大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷224及答案解析.doc

上传人:tireattitude366 文档编号:1455616 上传时间:2020-02-06 格式:DOC 页数:4 大小:42KB
下载 相关 举报
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷224及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷224及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷224及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷224及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 224 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.中国中央电视台 (China Central Television),简称为 CCTV,1958 年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV 除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV 具有 新闻传播 (news dissemination)

2、、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展。中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。(分数:2.00)_3.食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学 添加剂 (additive),极大地损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。(分数:2.00)_4.GDP 是 国内生产

3、总值 (Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来,中国 GDP 年均增长速度达到 98,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010 年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据 2012 年的统计,中国的 GDP 仅次于美国,达到了 518 万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的 综合国力 (comprehensive national strength)和国际竞争力有了大幅提升。然而,中国的 人均GDP (per capita GDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。(分数:2.00)

4、_5.中国经济年度人物 (Chinese Economy Person of the Year)评选是由 CCTV 在 2000 年开始发起的。作为中国经济领域的 “奥斯卡” (Oscar)它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在 CCTV 发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。(分数:2.00)_6.舞狮 (lion dance)是一种由一人或两人身披 狮型服装 (li

5、on costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中。狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的 吉祥物 (mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷 224 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(

6、分数:2.00)_解析:2.中国中央电视台 (China Central Television),简称为 CCTV,1958 年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV 除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV 具有 新闻传播 (news dissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展。中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:

7、China Central Television, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China All of its programs are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has intern

8、ational channels broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get a

9、ccess to information. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people has been affected.)解析:解析:1第一句话句子较长,翻译时可将“中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一”作为句子主干;“简称为 CCTV”作为插入语译为 CCTV for short;“1958 年正式投入使用”可处理成过去分词短语 formally put into service in 1958置于句子

10、主语与谓语中间。 2第二句的“节目”是“播出”的受动者,所以译文宜使用被动语态。“收视人群”就是指电视观众,可译为 audiences。 3“还有通过各种语言向全球播出的国际频道”这句话中的修饰语较长,可将“通过各种语言向全球播出的”翻译为现在分词短语 broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于“国际频道(international channels)”之后。 4倒数第二句中的“是公众获取信息的渠道之一”翻译时可独立成句,用 it 作主语,指代 CCTV,这样可避免句子过于冗长。3.食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的

11、社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学 添加剂 (additive),极大地损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Food safety is a social problem concerning the vital interests of millions of people. But major food safety

12、incidents in China occur frequently, making the problem increasingly serious. In the pursuit of maximum profit, some dishonest businessmen add various illegal chemical additives to the food people eat every day, thus the health of people is seriously harmed. Food safety is not the duty of a single p

13、erson, but the shared responsibility of the country, society, enterprises and individuals. Only if the whole society works jointly can food safety problem be solved fundamentally.)解析:解析:1第一句的中心意思是“食品安全问题是社会问题”,可译为主句 Food safety is a social problem,“关系到千千万万人民群众切身利益的”可用现在分词短语 concerning来表达,介词 concerni

14、ng“有关”后应接名词短语。 2“重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻”,前后两句的关系可理解为“食品安全事件的频繁发生”造成了“问题日益严峻”,翻译时前半句作主句,用主谓结构陈述现象,后半句用现在分词结构 makingincreasingly serious 说明结果,作结果状语。 3第三句较长,先提炼句子的中心意思“没有诚信的商人添加非法化学添加剂,损害了人们的身体健康”,“损害了人们的身体健康”是结果,因此可用 thus 等表结果的词或短语来衔接,即 some dishonest businessmen add various illegal chemical additive

15、s tothus the health of people is seriously harmed。然后再补充其他修饰成分。“为了追求利润最大化”可置于句首,表目的;“人们每天食用的食品”中的定语“人们每天食用的”可译为用定语从句,对“食品”food 进行修饰限定。 4末句中“只有全社会共同努力”可用 only if 引导的状语从句表达,置于主句之前,注意主句谓语要部分倒装。4.GDP 是 国内生产总值 (Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来,中国 GDP 年均增长速度达到 98,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010 年,中国超过日本成为世界第二大经

16、济体。根据 2012 年的统计,中国的 GDP 仅次于美国,达到了 518 万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的 综合国力 (comprehensive national strength)和国际竞争力有了大幅提升。然而,中国的 人均GDP (per capita GDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: GDP is short for Gross Domestic Product Over the past three decades of reform and open

17、ing-up, Chinas annual GDP growth rate has reached 9.8% on average, which is honored as “the Chinese economic miracle“ by the world. In 2010, China overtook Japan as the worlds second largest economy. According to statistics in 2012, Chinas GDP reached 51.8 trillion RMB, only next to America. With th

18、e continuous and rapid growth of its economy, Chinas comprehensive national strength and international competitiveness have improved substantially. Nevertheless, with its per capita GDP at the lower end of the worlds list, China is still regarded as one of the poorer countries in the world. In addit

19、ion, China also lags behind in many fields, such as health care, education, and environmental protection.)解析:解析:1第二句可将“中国 GDP 年均增长速度达到 98”作为译文主句;“这一现象”指代主句所述内容,故可使用 which 引导的非限制性定语从句,对主句作进一步说明。 2第四句可将“中国的GDP 达到了 518 万亿元人民币”处理为句子的主干;“仅次于美国”内容较短,用介词短语 only next to 表达“仅次于”。 3第五句的主干结构是“综合国力和国际竞争力提升”;“随着

20、经济的持续快速增长”可使用 with 介词短语来表达,在句中作状语。 4倒数第二句的主干结构是“中国仍然是世界上较贫穷的国家之一”;“中国的人均 GDP 在世界排名靠后”可使用 with 短语的复合结构,对主句做出说明。5.中国经济年度人物 (Chinese Economy Person of the Year)评选是由 CCTV 在 2000 年开始发起的。作为中国经济领域的 “奥斯卡” (Oscar)它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在 CCTV 发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些

21、企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the “Oscar“ in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in

22、China The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are model

23、s of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.)解析:解析:1第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”一个品牌”有三个主谓结构。为了句式更加协调,“作为中国经济领域的奥斯卡”可译成介词短语 As the“Oscar”in Chinese economic field。“是也是”译为两个并列的表语。可用 bothand等表并列的连词连接。“经济领域”直译为 economic field 或 economic

24、 sphere,若不知道这个表达简单译成 economy 也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语 with the highest recognition。 2第三句中的“以颁奖典礼的方式发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an award ceremony 即可达意,无须将“以的方式”in the form of 译出。 3在“每年的评选结果在 CCTV 发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:The results of the annual selection are released,表达其中暗含

25、的逻辑关系。 4在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用 they 替代。“越来越大的影响”通常会被译成 more and more influence,在此处译文用 growing 代替 more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。6.舞狮 (lion dance)是一种由一人或两人身披 狮型服装 (lion costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不

26、同的表演特色。在中国的传统风俗中。狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的 吉祥物 (mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Lion dance is a folk performing art performed by one or two persons in lion costumes. According to records, the dance, with a long history of more than 2,000 years, was introduced to the royal famil

27、y as a form of entertainment during Tang Dynasty. Skill is given top priority in performing the lion dance and performers are required to imitate various expressions and movements of lions in an exaggerated way. After thousands years of development, diverse performing characteristics in different re

28、gions have been formed. In the traditional Chinese custom, the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes and brings good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would perform lion dance to create a happy and exciting atmosphere.)解析:解析:1第一句较长,可先提炼其主干“舞狮是一种民间表演艺术”,

29、译为 Lion dance is a folk performing art;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。 2第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。“有两千多年的悠久历史”可译为 with a long history of,作为插入语,放在主语之后。 3第三句“舞狮最注重的是”包含两短句,使用 and 连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即 Skill is given top priority inand performers are required to。 4倒数第二句中“狮子是一种”,隐含狮子在人们心中的形象,译为 is regarded as比译成 is,表达更加地道。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1