1、大学英语四级-113 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.微电影时代2010 年, 微电影 (micro film) 老男孩 ( Old Boy )被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从 3 分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多 草根艺人 (grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。 (分数:20.00)_2.央视春节联欢晚会春节是中国最重要
2、的节日。观看 春节联欢晚会 (the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚会由 中央电视台 (CCTV)直播,从除夕之夜晚上 8 点开始,持续约 4 个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为自己喜爱的节目投票。评选结果会在 15 天之后的 元宵节晚会 (Lantern Festival Gala)上公布。 (分数:20.00)_3.水稻在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前 4000 年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最
3、大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的 26%。我国水稻主要种植于 长江 (the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的 主食 (staple food)。此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。 (分数:20.00)_4.维吾尔族维吾尔族 (Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的 馕 (nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“ 阿凡提的故事 ”( the Story of Afanti )深受中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客
4、人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。 (分数:20.00)_5.上海世博会2010 年 世界博览会 (world Expo 2010)于 5 月 1 日至 10 月 31 日在中国上海举行。世博会吸引了 190 个国家和 56 个国际组织参展。超过 7300 万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世博会的主题是“ 城市,让生活更美好 ”(Better City, Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生活的愿望。在世博园里所有的 展馆 (pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。 (分数:20.00)_大学英语四级
5、-113 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉译英(总题数:5,分数:100.00)1.微电影时代2010 年, 微电影 (micro film) 老男孩 ( Old Boy )被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从 3 分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多 草根艺人 (grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In 2010, a micr
6、o film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last anywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy shooting procedure gives many grassroots artists opportunities to make micro films. T
7、he preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time. 解析 1第 3 句“微电影的长度从 3 分钟到半小时不等”可直译为 the length of a micro film can be.但不如转换主语为“微电影”,译作 a micro film can last.,这样表达更简
8、洁、更地道。“(时间上的)不等”可以用短语 anywhere between 来表达。 2第 4 句的“成本低廉,拍摄过程简单”可以译为 low cost coupled with easy shooting procedure,侧重于强调“成本低”的事实。“这使得很多草根艺人得以有机会来拍摄”可套用句型 give sb. an opportunity to do sth. 来表达,谓语 give 要与主语 low cost 保持主谓一致,用单数形式。 3preference for.为固定搭配,意为“偏好”。倒数第 2 句的定语“人们喜欢在线观看电视节目的”即为偏好的具体内容,故可套用这个短
9、语,表达为 preference for watching TV programs online,此处可以根据上下文省译“人们”。“微电影的发展”中的“发展”一词也可省译。 4最后一句的定语“人们没有太多时间来娱乐的”可直译为定语从句 that people don“t have so much time for entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time 来得简单。2.央视春节联欢晚会春节是中国最重要的节日。观看 春节联欢晚会 (the Spring Festival Gala)是中国人庆祝春节的一个重要组成部分。这个一年一度的晚
10、会由 中央电视台 (CCTV)直播,从除夕之夜晚上 8 点开始,持续约 4 个小时。晚会节目丰富多彩,以音乐、舞蹈、喜剧和戏剧表演为主。观众在观看节目的同时还可以通过电话、短信和互联网为自己喜爱的节目投票。评选结果会在 15 天之后的 元宵节晚会 (Lantern Festival Gala)上公布。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Spring Festival is the most important holiday in China. Watching the Spring Festival Gala is an important part for Chinese
11、people to celebrate the festival. This annual Gala is broadcast live on CCTV, which begins at 8:00 p.m. on the Chinese New Year“s Eve and lasts for about 4 hours. It produces colorful programs, featuring songs, dances, comedies and drama performances. The audience can vote on their favorite programs
12、 of the Gala by phone, by text message or through the Internet while enjoying the Gala. The results of the vote are announced 15 days later in the Lantern Festival Gala. 解析 1在第 2 句中,主语“观看春节联欢晚会”可用动名词短语来表达,译作 Watching the Spring Festival Gala。定语“中国人庆祝春节的”较长,可将其处理成后置定语,用 for sb. to do sth. 的形式(即 for C
13、hinese people to celebrate the festival)来表达。 2在第 3 句中,“由直播”表示主语“晚会”是受动者,故用被动语态,表达为 is broadcast 5ve by.,live 在此处是副词。“从除夕之夜晚上 8 点开始,持续约 4 个小时”修饰的是“晚会”,因其较长,可处理为非限制性定语从句,译作 which begins at 8:00.and lasts for.。 3第 4 句“晚会节目,以为主”由两个分句构成,翻译时可把第 1 个分句处理成主干,第 2 个分句处理成状语,用分词短语来表达;“以为主”可用动词 feature 来表达。故整句译为
14、It produces., featuring songs.。 4在翻译倒数第 2 句时,要先译出其主要结构(The audience can vote on their favorite programs of the Gala)。方式状语“通过电话、短信和网络”可译作 by phone, by text message or through the Internet。而时间状语“在观看节目的同时”则可表达为 while enjoying the Gala,置于句末。3.水稻在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前 4000 年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前
15、,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的 26%。我国水稻主要种植于 长江 (the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的 主食 (staple food)。此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In China, rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C., the Chinese started rice cultivation which later g
16、radually spread all over the world. At present, China is the world“s largest producer of rice, producing 26% of the world rice output. The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South. Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southern
17、ers. In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials. 解析 1第 2 句中的“早在公元前 4000 年”可用短语 as early as 4,000 B.C. 来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句,修饰“水稻种植”,译作 which later gradually spread all over the world,同时时应将“水稻种植”译为名词形式 rice cultivation。 2第 3 句“中国是世界上最大的,水稻产量占”可译为并列结
18、构 China is the world“s largest.and its rice production accounts for.,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为 producing 26% of world rice output 更简洁、更有逻辑性。 3第 4 句中的“我国水稻主要种植于”如逐字对译为 The rice in China is planted.则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为 The rice crop in China grows primarily in.,此处增译 crop(农作物)表达更精准。地点状语“长江沿岸及南方”表达为 along t
19、he Yangtze River and in the South,置于句末。 4倒数第 2 句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语 for Chinese 译出,置于表语 staple food 之后。“特别是南方人”用 particularly the southerners 来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。4.维吾尔族维吾尔族 (Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的 馕 (nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“ 阿凡提的故事 ”( the Story of Afanti )深受中国各族人
20、民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Uygur is a Chinese ethnic minority. Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour. They have their own spoken and written languages. Uygur literature is of a unique ethnic style, among
21、 which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China. The Uygur people are good at singing and dancing. They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies. Their folk songs sound beautiful and are widely sung. 解析 1第 2 句中的定语“用面粉烤制的”
22、较长,可将其处理成后置定语,用分词短语 baked with flour 来表达被动。 2在第 3 句中,“语言”侧重指口头的,而“文字”则侧重指书面的,故该句可译为 They have their own spoken and written languages。该句也可对应地译为 They have their own languages and characters。 3在第 4 句中,“具有风格”可用 be of.style 来表达;“其中”可用 among which 引导的定语从句来表达,将前后两个分句连接起来,使分句间的语义关系更加紧密。 4倒数第 2 句较长,后两个分句“每逢”
23、和“他们都会”之间语义联系紧密,可合译为一个句子,第 1 个分句则单独另成一句。在“维吾尔族是个能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施动者是“人”,而非“民族”,故需译为 The Uygur people are good at.。“每逢”作状语,可译为 in festivals and wedding ceremonies,置于句末。5.上海世博会2010 年 世界博览会 (world Expo 2010)于 5 月 1 日至 10 月 31 日在中国上海举行。世博会吸引了 190 个国家和 56 个国际组织参展。超过 7300 万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届世
24、博会的主题是“ 城市,让生活更美好 ”(Better City, Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生活的愿望。在世博园里所有的 展馆 (pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1 to Oct. 31. 190 countries and 56 international organizations participated in the Expo. More than 73 million tourists from
25、home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is “Better City, Better Life“, which reflects human“s wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among al
26、l in the Expo Park. 解析 1第 1 句中既有时间状语,又有地点状语,一般地点在前、时间在后。“(活动)在举行”可套用句型 sth. was held in.,用被动语态。2第 2 句可逐字对译为 the Expo had attracted.to attend the Expo,或可意译为 190 countries.participated in.省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。 3第 3 句“超过 7300 万中外游客参观了世博园”中的“游客”可用 visitors 或 tourists,由于“参观”用了 visited,选用 tourists 来表达可避免重复。“参观人数是历届世博会中最多的一次”是对该句中“7300 万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作 reaching the largest number of attendance in all Expos。 4第 4 句中的“体现了”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作 which reflects.,也可用分词短语 reflecting.来表达。