1、大学英语四级-111 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.尊敬老人尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝道 (filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013 年 7 月,政府把“常回家看看”写进法律。 (分数:20.00)_2.信用卡信用卡 (credit card)在 1985 年引入中国
2、。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011 年达到了2.85 亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。 (分数:20.00)_3.中国家庭家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家
3、庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核心家庭 (nuclear family)。 (分数:20.00)_4.中国汽车业中国的汽车业在近 30 年间取得了巨大的成就。在 20 世纪 70 年代,中国每年生产的轿车还不足 3000 辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了 1000 万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90 万辆轿车,而这个数量还会不断增加。 (分数:20.00)_5.中国杂技中国 杂技 (acrobatics)有着悠
4、久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的 道具 (props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被 封建阶级 (feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。 (分数:20.00)_大学英语四级-111 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.尊敬老人尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝道 (filial piety)、尊敬老人。中国
5、的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。2013 年 7 月,政府把“常回家看看”写进法律。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect fo
6、r the elders. China“s law defines that it is grown-up children“s responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from li
7、fe, now more and more young people fail to go home often to visit their parents. In July, 2013, “regularly visit aging parents“ was put into the law. 解析 1第 2 句中的“重阳节的设立就是”如果逐字对译为 the establishment of the Double Ninth Festival is to.,则表达啰嗦繁冗,故省译“设立”一词,直接表达为 the Double Ninth Festival is to。 2第 3 句中的“赡
8、养父母是成年子女的责任”,如果直接译为 to support their parents is grown-up children“s responsibility 则显得生硬,不如套用句型 it is.responsibility to.(是的责任)来表达。 3第 4 句中的定语“不和父母一起住的”较长,可将其处理成后置定语,译为从句 who do not live with their parents 或更为简洁的分词短语 living apart from their parents,短语 live apart from(分开住)与 do not live with(不住一起)同义。 4
9、最后一句的主语是“政府”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻译,可把“常回家看看(regularly visit aging parents)”译作主语。“常回家看看”如果直译为 often go home 则意思表达得不够确切,宜把“回家的目的”增译出来。施动者“政府”(by the government)不言自明,可省略不译。2.信用卡信用卡 (credit card)在 1985 年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011 年达到了2.85 亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人
10、还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The credit card was introduced into China in 1985. Since then, credit cards were issued at an astonishing rate, reaching 285 million by 2011. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credi
11、t cards, card holders don“t need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institutions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don“
12、t really need. 解析 1第 1 句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引入”的意思表达出来,译作 the credit card was introduced into China。时间状语“在 1985 年”可译为 in 1985,置于句末。 2第 2 句中的“信用卡的发卡量,到 2011 年达到”可译为并列结构 credit cards were issued.and reached.。但译文中的“到 2011 年达到”用分词短语 reaching 285 million.来表结果,逻辑关系会更强。 3第 4 句中的时间状语“用卡付账时”译为 when paying th
13、e bills with credit cards;“还会经常得到一些额外的奖励”可译为 often get some extra rewards,也可译为被动语态 are frequently offered some extra rewards。 4最后一句中的“信用卡也常常使持卡人过度消费”可简单译为 credit cards often tempt their holders into overspending;也可用 card holders 作主语,使上下文的叙述角度(持卡人)保持一致,用be encouraged 来表达“被诱惑”之义。句末的“购买一些商品”可处理成与“过度消费”
14、并列的结构,其中的定语“他们并不真正需要的”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词 goods 之后。3.中国家庭家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核心家庭 (nuclear family)。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Family is the basic unit
15、 of the society. Its structure changes along with the development of the society. In China“s feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have
16、 taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children. 解析 1第 1 句由两个分句组成,前一个分句的主语是“家庭”(family),后一个分句的主语是
17、“结构”(structure),如果把原句直译成并列的结构,其译文会显得松散,将其“分译”成两个句子效果会更好。 2在第 2 句中,“几千年的”可译为一个定语从句,增译一个动词 last(持续)可使句子意思更为明确、生动。“家里的大事由男人做主”可处理成状语,用独立主格结构 with the male members malting all the important decisions 来表达。翻译“几世同堂”、“由男人做主”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂”的意思是“包含有几代人”,“包含”可译为 consist of 或 be made up of;“大事由男人
18、做主”主要表示“做所有重大的决定”,可译为 making all the important decisions。 3在第 3 句中,“中国的家庭观念发生了很大的变化”可套用句型 great changes have happened/taken place in.。“也随之改变”可用 accordingly 来表达。 4最后一句中的后一分句为无主语句,宜把非主语成分“众多的核心家庭”转换为主语,套用句型there appear.。定语“由一对夫妇和未婚子女组成的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语composed of a couple.来表达。4.中国汽车业中国的汽车业在近 30 年间
19、取得了巨大的成就。在 20 世纪 70 年代,中国每年生产的轿车还不足 3000 辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了 1000 万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90 万辆轿车,而这个数量还会不断增加。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Great achievements have been made in Chinese auto industry in the recent 30 years. In the 1970s, China was ma
20、king fewer than 3,000 cars a year. While in the last year, both production and sales of cars in China have exceeded 10 million, topping the world. The Chinese brand cars have made noticeable improvements. Some China“s leading makers, such as SAIC, Geely, are beginning to launch their brands overseas
21、. Last year they exported 900 thousand cars and the number will continue to grow. 解析 1第 1 句“中国的汽车业取得了巨大的成就”可套用句型 Great achievements have been made in.,原文中的主语“中国的汽车业”可处理为状语,用介词短语 in Chinese auto industry 来表达。 2翻译第 2 句“中国每年生产的轿车还不足 3000 辆”时,谓语“生产”可用过去进行时 was making 表达“在 20 世纪 70 年代”这个过去的时间段一直持续进行的动作。状
22、语“每年”译为 a year 或per year,置于句末。 3第 3 句中的“突破了 1000 万辆,位居全球之首”可用并列结构将其译出:have exceeded 10 million and topped the world,但不如将“位居全球之首”处理为结果状语,用现在分词短语 topping the world 来表达,这样处理可使译文逻辑关系清晰明了。 4在最后一句中,“他们出口了,而这个数量还会”可用并列结构译出 they exported.and the number will continue.,但需注意谓语动词时态的选用。“数量”可转换为“数字”,用 number或 fig
23、ure 来表达。5.中国杂技中国 杂技 (acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的 道具 (props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被 封建阶级 (feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技获得了新的生命。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It is one
24、of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to people“s production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feudal cl
25、ass. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life. 解析 1第 2 句中的“最喜爱的”用 favorite 来表达,相当于 like best,故没有最高级形式,不能译为 the most favorite。 2第 4 句中的“与有密切的联系”可用 closely relate to 来表达;后半句可译成与前半句并列的句子(即 the props include.),但不如将其处理成状语表伴随,用介词 with 加独立主格结构来译出(即 with props being bowls, plates.),以使句子结构主次分明。 3倒数第 2 句的主语是“杂技”,杂技是“被”表演,故翻译时要采用被动语态,译作 acrobatics was never performed in theatres。 4最后一句中的“使杂技获得了新的生命”可译成 which 引导的非限制性定语从句(即 which gives acrobatics a new life),或是用现在分词短语(即 giving acrobatics a new life)来表达。