1、大学英语四级-114 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、EOzbfuH8UvOhVr4BAC9y(总题数:5,分数:100.00)1.古都西安西安是中国古代 13 个 王朝 (dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绳 之路 (the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有 2000 年历史的 兵马俑物馆 (the Terracotta Warrio
2、rs Museum)。 (分数:20.00)_2.方便面在中国的发展1958 年,一位日本人发明了 方便面 (instant noodle)。虽然它没什么 营养 (nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为 500 亿包,占全球总产量的 50%以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。 (分数:20.00)_3.典当行重生当铺 (pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金
3、。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、 珠宝 (jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有 5000 多间典当行, 总交易额 (total transaction)超过 2000 亿人民币。 (分数:20.00)_4.姚明重返校园姚明是中国第一位国际篮球巨星, 身价 (personal wealth)超过 10 亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4 个月后,他在上海一知名学府注册入校。学校为他量身定做了 学位课堂 (degree program)
4、,并主要采取单独授课的方式。据一家官方媒体报道。这位前篮球明星对学习有着强烈的愿望。不过姚明也表示恐怕事情太多,没那么多时间学习。 (分数:20.00)_5.大龄剩女剩女 (leftover women)通常指那些 30 岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排 相亲 (matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。 (分数:20.00)_大学英语四级-114 答案解析(总分:100.0
5、0,做题时间:90 分钟)一、EOzbfuH8UvOhVr4BAC9y(总题数:5,分数:100.00)1.古都西安西安是中国古代 13 个 王朝 (dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绳 之路 (the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有 2000 年历史的 兵马俑物馆 (the Terracotta Warriors Museum)。 (分数:20.00)_正确
6、答案:()解析:Xi“an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China“s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the
7、 Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi“an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warr
8、iors Museum. 解析 1第 2 句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为 it is no doubt that+从句,也可将 no doubt 置于系动词 is 和名词之间,译作 it is no doubt the perfect representative.,这样的表述更简洁。 2第 3 句“西安居于中国古都之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大”中,可以将“建都时间最长,影响力最大”看作是“居于中国古都之首”的伴随状语,用介词短语 with the longest history.and the greatest influence 来表达。 3第 5 句中的“到处都
9、是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引游客”的原因所在,这里可以用as 或 for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语 filled with.来表状态,语义表达简洁明了。 4最后一句中的“那里有着”可以直译为 there be 句型,但过于平淡,宜译作 It boasts., boast 取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中”这个分句可用 among which 引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。2.方便面在中国的发展1958 年,一位日本人发明了 方便面 (instant noodle)。虽然它没什么 营养 (nutrition)却因为美味并能遏制
10、饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为 500 亿包,占全球总产量的 50%以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The instant noodle was invented by a Japanese in 1958. Despite its little nutrition, it is delicious and a hunger killer, so it has been developin
11、g rapidly since its birth. Now, China has become the world“s largest producer and consumer of instant noodles. China“s annual production of instant noodles is around 50 billion packages, accounting for over 50 percent of the world“s total. For China with such a large population, it is crucial to dev
12、elop the instant noodle industry. It plays an important role in expanding consumption and demand, especially in hunger and disaster relief. 解析 1第 1 句可直译为 a Japanese invented instant noodle,但为了与下文保持论述角度的一致,故以“方便面”作主语,采用被动语态,译作.was invented by.。时间状语“1958 年”置于句末。 2第 2 句中的“虽然它没什么营养,却因为美味并能遏制饥饿”表转折,可直译为
13、although it is of little nutrition, it Can stop/kill hunger。但将前半句处理成让步状语,用介词短语 despite its little nutrition 来表达更简洁明了,后半句则处理为主句 it is delicious and a hunger killer,译文结构紧凑、表达生动。“在诞生后迅猛发展”宜采用现在完成进行时态来翻译,表达为 has been developing rapidly since its birth,表动作的持续性。 3第 4 句“中国方便面的年产量,占全球总产量”一句中有两个“产量”,因英语表达习惯忌
14、讳重复用词,故翻译“全球总产量”时省略“产量”(production)一词。“占全球总产量的 50%以上”可处理为前半句的伴随状语,用现在分词短语 accounting for over 50 percent of the world“s total 来表达。 4第 5 句“至关重要”可套用句型 it is crucial to do sth.。状语“对于中国这样一个人口大国来说”用介词短语 for China with such a large population 来表达,置于句首。3.典当行重生当铺 (pawnshop)是中国最古老的金融行业之一。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现
15、金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、 珠宝 (jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有 5000 多间典当行, 总交易额 (total transaction)超过 2000 亿人民币。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Pawnshops are one of the oldest financial businesses in China. They have long provided people with cash during desp
16、erate times. But over the past few decades, pawnshops have disappeared gradually. Now they are welcoming a new booming era. The reason is that pawnshops can provide swift and convenient financial services to customers. In addition, items like gold, jewellery, watches and others valuable can be pawne
17、d. By the end of the year before last, more than 5,000 pawnshops were opened around the country with a total transaction of over 200 billion RMB. 解析 1第 2 句中的“为(人)提供(物)”可用短语 provide sb. with sth. 或 provide sth. to sb. 来表达,译文中分别采用这两种表达来翻译第 2 句的“为人们提供现金”和第 5 句的“为顾客提供金融服务”,以避免重复。第 2 句的时间状语“长期以来”可译为for a
18、 long time,但不如直接用副词 long 置于 have provided 之间来得简洁。 2第 3 句中的时间状语“在过去的几十年间”可直译为 in/during/over the past few decades,也可省略 few。表示“几年”、“几十年”时,可以直接表达为 years 和 decades。 3第 6 句中的“黄金、珠宝、手表以及其他值钱的东西”翻译时在 gold, jewellery and watches 前面增译 items(物品)来说明性质,表达为 items like gold.,使语义表达更为清晰明确。 4最后一句中的“总交易额超过 2000 亿人民币”
19、可处理成伴随状语,用介词短语 with a total transaction of over 200 billion RMB 来表达即可。4.姚明重返校园姚明是中国第一位国际篮球巨星, 身价 (personal wealth)超过 10 亿美元。前年,姚明因复发性足部和腿部伤病退出赛场。4 个月后,他在上海一知名学府注册入校。学校为他量身定做了 学位课堂 (degree program),并主要采取单独授课的方式。据一家官方媒体报道。这位前篮球明星对学习有着强烈的愿望。不过姚明也表示恐怕事情太多,没那么多时间学习。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Yao Ming is China
20、“s first global basketball superstar with a personal wealth at more than $1 billion. Yao Ming quit the game because of repeated foot and leg injuries in the year before last. Four months later, he enrolled in a famous university in Shanghai. He is taking a tailored degree program with mostly one-on-
21、one lectures. A state media said, the former basketball superstar had a “strong desire“ for academic studies. But Yao Ming also expressed fears that he might have a tight schedule with little time for study. 解析 1第1 句中的“身价超过 10 亿美元”可处理成状语,用介词短语 with a personal wealth at more than $1 billion 来表达,简洁明了。
22、 2第 2 句中的原因状语“因复发性足部和腿部的伤病”可用短语 because of repeated foot and leg injuries 来表达。 3翻译第 4 句“学校为他量身定做了学位课程,并主要采取单独授课的方式”时,宜转换主语为 he(指代姚明),这样论述的主题才统一。将“并主要采取单独授课的方式”处理成状语,译作 with mostly one-on-one lectures。 4在最后一句中,“表示恐怕”属于汉语中动词的连动式用法。而英语一句话里往往只有一个谓语动词,汉译英时常把汉语中的动词转换为名词,故把“恐怕”转换成名词,译作 express fear。“事情太多”可
23、以直译为 have too many things to do/deal with,但不如用 have a tight schedule 来得简单、地道。5.大龄剩女剩女 (leftover women)通常指那些 30 岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入。虽然一些剩女宣称“我单身,我快乐”,剩女问题却开始引起人们广泛关注,成为一个社会问题。为此,中国的一些地方政府开始着手安排 相亲 (matchmaking)活动,希望未婚女性在那里能遇到自己心仪的对象。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Leftover women
24、 often refer to those who remain single at the age 30 or above. In the cities, a growing number of well educated and professional females join the ranks of leftover women, so most of them have a booming income. Though some leftover women claimed that “I am happy being single“, the phenomenon of left
25、over women began to widely attract social attention and became a social problem. In order to solve this problem, some local governments in China have started to organize matchmaking events, where unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights. 解析 1第 1 句中的定语“那些 30 岁或以上还单身的”较长,故将其处理成定语从句,
26、译作 who remain single at the age 30 or above。 2第 3 句中的“我单身,我快乐”如果直译为 I am single. I am happy 则显得两句孤立,不如译为 I am happy being single,更能表达其之间的因果关系。 3最后一句中的“为此”译为 in order to solve this problem,表达更具体、准确,上下语义更连贯。而其后的句子如果采用直译的方法,把前后半句译成用 and 连接的并列结构 some local government have started to.and hoped that.,则显得有些生硬死板。仔细分析可以发现,前半句的“相亲活动”和后半句的“在那里”意思相关联,故把后半句处理成用关系副词 where 引导的从句。 4最后一句中的“希望”可以直译为 they hope,但把其处理成被动语态 be expected to,以“未婚女性”作主语更流畅,故译作 unmarried young women are expected to meet their Mr. Rights。