 【正确答案】 data base/data pool28 【正确答案】 cross-strait relations29 【正确答案】 Emotional Quotient(EQ)30 【正确答案】 WeC

11、hat英译汉31 【正确答案】 哈格雷夫斯多才多艺,在剧团里是出了名的方言喜剧演员,有不少的保留节目,尤其擅长德语、爱尔兰语、瑞典语和黑人的语言。但是,小伙子并不满足,他常常谈起自己的伟大理想,那就是要在正统喜剧里出人头地。小伙子好像特别喜欢塔尔博特少校。只要少校一开口,讲起南方的那些陈年旧事,或是又提起那几桩最精彩的轶事来,你总能在他身边找到哈格雷夫斯,听众中,数他听得最入神。有一度,少校好像不怎么接受这位“戏子”( 少校私下里这么叫他);但是不久,这个年轻人便以他讨人喜欢的举止以及对老先生的故事所表现出的那种毋庸置疑的喜爱,完全赢得了少校的欢心。没过多久,两人便像老朋友一般了。少校每天下午

12、都会腾出时间,给他读自己的书稿。每回听到精彩之处,哈格雷夫斯总会适时地捧腹大笑。为此,少校很是感动。有一天,他郑重其事地对莉迪亚小姐说:“别看哈格雷夫斯年纪轻轻的,他对旧体制的了解还真不少,而且,对旧的体制从不鄙视,这让我太开心了。”说的也是,只要塔尔博特少校愿意,一讲起以前的那些日子来,哈格雷夫斯先生总会听得如痴如醉。人一上了年纪,说起以前的事来几乎都会在各种细枝末节上唠叨来唠叨去,少校也不例外。聊起以前那些庄园主美好的、几乎如帝王般的生活来,他就会在那儿琢磨来琢磨去,直到记起替他牵马的那个黑人的名字,或是想起某件小事发生的确切日子,再或是回忆起哪一年棉花收成的具体包数。哈格雷夫斯呢,从来都

13、不嫌烦,或是觉得兴趣索然。相反,对那段生活,他还会提出各种各样的问题,而且又总能在少校自己的话语中寻到现成的答案。汉译英32 【正确答案】 At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven

14、. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to tradition nowadays? As I am growing old, I cant help bein

15、g given to flights of fancy and having my own way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely. At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-

16、age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I dont have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most splendid view may be found in old age!

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1