大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252及答案解析.doc

上传人:hopesteam270 文档编号:1457218 上传时间:2020-02-10 格式:DOC 页数:4 大小:41KB
下载 相关 举报
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷252及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 252 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和 文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间天堂”。(分数:2.00)_3.在中国,交通安

2、全是一个难题。据 公安部 (the Ministry of Public Security)统计,去年有 62 万人死于交通事故。最近出台的 新交规 (new traffic regulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。(分数:2.00)_4.迄今为止 中国园林 (Chinese Garden)已有 3000 多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和

3、 雕刻 (carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著名。苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。(分数:2.00)_5.据报道, 北京市教委 (Beijing Municipal Commission of Education)将对 高考 (the college admissiontest)进行改革。英语的分数由 150 分减为 100 分,而语文由 150 分增至 180 分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自

4、豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。(分数:2.00)_6.京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500 多年历史的大运河是世界上最古老、工程最大、里程最长的运河。 春秋时期 (the Spring and Autumn Period), 吴国 (the State of Wu)开凿了从扬州到淮安的运河。后来历经几个朝代的翻修扩建,才形成现今的京杭大运河。运河北通北京南至杭州,全长约 1794 公里。它对中国南北地区经济、文化发

5、展与交流起了巨大作用。(分数:2.00)_大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷 252 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和 文化古迹 (cultural heritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力被称之为“人间

6、天堂”。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou, provincial capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometers. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heri

7、tages. The West Lake is surrounded by mountains on three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known

8、 as “paradise on earth“ because of its charm.)解析:解析:1第 2 句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约 6 平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语 located in Hangzhou作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。 2第 3 句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语 for centuries 来表达即可,“几个”several 可不译。 3第 4 句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为 in differen

9、t seasons 或 in four seasons。“将融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining来表达。 4最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为the West Lake attracts,再用 which 引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后一分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。3.在中国,交通安全是一个难题。据 公安部 (the Ministry of Public Security)统计,去年有 62 万人死于交通事故。最近出台的 新交规 (new traffic regulation

10、s)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对违规司机的处罚力度。更为严厉的处罚必定会迫使司机遵守交规。专家表示,要想提升交通安全,就需要采取各种综合措施来配合,而交通法规只是解决我国交通安全问题的其中一个方面。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Road safety has become a problem in China. According to the Ministry of Public Security, 62,000 people died from traffic accidents last year. The new traffic regulatio

11、ns put into the practice recently are the latest measure to improve road safety. The newly revised regulations impose much heavier punishment on drivers who violate traffic rules. The severer punishment will surely force drivers to follow traffic regulations. Experts say that to achieve better road

12、safety, various and comprehensive methods are needed, and traffic regulations are only a part of the solution to the road safety problems in China.)解析:解析:1第 2 句中的“据公安部统计”用短语 according to the Ministry of Public Security来表达即可,“统计”一词可省略不译。 2第 3 句中的“最近出台的”较长,可处理成后置定语,用过去分词短语 put into practice recently 来

13、表达,也可简单译作 recent,“出台”略去不译,不影响句意。 3第 4 句“大大加重了处罚力度”如果直译为 increase the punishment,则稍显生硬,不如选用意为“在某人身上实施”的短语 imposeon,而“大大加重了”可转换成形容词 much heavier,整个表达为 impose much heavier punishment on,更符合英语表达习惯。 4最后一句中的“要想提升交通安全”表目的,用不定式短语 to achieve better road safety 作目的状语,简洁明了。“就需要采取各种综合措施来配合”缺少主语,翻译时宜采用被动语态,译为 va

14、rious and comprehensive methods are needed,而句中的“采取”和“配合”两词因句子意义已表达完整可省略不译。4.迄今为止 中国园林 (Chinese Garden)已有 3000 多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和 雕刻 (carving)为一体,具有高超的艺术水平和独特风格。中国园林体现了中华民族的创造力和审美观。中国园林种类繁多,其中以江南的苏州园林最为著名。苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: Up till now, Chinese Garden

15、has had a long history of over 3,000 years. It is not only a kind of architecture, but also a symbol of Chinese culture. With superb artistic levels and unique styles, Chinese Garden is a combination of traditional architecture, gardening, painting and carving. Chinese Garden gives expression to the

16、 creativity and taste for beauty of Chinese people. There are many kinds of Chinese Gardens, among which Suzhou Garden in the south is the most famous. Suzhou Garden is known for its peacefulness, gracefulness and harmony.)解析:解析:1第 1 句中的“迄今为止”为时间状语,翻译时常将其放在句首,表达为 up till now,与之搭配的时态是现在完成时态。 2第 2 句为系

17、表结构,用句型 not onlybut also 连接两个并列表语。此句主语重复了前一句的“中国园林”,故此句用 it 替代 Chinese Garden,以避免重复。 3第 3 句中的“具有高超的艺术水平和独特风格”说明了中国园林的特点,可不用单独译成一句,而处理成 with 引导的伴随状语,置于句首。 4第 4 句“中国园林体现了中华民族的创造力和审美观”中的“体现”使用短语 give expression to 来表达,比简单用单词 show 等更为生动。 5倒数第 2 句“中国园林种类”可把前半句处理为句子的主句,用 there be 句型来表达;后半句采用“介词 among+关系代词

18、 which”引导的非限制性定语从句的形式,表达为 among which.5.据报道, 北京市教委 (Beijing Municipal Commission of Education)将对 高考 (the college admissiontest)进行改革。英语的分数由 150 分减为 100 分,而语文由 150 分增至 180 分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。(分数:2.00

19、)_正确答案:(正确答案: According to the report, the Beijing Municipal Commission of Education plans to reform on the college admission test. The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. Currently, the test weighs English,

20、Chinese and maths equally. Officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. But some experts claimed that the reform was just a minor adjustment withou

21、t reducing the importance of English.)解析:解析:1第 2 句“英语的分数,而语文”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用 while 引导从句表对照。“由减为增至”可表达为 decrease/increase fromto,如果分别加上趋向副词 down 和 up,则表达更清晰。 2第 3 句“现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同”,如果逐字对译为 In the current collegeadmission test,the scores of English,Chinese and maths are equal 则因主语太长而使

22、句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“高考”,用动词weigh(权衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词 currently,整句译为 Currently,the test weighs English,Chinese and maths equally,简洁流畅。 3翻译第 4 句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表达为 reform,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。 4最后一句中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为 it would not reduce the importance of English但不如介词短语 without re

23、ducing来得简单。6.京杭大运河 (the Beijing-Hangzhou Grand Canal)是中国古代劳动人民创造的一项伟大工程。有着2500 多年历史的大运河是世界上最古老、工程最大、里程最长的运河。 春秋时期 (the Spring and Autumn Period), 吴国 (the State of Wu)开凿了从扬州到淮安的运河。后来历经几个朝代的翻修扩建,才形成现今的京杭大运河。运河北通北京南至杭州,全长约 1794 公里。它对中国南北地区经济、文化发展与交流起了巨大作用。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The Beijing-Hangzhou Gran

24、d Canal is a great project created by working people in ancient China. With a history of more than 2,500 years, it is the longest, largest, and the most ancient canal in the world. In the Spring and Autumn Period, the State of Wu dug a canal from Yangzhou to Huaian. Later on, the canal had been succ

25、essively restored and expanded in several dynasties to the existing Beijing-Hangzhou Grand Canal. The Grand Canal reached Beijing in the north and extended to Hangzhou in the south with a length of about 1,794 km. It has been playing a very important role in promoting the economic and cultural devel

26、opments and exchanges between the north and the south areas in China.)解析:解析:1第 1 句中的定语“中国古代劳动人民创造的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语 created by workimg people in ancient China 来表达。 2第 4 句中的“后来历经几个朝代的翻修扩建”翻译时“增译”了副词 successively 很好地表达出“连续几个朝代”之义。 3倒数第 2 句中的“北通北京南至杭州”翻译时动词分别用了 reach 和 extend to,避免了用词重复,而且extend to 很好地表达出运河贯穿南北的走向。“全长约 1794 公里”处理成伴随状语,译作 with a length ofabout 1,794 km。 4最后一句“它对起了巨大作用”可套用句型 it has played a greatimportant role in。译文中使用现在完成进行时态,表达出“起作用”的“持续性”。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1