1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 217 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持, 匈奴人 (Hun)请求与汉朝政府 和亲 (marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60 年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范
2、,两千年来一直为各族人民所称颂。(分数:2.00)_3.清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历 4 月 5 日左右。它始于周朝。有 2500 多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日 “寒食节” (Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓。清明节还有荡秋千等风俗活动。如今。清明节已经成为中国重要的 非物质文化遗产 (intangible cultural heritage)。(分数:2.00)_4.中国的四大名著 (the
3、Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的 思想 (mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或 电视剧 (TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。(分数:2.00)_5.继续教育 (continuing education)是指给完成学校教育的人员 尤其是成人提供知识和技能的教育
4、。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、 函授教育 (correspondent education)、夜间大学和 电视大学 (open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。(分数:2.00)_6.QQ 是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ 由 腾讯 (Tencent)公司开发,其 标志 (logo)为可爱
5、的小企鹅图像。QQ 可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在 QQ 已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约 7 亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用 QQ 交流,QQ 成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ 已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 217 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持, 匈奴人
6、(Hun)请求与汉朝政府 和亲 (marriage alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60 年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Wang Zhaojun was a real person in Chinese history. During the Western Han Dynasty, in order to obtain the supp
7、ort of the Han government, Huns sought a marriage alliance with the Han government. Wang Zhaojun heard of the news and requested to get married to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce wars and spread the culture of Han nationality to them, so that the Hun people and the people of the Ha
8、n Dynasty lived in peace for 60 years. Wang Zhaojun successfully completed the great mission of “the marriage alliance between Han and Hun“ and made a positive contribution to easing ethnic relations at that time. She is a role model in realizing national unity and promoting social harmony, so she h
9、as been praised for two thousand years by the people of all ethnic groups.)解析:解析:1因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。 2“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了 60 年”之间含有因果关系,因而使用 so that 连接,显示其中的逻辑关系。 3在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文 ease 表达,这样更符合英语表达习惯。 4“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会
10、和谐的典范”的结果,所以用so 连接,表示暗含的逻辑关系。3.清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历 4 月 5 日左右。它始于周朝。有 2500 多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱。由于清明节与中国另一个传统节日 “寒食节” (Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓。清明节还有荡秋千等风俗活动。如今。清明节已经成为中国重要的 非物质文化遗产 (intangible cultural heritage)。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:
11、The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrific
12、es to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival “Cold Food Day“; therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping, ther
13、e are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.)解析:解析:1第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把“清明节是中国重要的传统节日”作为句子主干,将“通常在阳历 4 月 5 日左右”处理为 which 引导的定语从句修饰主语“清明节”,这样译文显得简洁紧凑。 2翻译第二句话“它始于,有历史”时,“有历史”可用“
14、with+名词短语”结构,即 with a history of来表达。 3在“清明节是中国人祭祀祖先的日子”这句话中,“日子”这个词汇很容易被翻译成 a day,此处建议采用 an occasion“场合”,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。 4在“体现了生者对逝者的思念与敬爱”这句话中,可以把名词“思念”和“敬爱”转化为动词,译成 the living miss,respect and love the dead,这样比较简洁易懂。 5“吃寒食也成为清明节的习俗之一”这句话中,“成为”可以翻译为 has become,也可以译为 has turned into,后者更能体现习俗慢
15、慢演变的过程。4.中国的四大名著 (the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的 思想 (mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或 电视剧 (TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Four Great Classica
16、l Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and sc
17、enes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious herita
18、ges of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.)解析:解析:1在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免译文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。2第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词 reading作主语。 3倒数第二句“四部小说都已被改编成”,可将“四部小说被改编成”作为主干结构,“受到的喜爱”用过去分词短语 favored by表达,在句子中作状语。 4最后一句由三个分
19、句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为 being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词 and 来连接。5.继续教育 (continuing education)是指给完成学校教育的人员 尤其是成人提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、 函授教育 (correspondent education)、夜间大学和 电视大学 (open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的
20、继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuin
21、g education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have wit
22、nessed the remarkable development of Chinas continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the s
23、ociety.)解析:解析:1在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为 as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。 2在“在中国,继续教育有自学考试等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成 with various teaching methods,such as,也可以将此句译成两个独立的分句。 3“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成 recent years have
24、 witnessed the remarkable development of Chinas continuing education system,使用了“时间地点+witness”的结构,使句子更生动。 4在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即 grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。6.QQ 是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ 由 腾讯 (Tencent)公司开发,其 标志 (logo)为可爱的小企鹅图像。QQ 可以支持在线聊天
25、、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在 QQ 已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约 7 亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用 QQ 交流,QQ 成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ 已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays, which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. Q
26、Q was developed by Tencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the worlds largest online community with about 700 million active users. People hav
27、e been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into peoples life, enriching peoples spiritual world.)解析:解析:1第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”“基于”“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作 Internet-based,作形容词修饰 instant mes
28、saging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用 which 引导的定语从句:which can make it easier for people to,说明 QQ 的作用。 2第二句翻译“QQ 由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作 QQ was developed by Tencent company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。 3“QQ 可以支持等多种功能”的主干结构为“QQ 支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词 including作定语,具体说明包含哪些功能。 4“现在腾讯 QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约 7 亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。 5翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作 enriching peoples spiritual world。