上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题7及答案解析.doc

上传人:bowdiet140 文档编号:1463898 上传时间:2020-02-25 格式:DOC 页数:7 大小:49KB
下载 相关 举报
上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题7及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题7及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题7及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题7及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题7及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题 7及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION TEST(总题数:4,分数:100.00)1.和平与发展是时代的主题和平与发展是时代的主题。世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。 和平的环境,是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历史和现实都充分说明了这一点。 当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。一切负责任的政治家和政府,

2、都应该遵守联合国宪章的宗旨和公认的国际关系基本准则,为实现普遍、持久、全面的和平而努力,而不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。 在这个世界上仍旧有少数利益集团,总想通过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。而且,只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。 我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力! (分数:25.00)_2.中国的对外开放实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国

3、一项长期的基本国策。 三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛开展。这不仅对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有利条件。 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、公平、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球

4、化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技犬合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣的方向发展。互利共赢是当今国际贸易发展的主流。中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长作出贡献。 (分数:25.00)_3.中华民族和中华文化中华民族是由汉族和 55个少数民族组成的大家庭。自远古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。各民族之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国

5、家统一的牢固纽带。 我们的先人历来把独立自主视为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。 今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国国情出发来建设中国特色社会主义,而不照搬别国的模式。在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策。中国人民珍惜同各国人民的友谊和合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。 自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。我们坚持在和平共处五项原则基础上,同世界各国建立

6、和发展友好合作关系。中国始终不渝走和平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和周边环境,绝不谋求霸权。中国的和平发展基于本国国情和文化传统,基于自身根本利益和长远利益,基于世界发展大势和客观规律,是我们坚定不移的战略抉择。中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。 (分数:25.00)_4.香港特别行政区香港特别行政区包括香港岛、九龙和新界,总面积 1092平方公里。香港自古以来就是中国的领土,1840年鸦片战争以后被英国占领。根据 1984年 12月 19日中英签署的关于香港问题的联合声明,两国政府于1997年 7月 1日举行了香港政权交接仪式,宣告

7、中国对香港恢复行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。与此同时,中华人民共和国香港特别行政区正式成立,香港特别行政区基本法也开始实施。 中国政府在香港实行“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的基本方针。“一国两制”就是在中国统一的国家内,内地实行社会主义制度,香港保持原有的资本主义制度和生活方式,50 年不变;“港人治港”就是由香港人自主管理香港,中央不派官员到特区政府任职;“高度自治”就是除外交、国防事务由中央政府管理外,香港特别行政区享有充分自主地管理本地区事务的权力,包括行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。 在回归祖国后的 17年里,香港犹如一艘高速巨轮勇往直前

8、,顺利地闯过了亚洲金融危机、非典、禽流感的惊涛骇浪。特区政府有效地处理了一系列对香港政治、经济、社会有重大影响的事件和问题,维护了香港的稳定与繁荣。 今天,香港依然是一座魅力四射、充满活力的现代都市,其作为国际上一个金融、贸易、航运中心的地位得到了进一步的加强,被誉为全球“透明度最高、治理得最好、政府干预最少”的范例。我们相信,有伟大祖国作为坚强后盾,香港的未来一定更加美好! (分数:25.00)_上海市中级口译第一阶段笔试分类模拟题 7答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、TRANSLATION TEST(总题数:4,分数:100.00)1.和平与发展是时代的主题和平与发展

9、是时代的主题。世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。 和平的环境,是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历史和现实都充分说明了这一点。 当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。一切负责任的政治家和政府,都应该遵守联合国宪章的宗旨和公认的国际关系基本准则,为实现普遍、持久、全面的和平而努力,而不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。 在这个世界上仍旧有少数利益集团,总想通过在这样

10、那样的地方制造紧张态势来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。而且,只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。 我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力! (分数:25.00)_正确答案:()解析:Peace and Development: Themes of the TimesPeace and development are the themes of the times. People across the world should join

11、 hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind. A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and

12、the present. In today“s world, the international situation is, on the whole, moving towards relaxation. However, conflicts and even local wars triggered by various factors have kept cropping up, and tension still remains in some areas. All this has impeded the economic development of the countries a

13、nd regions concerned, and has also adversely affected the world economy. All responsible statesmen and governments must abide by the purposes of the UN Charter and the universally acknowledged norms governing international relations, and work for a universal, lasting and comprehensive peace. Nobody

14、should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interests of the people. There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times

15、. An enormous market demand can be created and economic prosperity promoted only when continued efforts are made to advance the cause of peace and development to ensure that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technol

16、ogical innovation. I hope that all of us here today will join hands with all other peace-loving people and work for lasting world peace and the common development and prosperity of all nations and regions.2.中国的对外开放实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。 三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。中国同世界各国各地区的经济

17、技术交流与合作广泛开展。这不仅对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有利条件。 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、公平、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技犬合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣的方

18、向发展。互利共赢是当今国际贸易发展的主流。中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长作出贡献。 (分数:25.00)_正确答案:()解析:China“s Opening-up to the Outside WorldOpening-up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive; it is also China“s long-term basic State policy. Over

19、the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly. China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions. This has not only given a strong boost to Ch

20、ina“s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China. In today“s world, a country can hardly develop in isolation. China will unswervingly implement the opening-up po

21、licy, steadily expand its opening-up in the areas of commodity and service trade, create a level playing field for open and fair competition between Chinese and foreign enterprises, establish and improve a regime for foreign trade and economic cooperation which is consistent with international pract

22、ice and which suits China“s own national conditions, and provide the overseas enterprises in China with increased and more stable access to the Chinese market so as to facilitate economic cooperation and trade between China and other countries. China cannot develop independently without the rest of

23、the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity. Following the trend of economic globalization, China is participating in international economic and technological cooperation on an ever- larger scale, in wider areas and at higher levels in an effort to push economic globaliz

24、ation towards the direction of common prosperity for all countries. Today, the mainstream of international trade is to share successes, with all as winners. China adheres to its opening-up strategy for mutual benefit and win-win outcomes, develops its economic and trade relations with other countrie

25、s on the basis of equality, mutual benefit and reciprocity, and makes constant contributions to the sustained growth of global trade.3.中华民族和中华文化中华民族是由汉族和 55个少数民族组成的大家庭。自远古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。各民族之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。 我们的先人历来把

26、独立自主视为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。 今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国国情出发来建设中国特色社会主义,而不照搬别国的模式。在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策。中国人民珍惜同各国人民的友谊和合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利。 自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处。我们坚持在和平共处五项原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系。中国始终不渝走和

27、平发展道路,致力于营造一个和平和谐的国际和周边环境,绝不谋求霸权。中国的和平发展基于本国国情和文化传统,基于自身根本利益和长远利益,基于世界发展大势和客观规律,是我们坚定不移的战略抉择。中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。 (分数:25.00)_正确答案:()解析:The Chinese Nation and Chinese CultureThe Chinese nation is a big family comprising the Han nationality and 55 ethnic minorities. Since time im

28、memorial, people of all the nationalities have labored. 1ived and multiplied on our motherland, jointly contributing their wisdom to the shaping of Chinese civilization and the founding of a unified, multi-ethnic country. They have established closely-knit political, economic and cultural links with

29、 one another. As early as two thousand years ago China was already a unified country with vast territory. The deep- rooted Chinese culture has served as a strong bond for ethnic solidarity and national unity. Our ancestors always regarded independence and self-reliance as the foundation of our natio

30、n. As one of the cradles of human civilization. China has maintained its cultural tradition without interruption for thousands of years in history. In modern times, China was subjected to repeated bullying and humiliation by imperialist powers, and the national strength was on the wane. However, aft

31、er struggles waged by the entire Chinese nation for a hundred years, China has once again stood up as a giant. This fully shows that the national spirit of the Chinese people to maintain independence is indomitable. Today, in exploring a road suited to our development, we will proceed from the actua

32、l conditions of China to build socialism with Chinese characteristics rather than indiscriminately copy other countries“ models. In handling international affairs, we adopt positions and policies independently and on our own initiative. We Chinese people value our friendship and cooperation with peo

33、ple of various countries, and we also cherish our right to independence we have won through protracted struggle. Since ancient times the Chinese people have always aspired for a peaceful world where people of all countries live together in friendship. We will establish and develop friendly relations

34、 and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China will unswervingly follow the road of peaceful development. I t will remain dedicated to cultivating a peaceful and harmonious international and neighboring environment, and it will nev

35、er seek hegemony. Going for peaceful development is a firm strategic decision China has made in light of its national conditions and cultural tradition, its fundamental and long-term interests as well as the prevailing trend and objective law of world development. China“s growth and progress will no

36、t pose a threat to anyone. China is always a staunch force for world peace and regional stability.4.香港特别行政区香港特别行政区包括香港岛、九龙和新界,总面积 1092平方公里。香港自古以来就是中国的领土,1840年鸦片战争以后被英国占领。根据 1984年 12月 19日中英签署的关于香港问题的联合声明,两国政府于1997年 7月 1日举行了香港政权交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。与此同时,中华人民共和国香港特别行政区正式成立,香港特别行政区基

37、本法也开始实施。 中国政府在香港实行“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的基本方针。“一国两制”就是在中国统一的国家内,内地实行社会主义制度,香港保持原有的资本主义制度和生活方式,50 年不变;“港人治港”就是由香港人自主管理香港,中央不派官员到特区政府任职;“高度自治”就是除外交、国防事务由中央政府管理外,香港特别行政区享有充分自主地管理本地区事务的权力,包括行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。 在回归祖国后的 17年里,香港犹如一艘高速巨轮勇往直前,顺利地闯过了亚洲金融危机、非典、禽流感的惊涛骇浪。特区政府有效地处理了一系列对香港政治、经济、社会有重大影响的事件和问题,维护了香港

38、的稳定与繁荣。 今天,香港依然是一座魅力四射、充满活力的现代都市,其作为国际上一个金融、贸易、航运中心的地位得到了进一步的加强,被誉为全球“透明度最高、治理得最好、政府干预最少”的范例。我们相信,有伟大祖国作为坚强后盾,香港的未来一定更加美好! (分数:25.00)_正确答案:()解析:The Hong Kong Special Administrative RegionThe Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR) consists of Hong Kong Island, Kowloon and the New Territories,

39、 covering a total area of 1,092 square kilometers. Hong Kong has been Chinese territory since ancient times. It was occupied by Britain after the opium War of 1840. In accordance with the Joint Declaration on the Question of Hong Kong signed by China and the United Kingdom on December 19, 1984, the

40、two governments held a hand-over ceremony on July 1, 1997, announcing the restoration of China“s sovereignty over Hong Kong. Thus the long-cherished common wish of the Chinese people to recover Hong Kong was fulfilled. Meanwhile, the Hong Kong Special Administrative Region of the People“s Republic o

41、f China was formally established and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region came into effect. The Chinese government carries out the basic policies of “one country, two systems,“ “administration of Hong Kong by the Hong Kong people“ and “a high degree of autonomy“ in Hong Kong.

42、 “One country, two systems“ refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong“s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years. “Administration of Hong Kong by the Hong Kong people“ means that the HKSAR is a

43、dministered by the Hong Kong people on their own, and the central authorities will not send officials to the HKSAR to fill local official posts. “A high degree of autonomy“ means that apart from foreign and national defense affairs, which must be administered by the Central Government, the HKSAR sha

44、ll fully enjoy the power of decision over matters within its autonomous jurisdiction, including executive, legislative, independent judicial and final adjudication powers. Over the 17 years since its return to our motherland, Hong Kong has been surging forward like a high-powered ship, smoothly cutt

45、ing through the terrifying waves of the Asian financial crisis and the SARS and the avian flu pandemic. The HKSAR government has effectively handled a series of events and matters bearing on Hong Kong“s political. economic and social environment, thus maintaining the stability and prosperity of Hong

46、 Kong. Today, Hong Kong remains an enchanting modern metropolis full of vitality, and its position as an international center for finance, trade, and shipping has been strengthened further. It is praised as a global model with the highest transparency, the best administration, and the least government intervention. We believe that with the staunch support of the great motherland, Hong Kong will certainly have an even brighter future.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1