翻译三级笔译实务模拟29及答案解析.doc

上传人:towelfact221 文档编号:1458040 上传时间:2020-02-12 格式:DOC 页数:3 大小:33.50KB
下载 相关 举报
翻译三级笔译实务模拟29及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
翻译三级笔译实务模拟29及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
翻译三级笔译实务模拟29及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、翻译三级笔译实务模拟 29及答案解析(总分:30.00,做题时间:90 分钟)一、Section English Ch(总题数:1,分数:10.00)1.Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. The human right to water is indispensable for leading a life in human dignity. It is a prerequisite for the realization of other human r

2、ights. The Committee has been confronted continually with the widespread denial of the right to water in developing as well as developed countries. Over 1 billion persons lack access to a basic water supply, while several billion do not have access to adequate sanitation, which is the primary cause

3、of water contamination and diseases linked to water. The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. States have to adopt effective measures to realize, without discrimination, the right to water. (分数:10.00)_二、Section Chinese-En(总题数:1,分数:20

4、.00)2.节选自 2010年 9月 7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言。 近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。 坚持对外开放基本国策,

5、坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放 30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。 截至 2010年 7月,中国累计设立外商投资企业 69.8万家,实际使用外资 1.05万亿美元。目前中国 22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约 4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在

6、华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。 (分数:20.00)_翻译三级笔译实务模拟 29答案解析(总分:30.00,做题时间:90 分钟)一、Section English Ch(总题数:1,分数:10.00)1.Water is a limited natural resource and a public good fundamental for life and health. The human right to water is indispensable for leading a life in human dignity. It is a prerequisi

7、te for the realization of other human rights. The Committee has been confronted continually with the widespread denial of the right to water in developing as well as developed countries. Over 1 billion persons lack access to a basic water supply, while several billion do not have access to adequate

8、sanitation, which is the primary cause of water contamination and diseases linked to water. The continuing contamination, depletion and unequal distribution of water is exacerbating existing poverty. States have to adopt effective measures to realize, without discrimination, the right to water. (分数:

9、10.00)_正确答案:()解析:水是有限的自然资源,是生命和健康的根本公共物品。对于有尊严的人类生活而言,获得水资源的权利是必不可少的,它是人们获得其他权利的前提。在发展中国家和发达国家,委员会总是会碰到普遍存在的用水权利得不到满足的问题。超过 10亿的人口无法得到基本的水供应,同时,几十亿人口没有充足的卫生设施,卫生设施的欠缺又恰恰是水污染和与水相关疾病的主要诱因。持续的污染、枯竭和水资源的不均衡分布使贫困状况日益加剧。各国应摒弃歧视,采取有效措施来保证人类获得水资源的权利。二、Section Chinese-En(总题数:1,分数:20.00)2.节选自 2010年 9月 7日国家副主席

10、习近平在联合国贸发会的发言。 近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。 坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是

11、改革开放 30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。 截至 2010年 7月,中国累计设立外商投资企业 69.8万家,实际使用外资 1.05万亿美元。目前中国 22%的税收、28%的工业增加值、55%的进出口、50%的技术引进、约 4500万人的就业,都来自外商投资企业的贡献。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报,不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中

12、心。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation,

13、and that emphasizes security and effectiveness. And we have actively summed up our successful experience in past years. We better coordinated our “inviting in“ and “going global“ strategies, adopted new ways of conducting overseas investment and cooperation and supported enterprises to develop inter

14、national operation in research and development, production and distribution. We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networ

15、ks. We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion. And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones. Our aim is to alleviate the tensions between

16、overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services. To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful ex

17、perience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more. To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in “financial resources“ and “intellectual resources“ both at the same time is an important element of

18、 China“s opening-up policy. By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion. Today, in China, 22% of tax revenues, 28% of added industrial value, 55% of foreign trade, 50% of technology import and some 45

19、million job opportunities are contributed by foreign-invested enterprises. Opening to the outside world and attracting foreign investment are mutually beneficial and complementary. For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable

20、 managerial expertise and many global-minded talents to support the country“s modernization drive. For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns. Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies“ globa

21、l business. In recent years, China has worked to balance “bringing in“ and “going global“ as an open economy that integrates domestic and international markets for win-win results and highlights security and efficiency. Incentives have been given to foreign businesses to engage in R&D, production an

22、d sales in China. At the moment, China is fostering home-grown multinationals by encouraging full-fledged/well-placed/well-positioned Chinese businesses to establish global marketing networks and seek partnerships in infrastructure projects overseas. China is also upgrading industries as a way to bo

23、ost exports of goods and services. The past more than 30 years of reform and opening-up have seen China keep its economy strong and growing. One key contributing factor behind China“s huge success is its enduring commitment to open wider to the outside world for win-win scenarios. As part of China“s

24、 opening-up program, China has worked to bring in more but selective investments and talents alike. As of July 2010, 698,000 foreign companies have been incorporated in China with a total paid-in investment of US$1.05 trillion. At the moment, foreign-funded businesses in China contribute 22% of tax

25、revenue, 28% of total industrial added value, 55% of total foreign trade volume, and 50% of technology imports. Together, they hire/employ about 45 million people in China. Opening-up and foreign investment incentives lead to win-win outcomes. For China“s part, sustained inflow of foreign capital ha

26、s brought China much-needed funds, state-of-the-art technology, cutting-edge managerial know-how and a large pool of talents with international exposure. As far as foreign investors are concerned, their presence in the lucrative market has generated handsome returns. Quite a number of foreign businesses active in China have emerged as new growth drivers and leading source of profitability/profit centers for their parent companies.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ASTM B591-2008 Standard Specification for Copper-Zinc-Tin and Copper-Zinc-Tin-Iron-Nickel Alloys Plate Sheet Strip and Rolled Bar.pdf ASTM B591-2008 Standard Specification for Copper-Zinc-Tin and Copper-Zinc-Tin-Iron-Nickel Alloys Plate Sheet Strip and Rolled Bar.pdf
  • ASTM B591-2009 Standard Specification for Copper-Zinc-Tin and Copper-Zinc-Tin-Iron-Nickel Alloys Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌锡和铜锌锡铁镍合金板 薄板 带材及轧制的棒材标准规范》.pdf ASTM B591-2009 Standard Specification for Copper-Zinc-Tin and Copper-Zinc-Tin-Iron-Nickel Alloys Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌锡和铜锌锡铁镍合金板 薄板 带材及轧制的棒材标准规范》.pdf
  • ASTM B591-2015 Standard Specification for Copper-Zinc-Tin and Copper-Zinc-Tin-Iron-Nickel Alloys Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜-镍-锌以及铜-镍-锌-铁-镍合金厚板 薄板 带材和轧制棒材的标准规格》.pdf ASTM B591-2015 Standard Specification for Copper-Zinc-Tin and Copper-Zinc-Tin-Iron-Nickel Alloys Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜-镍-锌以及铜-镍-锌-铁-镍合金厚板 薄板 带材和轧制棒材的标准规格》.pdf
  • ASTM B592-2001(2006) Standard Specification for Copper-Zinc-aluminum-Cobalt Alloy Copper-Zinc-Tin-Iron Alloy Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌铝钴合金、铜锌锡铁板、薄板、带材及轧制的棒材标准规范》.pdf ASTM B592-2001(2006) Standard Specification for Copper-Zinc-aluminum-Cobalt Alloy Copper-Zinc-Tin-Iron Alloy Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌铝钴合金、铜锌锡铁板、薄板、带材及轧制的棒材标准规范》.pdf
  • ASTM B592-2011 Standard Specification for Copper-Zinc-Aluminum-Cobalt Alloy Copper-Zinc-Tin-Iron Alloy Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌铝钴合金及铜锌锡铁合金中厚板 薄板 条板及轧制棒材的标准规格》.pdf ASTM B592-2011 Standard Specification for Copper-Zinc-Aluminum-Cobalt Alloy Copper-Zinc-Tin-Iron Alloy Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌铝钴合金及铜锌锡铁合金中厚板 薄板 条板及轧制棒材的标准规格》.pdf
  • ASTM B592-2015 Standard Specification for Copper-Zinc-Aluminum-Cobalt Alloy Copper-Zinc-Tin-Iron Alloy Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌铝钴合金 铜锌锡铁合金板 片材 带材以及轧制棒材的标准规格》.pdf ASTM B592-2015 Standard Specification for Copper-Zinc-Aluminum-Cobalt Alloy Copper-Zinc-Tin-Iron Alloy Plate Sheet Strip and Rolled Bar《铜锌铝钴合金 铜锌锡铁合金板 片材 带材以及轧制棒材的标准规格》.pdf
  • ASTM B593-1996(2003)e1 Standard Test Method for Bending Fatigue Testing for Copper-Alloy Spring Materials《铜合金弹簧材料弯曲疲劳试验的标准试验方法》.pdf ASTM B593-1996(2003)e1 Standard Test Method for Bending Fatigue Testing for Copper-Alloy Spring Materials《铜合金弹簧材料弯曲疲劳试验的标准试验方法》.pdf
  • ASTM B593-1996(2009)e1 Standard Test Method for Bending Fatigue Testing for Copper-Alloy Spring Materials《铜合金弹簧材料弯曲疲劳试验的标准试验方法》.pdf ASTM B593-1996(2009)e1 Standard Test Method for Bending Fatigue Testing for Copper-Alloy Spring Materials《铜合金弹簧材料弯曲疲劳试验的标准试验方法》.pdf
  • ASTM B593-1996(2014)e1 Standard Test Method for Bending Fatigue Testing for Copper-Alloy Spring Materials《铜合金弹性材料弯曲疲劳试验的标准试验方法》.pdf ASTM B593-1996(2014)e1 Standard Test Method for Bending Fatigue Testing for Copper-Alloy Spring Materials《铜合金弹性材料弯曲疲劳试验的标准试验方法》.pdf
  • 相关搜索

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1