1、大学英语四级-110 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.非诚勿扰在当今中国, 电视相亲节目 (television dating show)非常红火。其中,知名的当属 非诚勿扰 (If You Are the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国 哈佛大学 (Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将非诚勿扰引进该校课程的计划。 (分数:20.00)_2.缩小贫富差距基尼指数 (Gini
2、coefficient)是一个反映收入分配程度的 指标 (index)。去年中国基尼指数为 0.474,表明居民 贫富差距 (wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施,包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。 (分数:20.00)_3.中国象棋中国象棋 Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化 遗产 (heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今。象
3、棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的 消遣方式 (pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。 (分数:20.00)_4.美国人来中国求职现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。 (分数:20.00)_5.年画年画 (New Year Pic
4、ture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴 门神 (Door Gods)的传统。传统年画以精美的 木刻 (block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。 (分数:20.00)_大学英语四级-110 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.非诚勿扰在当今中国, 电视相亲节目 (television dating show)非常红火。
5、其中,知名的当属 非诚勿扰 (If You Are the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国 哈佛大学 (Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将非诚勿扰引进该校课程的计划。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Today in China, the television dating shows are very prosperous. Among them, the famous one is “If You Are the One“. T
6、he program is hosted by Meng Fei and deeply loved by the audience both at home and abroad. More than an ordinary dating show, the program reflects the younger generation“s outlook on life and society. This is one of the reasons it has been so successful. Harvard University has showed its concerns to
7、ward the program and declared the plan to bring it into its courses. 解析 1第 3 句“由孟非主持,深受喜爱”这两个分句中的“由”和“深受”都是表被动的标识词,提示该句应用被动语态;此外,两分句是由逗号连接的并列句,翻译时应增译并列连词 and,即本句译作.is hosted by Meng Fei and deeply loved by.。 2第 4 句中的两个分句“这不只是,它还”可处理成“more than 引导名词词组+句子”的结构来表达,行文简洁且意义贴切到位,胜过 It is not only.这一完整句式。第
8、2 个分句中的宾语中心语“观”包含两组定语“年轻一代的”和“生活的和社会的”,前者可译作 the younger generation“s 置于中心语 outlook 前,后者则可处理为后置定语,置于中心语 outlook 之后,表达为 on life and society。 3第 5 句是一个主系表结构,其主干为“这是原因之一”,“它获得巨大成功的”是修饰表语的长定语。翻译时可用 This is one of the reasons+定语从句(it has been so successful)来表达,准确到位。 4最后一句“美国哈佛大学已经对有所关注,并宣布了计划”可对应译为并列的两个动
9、词短语,译作 Harvard University has showed its concerns toward.and declared the plan to.。2.缩小贫富差距基尼指数 (Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的 指标 (index)。去年中国基尼指数为 0.474,表明居民 贫富差距 (wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施,包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。 (分数:20.00
10、)_正确答案:()解析:The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people“s conc
11、erns about China“s development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security
12、systems. 解析 1第 1 句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语 reflecting income distribution 来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。 2第 2 句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为 which 引导的非限制性定语从句,表达为 which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为 which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头
13、重脚轻。 3翻译第 3 句“虽然贫富差距是,它还是引起了”时,可以套用句型 although., .still.。“虽然贫富差距是的问题”可逐字对译为 although the problem of.is the one that every developing country has to face。 4最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为 in order to cure the problem 更达意,而不能简单译为 therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”。用现在分词短语 including raising.and
14、 improving.来表达。3.中国象棋中国象棋 Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化 遗产 (heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今。象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的 消遣方式 (pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heri
15、tage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chine
16、se chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess. 解析 1第 1 句“中国象棋是一种,是中国”可用并列结构译出 Chinese chess is an.and a.。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文
17、化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为 Chinese chess, an ancient intellectual game, is a.。 2第 3 句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句 that a scholar should master 来表达,置于中心词 skill 后。也可采用较为意译的方法把单词 essential“必不可少的”置于 skill 前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作 one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为 in ancient times,可置句首或句末。 3第
18、4 句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由 as 引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用 develop 来表达,故省译一个,译为 develop intelligence and the ability to focus。 4最后一句句首的“据估计”可套用句型 it is estimated that.。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为 know how to play Chinese chess,而不能表达为 know playing Chinese ch
19、ess。4.美国人来中国求职现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Be
20、ijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of se
21、eking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market. 解析 1第 3 句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语 affected by the financial crisis 来表达。 2第 4 句“中国发展迅速吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为 the rapidly growing economy and r
22、elatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型 it is.that 来平衡句子,译作 It is the rapidly growing economy.that attract the American jobseekers.。 3第 5 句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为 recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为 recent American gradua
23、tes,亦可表达为 flesh American graduates, graduate 作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs 译出,“中国”实为“在中国”,故表达为 in China。 4最后一句中的“英语为母语的人”表达为 English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语 to help them (to) get access to American market 来表达。5.年画年画 (New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习
24、俗源于在房子的大门上贴 门神 (Door Gods)的传统。传统年画以精美的 木刻 (block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year Pictures came from the tradition o
25、f pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc., conveying people“s wishes for a good h
26、arvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people. 解析 1第 2 句中的定语“在房子的大门上贴门神的”可用 of 引导的介词短语 of pasting Door Gods on the external do
27、ors of houses 来表达。其中“大门”指的是“房子最外面的门”,故译为 the external doors of houses。 2第 4 句的原主语是“主题”,为了使表达富有逻辑性和连贯性,在其前加上物主代词 their,指代前面的“传统年画”。“表达人们”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语 conveying people“s.来表达。“愿望”和“憧憬”同义,故只需译出一个 wish 即可。翻译“祈望丰收的”和“对幸福生活的”时,用介词 for 引出并列结构,表达为 for a good harvest and a happy life。 3倒数第 2 句中的“制作年画的材料也不断增多”可用存现句型 there be 来表达,译为 there are more and more new materials for New Year Pictures。 4最后一句“仍充满生机,深受人们喜爱”可用并列结构译出.is still full of vigor today and (is) deeply loved by people。虽然前半句用主动形式,后半句用被动形式,但可共接一个系动词be。“充满生机”还可表达为 be vigorous。