1、大学英语六级-138 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.故宫故宫,又名紫禁城,是明清共 24 位皇帝统治中国近 500 年的地方。它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。南北长约 960 米,东西宽约 750 米,面积约为 72 万平方米,总建筑面积约 15 万平方米。故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987 年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。 (分数:20.00)_2.天津古文化街天津
2、古文化街于 1986 年元旦建成开业,全长 687 米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品,而且天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑在此也都设有专卖店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕等。 (分数:20.00)_3.京杭大运河京杭大运河工程开始于公元前 5 世纪,运河大概在 1000 多年以前通航,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿海河、黄河、淮河、长江、钱
3、塘江五大水系,绵延约 1794 千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和南方的经济紧密地联系在一起,现在也已经成为一个主要的旅游景点。 (分数:20.00)_4.中国的民族中国是一个统一的多民族国家,共有 56 个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族,所以其他 55 个民族便习惯上被称为“少数民族”。 (分数:20.00)_5.泼水节泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历六月或七月的某一天举行(大约是汉
4、族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始,傣族人民相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一种风管乐器)、铓锣和象脚鼓(一种置于基座上的形状像象腿的鼓)的伴奏下,人们跳起当地的孔雀舞。 (分数:20.00)_大学英语六级-138 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.故宫故宫,又名紫禁城,是明清共 24 位皇帝统治中国近 500 年的地方。它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。南北长约 960 米,东西宽约 750 米,面积约为 72 万平方米
5、,总建筑面积约 15 万平方米。故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987 年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Imperial Palace, also called the Forbidden City, was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperia
6、l Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of the Tian“anmen Square, rectangular in shape, about 960 meters long from north to south and 750 meters or so wide from east to west, with an area of around 720000 square meters and a total floor area of about 150000 square meters.
7、It“s the world“s biggest and best-preserved palace made of wood in existence. The Imperial Palace is divided into two parts, the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors handled state affairs, while the inner court was the living quarters of the emperors and
8、their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the United Nations“ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as one of the World Heritage sites.2.天津古文化街天津古文化街于 1986 年元旦建成开业,全长 687 米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古
9、玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品,而且天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑在此也都设有专卖店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕等。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Opened on New Year“s Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in
10、Nankai District, it is a commercial pedestrian street. This street is known as the cradle of Tianjin as well as the first cultural, religious and business center of the city. In its center is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, tradition
11、al handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year Paintings and Niren Zhang“s Color-clay Figurines all have their specialty shops here. There are also local snacks, such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.3.京杭大运河京杭大运河工程开始于公元前
12、5 世纪,运河大概在 1000 多年以前通航,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,绵延约 1794 千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和南方的经济紧密地联系在一起,现在也已经成为一个主要的旅游景点。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Grand Canal is still one of our nation“s major transportation arteries today. Works on the Grand Canal began in the 5th centur
13、y BC, and the canal was open to navigation over 1000 years ago. The canal stretches for about 1794 kilometers from Beijing in the North to Hangzhou in the South. It flows through four provinces, and links five major water systems of the Haihe River, Yellow River, Huaihe River, Yangtze River and Qian
14、tang River. As the longest as well as the oldest man-made waterway in the world, the canal has provided an important economic link between the North and the South and has now become a major tourist attraction.4.中国的民族中国是一个统一的多民族国家,共有 56 个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,
15、但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族,所以其他 55 个民族便习惯上被称为“少数民族”。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:China is a unified, multinational country with 56 ethnic groups. The largest ethnic group in China is the Han nationality, named after the Han Dynasty in Chinese history. The Han nationality is an indigenous
16、group that has made its home in the Yellow River basin which is the cradle of the Chinese civilization. Now people of the Han nationality are found in all parts of the country, but mainly in the Yellow River, Yangtze River and Pearl River basins and the Songliao Plain of the Northeast. As the majori
17、ty of the Chinese population is of the Han ethnic group, the other 55 ethnic groups are customarily referred to as the ethnic minorities.5.泼水节泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始,傣族人民相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一种风管乐器)、铓锣和象脚鼓(一种置于基座上的形状像象腿的鼓)的伴奏下,人们跳起当地的孔雀舞。
18、 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As the most important festival of the Dai people in China, the Water Splashing Festival falls on a day in June or July in the Dai calendar (some ten days after the Han People“s Qing Ming Festival). It also marks the beginning of the New Year to the Dai people. They splash water
19、 at each other, and in doing so, they exchange greetings. When night falls, every village organizes a get-together for singing and dancing. People perform the native peacock dance to the accompaniment of the bamboo flute, lusheng (a wind-pipe instrument), gongs of local type and xiangjiaogu (a drum on a pedestal, shaped like an elephant“s leg).