1、翻译三级笔译实务模拟5答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。 许多三、四岁的孩子上幼儿园和幼儿班(在英格兰还有小学校里的小班)。某些民办的日托幼儿园和学前游戏小组(大都是家长组织的)也提供学前
2、教育。 政府已作出承诺,要大力发展学前教育,使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。在英格兰和威尔土,政府从1998年9月开始为所有4岁的孩子提供免费幼儿教育,如果他们的父母需要的话。政府还承诺,随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。为达到这些目标,地方教育当局与民间志愿办学者合作,已制定出“早期教育发展计划”。制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。从1999年4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。此外,政府还在英格兰与地方当局以及其它部门合作建立“优秀早期教育中心
3、”,以展示教育与儿童保健方面的好的做法。 在苏格兰,地方教育当局一直领导这方面的工作。1998年8月以来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。政府计划在1998年冬季前使所有的儿童在上学前一年享受到良好的非全日制教育。 北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。详细解答:采分点解析 1see that务必使,保证,注意,专心 分析 理解结构采分点。 短语see that:make sure;take care务必使,保证,注意,
4、专心在本文中表示“要确保,(务必)使” 2full-time education全日制教育 分析 基本素质采分点。 full-time(工作、学习等)全部规定时间;(足球等的)比赛结束 full-time education是固定的专有名词,要用公认的名称来译。 对照part-time education非全日制教育;compulsory education义务教育; free education免费教育 3Parents are required by law to see that their children receive full-time education,at school o
5、r elsewhere,between the ages of 5 and 16 in England,Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland按照法律规定,在英格兰、苏格兰和威尔士,家长一定要使自己的孩子在5岁至16岁期间在学校或其它地方接受全日制教育,在北爱尔兰则为4岁至16岁。 分析 理解结构采分点。 此句是个复合句。主句是个被动语态结构,that引导一个宾语从句,之后又分别带有地点状语和时间状语。要分析其语法结构来理解词义,但翻译时要根据汉语的语言习惯来译,词序也要作相应的调整:汉译时,英语中的一些状语可放到主句之前,被动语
6、态有时在汉语中不必译出。 4About 93 percent of pupils receive free education from public funds,while the others attend independent schools financed by fees paid by parents大约93%的学生享受公家提供经费的免费教育,其他学生上独立学校,这种学校靠学生家长缴费来筹措经费。 分析 理解结构采分点。 这是一个由连词while连接的并列句。independent schools后有分词短语financed by fees paid by parents,可将句
7、子断开来译。另外还要注意英语中有些词用法很活,要根据上下文的不同而变换译法和词性;此外还要根据汉语习惯来扩展释义,将话说完整。本句中的receive译成“享受”,from不要译成“来自”而是译成“由”,中间可增加“提供的”,funds可译成“投资或经费”;前半句即可译成:享受由公家(政府)提供的免费教育。finance在此不是名词“财政,金融”,而是动词,译成“负担经费”,fees paid by parents译成:靠学生家长交费。 5The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school edu
8、cation and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy政府已作出承诺,要大力发展学前教育,使所有的儿童在开始上学的时候在识字和识数方面都有一点基础。 分析 理解结构采分点。 翻译此句时要根据汉语的语言习惯来译,词性要作相应的转换,如将名词译作动词:a major expansion of pre-school education大力发展学前教育;介词译作动词,而将原来的动词不定式译成介词短语:wants all children to begin school
9、with a basic foundation使所有的儿童在开始上学的时候都有一点基础。并将 in literacy and numeracy译作“在识字和识数方面”。 6and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter政府还承诺,随后要分阶段实现为三岁的孩子提供免费幼儿教育的目标。 分析 用词选词采分点。 根据上下文staged targets在此译作:分阶段实现的目标。 7Local education authorities,in partnership with private and
10、 voluntary providers,have drawn up“early years development plans”for securing these objectives,地方教育当局与民间志愿办学者合作,已制定出“早期教育发展计划”。 分析 用词选词采分点。 in partnership with在此译作:与合作;providers供应者,提供者,在此译作“志愿(协助政府的)办学者”。 8The plans are designed to show how co-operation between private nurseries,playgroups and schoo
11、ls can best serve the interests of children and their parents制订这类计划意在表明民办幼儿园、游戏小组和学校可以怎样通过合作来最好地为孩子和家长服务。 分析 理解结构采分点。 英译汉时,经常根据汉语的习惯把英语的被动语态转为主动或反过来。本句应译为:制订这类计划旨在表明。 9From April 1999,early years development partnerships and plans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early e
12、ducation从1999年4月起,早期教育发展组织和发展计划将扩大范围,以提供与早期教育相结合的优良的儿童保健。 分析 理解结构采分点。 本句中的integrated with early education是分词短语作定语,在翻译时只需将它放到所修饰的中心词前即可,(提供)与早期教育相结合的(儿童保健)。 10In Scotland,local education authorities have been taking the leading role,from August 1998,in planning and co-ordinating pre-school education
13、and in providing places,working in partnership with voluntary and private providers在苏格兰,地方教育当局一直领导这方面的工作。1998年8月以来,他们与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。 分析 理解结构采分点。 本句虽是个简单句,但带有许多短语(状语):我们翻译时,常常将这些短语转化成汉语中的句子,同时注意为了意思的连贯和通顺,要变换译法和顺序。如上面:in planning and co-ordinating pre-school education and in providing
14、places, working in partnership with voluntary and private providers可译成:(他们)与民间志愿办学者合作,进行规划,协调学前教育,提供更多名额。 11The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part- time education by the winter of 1998 分析 用词选词采分点。access to有权使用,常与get, have,give等词连用,在此 give access to
15、可译作:使享受到。 12Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year北爱尔兰义务教育入学年龄较低,为4岁,每年9月学生按统一日期入学。 分析 理解结构采分点。 此句又为转性译法_在翻译过程中将原文的词性进行转换。将原文中的形容词lower变成副词“较低”,将名词短语译成动词短语:a single school entry date按统一日期入学。 13A pre-school education expansion pro
16、gramme,undertaken through partnership between the education and library boards,other statutory providers and the private and voluntary sectors,has provided additional pre-school places一项由教育局与图书馆管理局、其它法定办学单位和民间志愿办学者联合执行的学前教育发展计划已经增加了学前教育学生的名额。 分析 理解结构采分点。(参见上面第九句) 本句是断句译法。句中的划线部分是个分词短语,在翻译时将它译成定语,并将它
17、放到所修饰的中心词前即可。本句中other statutory providers不译作“其它法定的提供者”,而是根据上下文译成“其它法定办学单位”。Section Chinese-English Translation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of holiday economics, giving its citiz
18、ens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan. Tourism now contributes 2.3 percent of the nations gross domestic product (GDP), and revenues are expect
19、ed to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs. The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects,
20、as well as government travel expenditures on meetings. China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper
21、prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.详细解答:采分点解析 1近年来,中国政府倡导国内旅游,推行“假
22、日经济”政策,给公民每年3次为期一周的长假,让他们将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐。In recent years,the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of“holiday economics”,giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel,shopping and eating out 分析 用词选词采分点。
23、 此句用到意译法;“倡导”在此的意义其实是“鼓励”:因为initiate意思为“创使;发起”。国内旅游是早已存在的现象,因此本句应用encourage。 “国内旅游”应译为:domestic travel。类似的还有:encourage (stimulate) tourist travel鼓励(刺激)观光旅游。 “假日经济” 为:holiday economics。“将更多储蓄用于旅游、购物和外出就餐”为:spend more savings on travel,shopping and eating out。 22004年,五一节的总旅游消费达390亿元人民币。 In 2004,total
24、tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan 分析 用词选词采分点。 此处的“五一节”指的是“五一长假”,所以应译为:the May Day holidays。 3目前旅游业收入占国内生产总值的2.3%。预计到2013年,旅游收入将每年增长10%,并创造4,000万个就业机会。Tourism now contributes 2.3 percent of the nations gross domestic product(GDP),and revenues are expected to grow by 10
25、percent annually through to 2013,creating 40 million jObs 分析 基本素质采分点。 “旅游业”应译为:tourism(观光旅行;旅游事业,旅游业)。gross domestic product (GDP) 国内生产总值;专有名词要用公认的名称来译,类似的还有:gross national product(GNP)国民生产总值。 理解表达采分点。 本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子,其中最后一个汉语语言单位(并创造4,000万个就业机会)在英语中用分词短语(作伴随状语)来表示。 4旅游的间接效益更大,估计创造了
26、1,840亿美元的经济活动,以及5,400万个就业岗位。The indirect effects of tourism are even greater,accounting for an esumatea US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs 分析 理解表达采分点。 本句采用并句技巧,把原文的后两个单句译为一对并列的分词短语作伴随状语:accounting forand contributing to 5新航线和公交公司不断涌现,竞争降低了旅游成本。New airlines and bus companies have emerged,and competition has cut the cost of travel 分析 理解表达采分点。 本句采用并句技巧,把原文的两个单句译为一个并列句。更多试卷请见麦多课文库