DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf

上传人:吴艺期 文档编号:117717 上传时间:2019-07-07 格式:PDF 页数:16 大小:208.54KB
下载 相关 举报
DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf_第1页
第1页 / 共16页
DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf_第2页
第2页 / 共16页
DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf_第3页
第3页 / 共16页
DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf_第4页
第4页 / 共16页
DB510100 T 009-2006 公共场所双语标志英文译法 第1部分 道路交通和旅游景点.pdf_第5页
第5页 / 共16页
亲,该文档总共16页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 DB成都市地方标准DB510100/T 0092006公共场所双语标志英文译法 第 1 部分:道路交通和旅游景点 ENGLISH TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS PART 1: ROAD AND SCENIC AREA SIGNS 2006-08-15 发布 2006-08-15 实施成都市质量技术监督局发布DB510100/T 0092006 I 前 言 本标准附录 A、附录 B 为规范性附录。 本标准由成都市质量技术监督局提出。 本标准主要起草单位:成都语言桥翻译有限责任公司。 本标准参加起草单位: 成都市质量技术监督局、成都市旅游局、成都市民政局、成都市交通委员

2、会、成都市建设委员会。 本标准主要起草人:朱宪超、秦小廷、李国安、冯黎黎、涂强。 DB510100/T 0092006 1 公共场所双语标志英文译法 第 1 部分:道路交通和旅游景点 1 范围 本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。 本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 161

3、59 1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本标准: 3.1 地名 PLACE NAMES 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 SPECIAL NAMES 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 COMMON NAMES 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。 4.2 道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。 4.3 本标准汉语拼音用

4、法应符合 GB/T 16159 的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。 4.4 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。 4.5 道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。 4.6 标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录 A 的规定。 DB510100/T 0092006 2 5 道路交通译法细则 5.1 地名专名 5.1.1 一般规定。 地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。 如: 成都市 CHENGDU CITY 金牛区 JINNIU DISTRICT 成都高新区

5、 CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE 龙泉驿区 LONGQUANYI DISTRICT 天府广场 TIANFU SQUARE 沙湾路 SHAWAN ROAD 羊市街 YANGSHI STREET 5.1.2 当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,按专名处理。 如: 郫县 PIXIAN COUNTY 府河 FUHE RIVER 北湖 BEIHU LAKE 北湖公园 BEIHU PARK 都江堰市 DUJIANGYAN CITY 塔子山公园 TAZISHAN PARK 水碾河路 SHUINIANHE ROAD 衣冠庙街

6、YIGUANMIAO STREET 5.1.3 当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。 如: 一环路 1STRING ROAD 二环路 2NDRING ROAD 内环线 INNER RING ROAD 熊猫大道 PANDA AVENUE 绕城高速 BELT EXPRESSWAY DB510100/T 0092006 3 机场高速 AIRPORT EXPRESSWAY 火车北站 NORTH RAILWAY STATION 5.1.4 当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时: 含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:专名+通名+方位

7、词(意译) 如: 锦里东路 JINLI ROAD EAST 太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH 大石西路 DASHI ROAD WEST 马鞍北路 MAAN ROAD NORTH 含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPP ER,LOWER,INNER,OUTER)的译法为:方位词(意译)+专名+通名。 如: 人民中路 MID RENMIN ROAD 文庙前街 FRONT WENMIAO STREET 文庙后街 BACK WENMIAO STREET 5.1.5 当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。 如: 东门大桥 DONGMEN

8、 BRIDGE 南大街 NANDAJIE STREET 西大街 XIDAJIE STREET 东大街 DONGDAJIE STREET 5.1.6 当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。 5.1.7 如: 成雅高速 CHENGDU-YAAN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY 成温邛高速 CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EX

9、PRESSWAY CHENG-WEN-QIONG EXPRESSWAY 成渝铁路 CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY DB510100/T 0092006 4 川陕公路 SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY 川藏公路 SICHUAN-TIBET HIGHWAY 5.2 地名通名 5.2.1 一般规定 地名通名采用意译,置于专名之后。 5.2.2 通名的意译 通名的意译应符合表1的规定。 表 1 通名的意译 中文 英文 国道 NATIONAL HIGHWAY 省道 PROVINCIAL HIGHW

10、AY干道 TRUNK ROAD大道 AV E N U E 街 STREET 大街 (MAIN) STREET 正街 CENTRAL STREET 横街 CROSS STREET 沿街 SIDE STREET 斜街、边街 BYPASS 巷 ALLEY 里 LANE 道 PATH 段 SECTION 路 ROAD 环路 RING RODE 支路 BRANCH ROAD 高速( 公路) EXPRESSWAY (大)桥 BRIDGE 立交(桥) FLYOVER 5.2.3 大道 AVENUE 如: 蜀都大道 SHUDU AVENUE 新华大道 XINHUA AVENUE 天府大道 TIANFU AVE

11、NUE 青羊大道 QINGYANG AVENUE 5.2.4 大街( MAIN) STREET DB510100/T 0092006 5 如: 顺城大街 SHUNCHENG STREET 武侯祠大街 WUHOUCI STREET 5.2.5 街 STREET 如: 商业街 SHANGYE STREET 青龙街 QINGLONG STREET 街的延伸词译法。 如: 青羊正街 QINGYANG CENTRAL STREET 武侯横街 WUHOU CROSS STREET 肖家河沿街 XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街 XIERQIAO BYPASS 5.2.6 路 ROAD

12、如: 总府路 ZONGFU ROAD 蜀汉路 SHUHAN ROAD 交大路 JIAODA ROAD 路的延伸词译法。 如: 宏济新路 NEW HONGJI ROAD 老成仁路 OLD CHENGREN ROAD 5.2.7 巷 ALLEY 如: 多子巷 DUOZI ALLEY 红墙巷 HONGQIANG ALLEY 宽巷子 KUANXIANGZI ALLEY 窄巷子 ZHAIXIANGZI ALLEY 5.2.8 里 LANE 如: DB510100/T 0092006 6 共和里 GONGHE LANE 祥和里 XIANGHE LANE 5.2.9 段 SECTION 如: 天府大道南段

13、SOUTH SECTION ,TIANFU AVENUE 人民北路三段 SECTION 3 ,RENMIN ROAD NORTH 一环路东四段 SECTION 4 ,1STRING ROAD EAST 5.2.10 立交(桥) FLYOVER 如: 营门口立交( 桥) YINGMENKOU FLYOVER 永丰立交( 桥) YONGFENG FLYOVER 成渝立交( 桥) CHENGYU FLYOVER 羊犀立交( 桥) YANGXI FLYOVER 5.2.11 桥(大桥) BRIDGE 如: 彩虹桥 CAIHONG BRIDGE 九眼桥 JIUYAN BRIDGE 5.3 不易区分专名和

14、通名的地名 不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。 如: 红牌楼 HONGPAILOU 牛市口 NIUSHIKOU 五块石 WUKUAISHI 6 旅游景点和景区通名译法细则 6.1 一般规定 旅游景点的译法原则为:景点专名(音译)+ 景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+ 景点通名(专名化,与专名连写)+ 景区通名(意译)。 主要景区景点的英文译法见附录 B。 6.2 景点通名的译法 6.2.1 自然形态类 6.2.1.1 山 MOUNTAIN/MOUNT 缩写为 MT.,使用缩写时应置于专名之前。 DB510100/T 0092006

15、7 如: 天台山 TIANTAI MOUNTAIN 或 MT. TIANTAI 西岭雪山 XILING SNOW MOUNTAIN 龙门山 LONGMEN MOUNTAIN 或 MT. LONGMEN 6.2.1.2 江 /河 RIVER 如: 锦江 JINJIANG RIVER 白水河 BAISHUI RIVER 6.2.1.3 溪 BROOK 如:梨花溪 LIHUA BROOK 6.2.1.4 沟 VALLEY 如: 回龙沟 HUILONG VALLEY 九龙沟 JIULONG VALLEY 6.2.1.5 堰 WEIR 百工堰 BAIGONG WEIR 6.2.1.6 湖 LAKE 如:

16、 朝阳湖 CHAOYANG LAKE 竹溪湖 ZHUXI LAKE 6.2.1.7 温泉 HOT SPRING 如: 花水湾温泉 HUASHUIWAN HOT SPRING 6.2.2 文化形态类 6.2.2.1 古镇 ANCIENT TOWN 如: 平乐古镇 PINGLE ANCIENT TOWN 6.2.2.2 故里 HOMETOWN 如: 桃花故里 HOMETOWN OF PEACH FLOWERS 6.2.2.3 井 WELL 如: 薛涛井 XUE TAO WELL 6.2.2.4 楼 /阁/ 亭 PAVILION 如: 飞仙阁 FEIXIAN PAVILION 合江亭 HEJIANG

17、 PAVILION 6.2.2.5 塔 PAGODA/TOWER DB510100/T 0092006 8 如: 回澜塔 HUILAN PAGODA 6.2.2.6 遗址 SITE 如: 金沙遗址 JINSHA SITE 三星堆遗址 SANXINGDUI SITE 6.3 景区通名的译法 6.3.1 风景区 6.3.1.1 风景名胜区 SCENIC AREA 如: 天台山风景名胜区 TIANTAISHAN SCENIC AREA 西岭雪山风景名胜区 XILINGXUESHAN SCENIC AREA 6.3.1.2 自然保护区 NATURE RESERVE 如: 白水河自然保护区 BAISHU

18、IHE NATURE RESERVE 6.3.1.3 森林公园 FOREST PARK 如: 龙池国家森林公园 LONGCHI NATIONAL FOREST PARK 6.3.1.4 地质公园 GEOPARK 如: 龙门山国家地质公园 LONGMENSHAN NATIONAL GEOPARK 6.3.1.5 水利风景区 WATER CONSERVANCY AREA 6.3.1.6 景区 SCENIC ATTRACTION 如: 竹溪湖景区 ZHUXIHU SCENIC ATTRACTION 6.3.2 文博院馆 6.3.2.1 博物馆 MUSEUM 如:杜甫草堂博物馆 DU FU THATC

19、HED COTTAGE MUSEUM 6.3.2.2 纪念馆 MEMORIAL 如: 红军长征邛崃纪念馆 QIONGLAI RED ARMYS LONG MARCH MEMORIAL 6.3.2.3 故居 FORMER RESIDENCE 如: 巴金故居 BA JINS FORMER RESIDENCE 6.3.2.4 美术馆 ART GALLERY 如: 四川美术馆 SICHUAN ART GALLERY 6.3.3 寺庙宫观 DB510100/T 0092006 9 寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为 MONASTERY,道教场所译为 TAOIST TEMPL

20、E,基督教场所译为 CHURCH,伊斯兰教场所译为 MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为 NUNNERY。 如: 宝光寺 BAOGUANG MONASTERY 青羊宫 QINGYANG TAOIST TEMPLE 成都圣约翰堂 CHENGDU ST. JOHN CATHEDRAL 成都清真寺 CHENGDU MOSQUE 6.3.4 旅游度假区 6.3.4.1 度假区 /度假村 TOURIST RESORT 如: 花水湾温泉旅游度假区 HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT 翠月湖度假村 CUIYUEHU TOURIST RESORT 6.3.4.2

21、 主题乐园 THEME PARK 6.3.5 城市公园 6.3.5.1 公园 PARK 如: 新华公园 XINHUA PARK 6.3.5.2 游乐园 AMUSEMENT PARK 如: 成都市游乐园 CHENGDU AMUSEMENT PARK 6.3.5.3 动物园 ZOO 如: 成都市动物园 CHENGDU ZOO 6.3.5.4 植物园 BOTANICAL GARDEN 如: 成都市植物园 CHENGDU BOTANICAL GARDEN DB510100/T 0092006 10 附 录 A (规范性附录) 成都道路交通标志常用缩写 表 A.1 给出了方位词缩写形式,表 A.2 给出

22、了地名通名的缩写形式。 表 A.1 方位词的缩写表。 中文 英文 缩写 东 EAST E. 如:锦里东路 JINLI ROAD EAST JINLI RD. E. 南 SOUTH S. 如:太升南路 TAISHENG ROAD SOUTH TAISHENG RD. S. 西 WEST W. 如:大石西路 DASHI ROAD WEST DASHI RD. W. 北 NORTH N. 如:马鞍北路 MAAN ROAD NORTH MAAN RD. N. DB510100/T 0092006 11 表 A.2 通名的缩写 中文 英文 缩写 大道 AV E N U E AV E . 如:蜀都大道 S

23、HUDU AVENUE SHUDU AVE. 街 STREET ST. 如:顺城大街 SHUNCHENG STREET SHUNCHENG ST. 段 SECTION SECT. 如:人民北路三段 SECTION 3, RENMIN ROAD NORTH SECT. 3, RENMIN RD. N. 路 ROAD RD. 如:总府路 ZONGFU ROAD ZONGFU RD. 高速( 公路) EXPRESSWAY EXPWY 如:成雅高速 CHENGDU-YAAN EXPRESSWAY/ CHENG-YA EXPRESSWAY CHENGDU-YAAN EXPWY/ CHENG-YA EXP

24、WY DB510100/T 0092006 12 附 录 B (规范性附录) 成都主要旅游景区景点的英文译法 B.1 风景区类 青城山 QINGCHENG MOUNTAIN 青城外山 QINGCHENG OUTER MOUNTAIN 天台山 TIANTAI MOUNTAIN 龙门山 LONGMEN MOUNTAIN 西岭雪山 XILING SNOW MOUNTAIN 凤栖山 FENGQI MOUNTAIN 鹤鸣山 HEMING MOUNTAIN 丹景山 DANJING MOUNTAIN 白鹤山 BAIHE MOUNTAIN 雾中山 WUZHONG MOUNTAIN 老君山 LAOJUN MOU

25、NTAIN 高堂山 GAOTANG MOUNTAIN 飞凤山 FEIFENG MOUNTAIN 鸡冠山 JIGUAN MOUNTAIN 龙泉花果山 LONGQUAN FLOWER-FRUIT MOUNTAIN 九龙沟 JIULONG VALLEY 回龙沟 HUILONG VALLEY 黄龙溪 HUANGLONG RIVER 梨花溪 LIHUA BROOK 石象湖 SHIXIANG LAKE 翠月湖 CUIYUE LAKE 朝阳湖 CHAOYANG LAKE 竹溪湖 ZHUXI LAKE 白塔湖 BAITA LAKE 烟霞湖 YANXIA LAKE 中国花卉博览园 CHINA FLOWER EX

26、PO PARK 国色天乡 FLORALAND 北湖风景区 BEIHU SCENIC AREA 芙蓉古城 HIBISCUS CLASSIC TOWN 云顶石城 YUNDING STONE TOWN 都江堰 DUJIANG WEIR B.2 文博院馆 刘氏庄园博物馆 LIUS MANOR MUSEUM 武侯祠博物馆 ZHUGE LIANG MEMORIAL HALL MUSEUM 杜甫草堂博物馆 DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM 永陵博物馆 YONGLING TOMB MUSEUM 明蜀王陵博物馆 MING TOMB MUSEUM OF SHU KING 成都金沙遗址博物

27、馆 CHENGDU JINSHA SITE MUSEUM DB510100/T 0092006 13 鹿野苑石刻艺术博 物馆 LUYEYUAN STONE CARVING MUSEUM 建川博物馆聚落 JIANCHUAN MUSEUMS 石塔寺石塔 STONE TOWER OF SHITA TEMPLE 北周文王碑 WEN WANGS STONE TABLET (NORTHERN ZHOU PERIOD) 十方堂邛窑遗址 SHIFANGTANG QIONGLAI KILN SITE 陈家桅杆 CHEN SMAST MANOR 望江楼 WANGJIANG TOWER B.3 寺庙宫观等 宝光寺

28、BAOGUANG MONASTERY 大慈寺 DACI MONASTERY 昭觉寺 ZHAOJUE MONASTERY 文殊院 MANJUSHRI MONASTERY 青羊宫 QINGYANG TAOIST TEMPLE B.4 旅游度假区 花水湾温泉旅游度假区 HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT 西岭雪山滑雪场 SKIING FIELD OF XILING SNOW MOUNTAIN B.5 自然保护区 白水河自然保护区 BAISHUIHE NATIONAL NATURE RESERVE 龙溪虹口自然保护区 LONGXI-HONGKOU NATIONAL

29、 NATURE RESERVE B.6 森林公园 白鹿森林公园 BAILU FOREST PARK 白水河森林公园 BAISHUIHE FOREST PARK 都江堰龙池森林公园 DUJIANGYAN LONGCHI NATIONAL FOREST PARK B.7 地质公园 龙门山地质公园 LONGMENSHAN GEOPARK B.8 游乐园 成都市游乐园 CHENGDU AMUSEMENT PARK B.9 动物园 成都动物园 CHENGDU ZOO 成都野生世界 CHENGDU WILDLIFE WORLD B.10 植物园 成都市植物园 CHENGDU BOTANICAL GARDE

30、N B.11 红色旅游区(点) 红军长征邛崃纪念馆 QIONGLAI FOR RED ARMYS LONG MARCH MEMORIAL B.12 古镇类 DB510100/T 0092006 14 平乐古镇 PINGLE ANCIENT TOWN 黄龙溪古镇 HUANGLONGXI ANCIENT TOWN 洛带古镇 LUODAI ANCIENT TOWN 安仁古镇 ANREN ANCIENT TOWN B.13 城市公园 成都望江楼公园 CHENGDU WANGJIANGLOU PARK 桂湖公园 GUIHU PARK 怡湖公园 YIHU PARK 彭州园 PENGZHOU PARK 成都

31、新华公园 CHENGDU XINHUA PARK 两河城市森林公园 TWO-RIVER URBAN FOREST PARK 成都市百花潭公园 CHENGDU BAIHUATAN PARK 成都市浣花溪公园 CHENGDU HUANHUAXI PARK 成都市人民公园 CHENGDU PEOPLES PARK 成都市文化公园 CHENGDU CULTURAL PARK B.14 其他 四川大熊猫栖息地 CHINAS GIANT PANDA HABITAT 大熊猫繁育基地 CHENGDU GIANT PANDA BREEDING RESEARCH BASE 四川广播电视塔 SICHUAN RADIO & TV TOWER 龙泉阳光体育城 LONGQUAN SUNSHINE SPORTS CENTER 三圣花乡 SANSHENG FLOWER TOWN 锦里 JINLI STREET 农科村 NONGKE VILLAGE

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 标准规范 > 地方标准

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1