1、全国自考(国际商务英语)模拟试卷 9 及答案与解析一、词组英译汉1 trade fairs2 production approach3 in bulk4 net weight5 confirmed letter of credit6 counter offer7 specific duty8 short-sea maritime transport9 par value10 World Bank Group二、词组汉译英11 贸易壁垒12 无形贸易13 电子数据交换14 多式联运15 跨国公司母公司16 董事会17 非关税壁垒18 初级产品19 进口关税20 税率表三、配对题20 a. the
2、 terminal to which goods are sentb. getting goods off a carrierc. the marketing, transporting, merchandising, and selling of any itemd. business dealings between individuals or firmse. combination of related parts or elements accepted or rejected as a single unitf. a choice from two or more posibili
3、tiesg. very importanth. legal right of possession i. authentic materials j. semi-manufactures21 alternative22 verified data23 fundamental24 ownership25 intermediate products26 commercial intercourse27 unload28 package29 distribution30 destination四、名词解释31 proximate cause of loss32 insurance33 standby
4、 arrangements34 fair trade35 the most favoured nation clause五、简答题36 Menion the two types of business negotiations, and give example for each.37 Why is it necessary to revise Incoterms in 1990?38 Why was the Special Drawing Right created?39 What contents should be included in a firm offer?六、句子英译汉40 A
5、 clean bill of lading is one which states that the goods have been shipped in apparent good order and condition. It is meant that the document is devoid of any qualifying remarks concerning the packing and the outer appearance of the goods. And the carrier admits full liability for the goods describ
6、ed in the bill of lading and is bound to carry the goods and deliver them in like condition in which he has received them.41 When the price of a foreign exchange goes too high, the central bank may increase its supply by selling it out of its foreign exchange reserves. And in the opposite case, it c
7、an buy the currency in the market to increase its reserves.七、句子汉译英42 在正常的市场交易中,由于使用货币及市场手段,货物的买与卖是分别进行的。43 国际股票交易所提供了一种途径,使人们的存款能够为那些需要资金的人所利用。44 光票信用证主要用于非贸易结算,而在商品贸易中一般使用跟单信用证付款。45 无论人们是否喜欢,经济全球化已成为世界经济发展中的一个客观趋势。46 联合国的所有成员及联合国的所有专门机构的成员都是贸发会议的成员。全国自考(国际商务英语)模拟试卷 9 答案与解析一、词组英译汉1 【正确答案】 贸易洽谈会【试题解析
8、】 trade 意为 “贸易”;fair 意为“展览会,洽谈会”。2 【正确答案】 生产方式【试题解析】 production 意为“生产”;approach 意为“方式,方法”。3 【正确答案】 散装【试题解析】 bulk 意为 “散装的”。4 【正确答案】 净重【试题解析】 固定译法,专业商务术语,详见教材常见商务词语表。5 【正确答案】 保兑信用证【试题解析】 同定译法,专业商务术语,详见教材第十二课单词表。6 【正确答案】 还盘【试题解析】 固定译法,专业商务术语,详见教材第八课单词表。7 【正确答案】 从量税【试题解析】 specific 意为“具体的”;duty 意为 “税收”。8
9、 【正确答案】 近海运输【试题解析】 short-sea 意为“近海的”;maritime 意为“海事的”;transport 意为“运输”。9 【正确答案】 平价【试题解析】 par 意为“标准,平均数值”;value 意为“价值,价格”。10 【正确答案】 世界银行集团【试题解析】 world 意为“世界”;bank 意为“银行”;group 意为“团体”。二、词组汉译英11 【正确答案】 trade barriers【试题解析】 “贸易”译为“trade” ;“障碍,壁垒 ”译为“barrier”。12 【正确答案】 invisible trade【试题解析】 “无形的”译为“invis
10、ible”,“贸易”译为“trade” 。13 【正确答案】 EDI(Electronic Data Interchange)【试题解析】 E 代表“electronic” ,意为“电子的” ;D 代表”Data”,意为“数据”;I 代表“Interchange” ,意为“交换”。详见教材第七课注释 12。14 【正确答案】 multimodal transport【试题解析】 “多式的”译为“multimodal”;“运输”译为“transport”。15 【正确答案】 parent MNC【试题解析】 跨国公司为 MNC(MultiNational Corporation),本题为固定译法
11、,详见教材第四课注释 7。16 【正确答案】 board of directors【试题解析】 board 一词本身就有 “董事会”的意思;director 也有“董事,理事,负责人”的意思。17 【正确答案】 nontraiff barrier【试题解析】 “non-”为表示否定意义的前缀;tariff 有“关税”的意思;barrier 意为“障碍,栅栏”。18 【正确答案】 primary commodities【试题解析】 “初级的”译为“primary”;“产品”译为“commodity”。19 【正确答案】 import duties【试题解析】 import 意为 “进口”;dut
12、y 意为“关税 ”。20 【正确答案】 tariff schedule【试题解析】 tariff 意为 “关税表,收费表”;schedule 意为“计划表,一览表”。三、配对题21 【正确答案】 f22 【正确答案】 i23 【正确答案】 g24 【正确答案】 h25 【正确答案】 j26 【正确答案】 d27 【正确答案】 b28 【正确答案】 e29 【正确答案】 c30 【正确答案】 a四、名词解释31 【正确答案】 When an insurance policy is made out to cover a certain risk,a claim becomes payable o
13、nly if that risk occused as the proximate cause of the loss sufferedThe proximate cause is the direct cause of the loss【试题解析】 近因原则的含义是制定的保险单要承担某种险别,只有发生的风险是造成损失的直接原因时才能得到赔偿。近因就是导致损失的直接原因。32 【正确答案】 Insurance is a social device in which a group of individuals transfer risk and provide for payment of l
14、osses from funds contributed by all members who transferred riskInsurance is a risk transfer mechanismThose who transfer risk are called insuredsThose who assume risk are called insurers【试题解析】 首先,保险是一种社会机制,人们在此机制下转移风险,并从所有转移风险的成员所交纳的基金中提供损失赔偿金。第二,保险也是一种风险转移机制。第三,转移风险的人称为投保人,承担风险的人称为承保人。33 【正确答案】 Tha
15、ts the standby credit arrangement given by IMF to its member countries【试题解析】 standby arrangements 译为“备用(信贷)安排”。国际货币基金组织给予会员国备用信贷的安排。34 【正确答案】 It refers to the trade conducted by two parties on the equal treatment【试题解析】 fair trade 译为“公平贸易”,本指贸易各方在同等待遇基础上进行的贸易。35 【正确答案】 It is the most effective method
16、 to avoid the damage by bilateral talks to the world tradeCountries that can enjoy it can automatically enjoy the favorable tariffs given by the relevant countries to the other countries【试题解析】 the most-favored nation clause 译为“最惠国条款”,它是防止具有双边性质的贸易谈判影响世界贸易的最有效的可行办法。享受最惠国待遇的国家可以自动享有有关国家给予别国的优惠关税待遇。五、简
17、答题36 【正确答案】 There are two types of business negotiations:oral and writtenThe former refers to direct discussions conducted at tradefairs or by sending trade groups abroad or by inviting foreign customersBusiness discussions through international trunk calls arealso included in this categoryWritten n
18、egotiations often begin with enquires made by the buyers to get information about thegoods to be ordered such as quantity,specifications ,prices,time of shipment and other terms【试题解析】 商务谈判有口头谈判和书面谈判两种形式。口头谈判是通过参加商品交易会、派遣贸易小组出国或邀请外国客户到本国进行的面对面的讨论,而通过国际长途电话所进行的商务讨论也属于口头谈判。书面谈判往往以买方询盘开始,发出询盘是为了了解欲定货物的有
19、关信息,如,数量、规格、价格、装运时间和其他贸易条件。37 【正确答案】 The main reason for the 1990 revision of Incoterms was the desire to adapt terms to the increasing use of electronic datainterchangeIn the 1990 version of Incoterms this is possible when the parties have to provide various documents(such as commercial invoices,do
20、cuments needed for customs clearance as well as transport documents)【试题解析】 1990 年修订通则的主要原因是使贸易术语能够适应日益广泛使用的电子数据交换系统。按照1990 年国际贸易术语解释通则,当事人可以通过电子数据交换系统提供各种单据(例如商业发票、清关单据和运输单据)。38 【正确答案】 Under the Bretton Woods System,people would hold dollars so long as they trusted the convertibility of the dollar i
21、ntogoldWith the increase of foreign dollar holdings to finance trade expansion,the faith of dollar holders decreased in the ability ofthe United States to redeem the dollar for goldTo reduce the demand for the dollar as a reserve currency,the special drawingright was created。【试题解析】 在布雷顿森林体制下,只要相信美元可
22、兑换成黄金,人们就会持有美元。贸易的增长需要更多的美元来支付。随着外国人持有的美元越来越多,他们对美国政府把美元兑换成黄金的信心却越来越低。特别提款权的创立就是为了减少对把美元作为储备货币的需求。39 【正确答案】 In making a firm offer,mention should be made of the time of shipment and the mode of payment desired in addition toan exact description of the goods including the quantity,quality,specificati
23、ons,packing,etcThe validity period is indispensable to a firm offer【试题解析】 在实盘中,除了准确地表述货物的数量、质量、规格、包装等外,还应该提到装运时间和所希望的付款方式。有效期对于实盘是不可缺少的。六、句子英译汉40 【正确答案】 清洁提单指货物在表面状况良好的情况下装船,这意味着提单上未加注任何有关包装或货物外表不良的批注,承运人对于提单中描述的货物承诺全部责任,并有责任将货物以其收到时的状况运到目的地。【试题解析】 本段为教材第十三课课文原文,翻译时注意以下商务术语和重要单词及短语:clean bill of lad
24、ing:清洁提单;remarks :批注;packing:包装;outer appearance:外表; carrier:承运人;full liability :全部责任;the bill of lading:提单。41 【正确答案】 当某种外币的交易价格过高时,中央银行会出售其外汇储备来增加此种外币的供给;反之,中央银行会从外汇市场买进该外币来充实其外汇储备。【试题解析】 本段为教材第十七课课文原文,翻译时注意以下商务术语和重要单词及短语:foreign exchange:外币;centralbank:中央银行;foreign exchange reserves:外汇储备;supply:供给
25、;currency:货币;market:市场。七、句子汉译英42 【正确答案】 In normal market transactions buying and selling of goods are unbundled because of the use of money and the marketmeans【试题解析】 本题为教材第九课课后翻译题,翻译时注意以下商务术语和重要单词及短语:市场交易:market transactions;由于:because of;货币:money ;市场:market。43 【正确答案】 The International Stock Exchang
26、e provides a channel through which the savings can reach those who need finance【试题解析】 本句为教材第二十课课文原句,翻译时注意以下商务术语及重要单词及短语:国际股票交易所:InternationalStock Exchange;途径:channel;存款:savings;资金:finance。44 【正确答案】 Clean letters of credit age mainly used in nontrade settlement,while documentary credits are generall
27、y used in commodity trade【试题解析】 本句是教材第十二课课文原句,翻译时注意以下商务术语和重要单词及短语:光票信用证:clean letters of credit;非贸易结算:nontrade settlement;跟单信用证: documentary credits;商品贸易:commodity trade。45 【正确答案】 Like it or not,economic globalization has become an objective trend in world economic development【试题解析】 本句为教材第四课课文原句,翻译时
28、注意以下商务术语和重要单词及短语:经济全球化:economic globalization ;客观趋势:objective trend。46 【正确答案】 All members states of the United Nations and of its specialized agencies are members of the Conference【试题解析】 本句为教材第二十二课课文原句,翻译时注意以下商务术语和重要单词及短语:成员国:members states;专门机构:specialized agencies;贸发会议:the Conference(注意 Conference 此处首字母大写,特指贸发会议)。
copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1