上海市中级口译第二阶段口试模拟61及答案解析.doc

上传人:testyield361 文档编号:1463956 上传时间:2020-02-25 格式:DOC 页数:3 大小:32KB
下载 相关 举报
上海市中级口译第二阶段口试模拟61及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共3页
上海市中级口译第二阶段口试模拟61及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共3页
上海市中级口译第二阶段口试模拟61及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、上海市中级口译第二阶段口试模拟 61 及答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_上海市中级口译第二阶段口试模拟 61 答案解析(总分:20.00,做题时间:90 分钟)一、Part A(总题数:

2、0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)_正确答案:()解析:很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。 美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。 人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。 这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。 解析 Many American businessmen and their lawyers now und

3、erstand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners. Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade r

4、elations between our two countries. It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations. Such understanding should

5、 lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)_正确答案:()解析:由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。 上世纪,公司试图通过提高生产力来加强自己的竞争能力。今天,公司旨在通过在创新上投资来发展高端产品。 尽管国际市场发生了金融混乱,美国今天仍享有经济的繁荣,这表明我们正在收获创新产生的效益。 我认为,制药业是研究创新的重要

6、性及其价值的最佳案例。 解析 Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today“s global market. In the last century companies sought to strengthen their competitiveness by increasing productivity. Today, com

7、panies are aiming to grow the top line through investment in innovation. The economic prosperity the United States enjoys today, despite the financial turmoil in the global market, shows that we are reaping the benefits of innovation. And I believe there is no better case study of the importance and

8、 value of innovation than the pharmaceutical industry.四、Part B(总题数:0,分数:0.00)五、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)3.(分数:5.00)_正确答案:()解析:Tourism represents a kind of pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Sin

9、ce the middle of the 20th century, modem tourism has sprung worldwide. Tourism is becoming an important bridge of international cultural exchange, friendship and further exchanges. From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experienc

10、es and good health. In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing“. Ancient people also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books“, and to travel over famous mountains and rivers. 解析 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快的活动。旅游业随着时代

11、进步而不断发展。 20 世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游活动日益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要桥梁。 古往今来,旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。 在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,古人还倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川。六、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)4.(分数:5.00)_正确答案:()解析:Today, I am pleased to have the opportunity to visit his historic and prestigious university and to give a

12、 speech. Looking back over the past one hundred years, there have been tremendous developments and changes in the political, economic, social and legal spheres. After 20 years of reform and opening up, China has undergone a world of changes. Today, I“d like to focus on the development of our legal s

13、ystem. Our legal construction has been conducted in accordance with the characteristics of China. For over 20 years, in order to facilitate our reform and opening up and modernization construction, we have carried out political reform along with economic reform. 解析 今天,我有机会来到这所历史悠久、享有盛誉的著名大学进行参观和演讲,我感到十分高兴。 回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域都经历了巨大的发展和变化,改革开放 20 多年来中国发生了沧桑巨变。 今天,我想重点向各位介绍一下中国法制建设的情况。中国的法制建设是根据中国的国情进行的。 20 多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1