1、翻译二级口译实务模拟3答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:冷战以后世界上仅有一个超级大国,势力均衡因此也就不存在了。这种状况是否会持续很久呢?答案取决于你是乐观主义者,还是悲观主义者。还取决于强权政治是否会被纳入受全球单一文化观念影响的某种立宪制世界秩序中。 不过,在可预见的未来,第三次世界大战似乎不太可能
2、发生,因为不存在严重到足以引发世界大战的意识形态上的重大分歧。战争本身不可能销声匿迹,局部武装冲突时有爆发。 虽然目前发生世界大战的可能性更小了,不过我担心核武器扩散,担心致命性生化武器的扩散。可怕的是,越来越多的杀人武器流散到像恐怖主义分子、毒品贩子和地方军阀这样毫无人性的小团伙手里。最无法估计的事是某些疯子会制造一场核爆炸,或者地方性的冲突会升级到无法控制的地步。世界经济严重失衡也会带来严重的后果,占世界人口20%的最富的国家拥有全球国内生产总值的86%,而最穷的20个国家仅拥有全球国内生产总值的1%,这也是影响世界和平的不稳定因素。 另一些人预见到一条更具有进化性的道路,这条道路有时被称
3、为“新中世纪主义”,根据这一理论,信息技术的持续进步将导致我们现有概念中的国家最终灭亡。这种观点认为,全球性通讯传播将同时赋予个人创建跨国虚拟社区的能力,使各国政府难以控制其人民。其结果是一种政治新格局的形成,相互重叠的管辖体系将取代管辖权界线分明的领土型国家。 对此我同样表示怀疑。我们最终是不能以虚拟社区的形式存在:我们都得生活在某个地方并且纳税。民族主义的再度兴起实际上是对这种模式否定。20世纪上半叶,许多人相信民族主义会让位于一个根据自由主义原则组建的世界;有些人甚至相信会有世界政府。可是如今的趋势是朝相反方向,朝着民族分离主义的方向进一步发展。 冷战结束以来,对核武器和战略问题的关注已
4、逐渐减少到十分危险的程度。大规模杀伤性武器的数量在不断上升,而一些国家和地区所进行的几近失控的核试验严重威胁着世界的政治军事平衡。 人们期待出现一个更为强大、更有效率、价值多元的联合国,对世界政治格局起到制约和平衡的作用。 至于未来势力均衡的问题,有一点可以肯定,我们的任务不是预测未来,而是增进对我们所居住的这个多样性世界的理解。至少在这一方面,我们对其发展与进步持乐观态度。详细解答:本文是一篇关于国际局势的讲话。文中除讲述了当今世界的整体局势外,还讲述了威胁世界和平和安全的因素,包括武器扩散、恐怖主义、经济严重失衡等;并阐述了其中的原因。最后,文中指出主要依托联合国,对应对这些威胁提出了看法
5、。 本文要求应试者掌握一定的国际政治局势的常识,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单问或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1superpower 超级大国 2power politics 强权政治 3global GDP 全球国内生产总值 4terroris
6、ts 恐怖主义分子 5drug traffickers 毒品贩子 6local warlords 地方军阀 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Well, the answer to that depends on whether youre an optimist or a pessimist, and on the possibility of subsuming power politics
7、within a constitutional world order shaped by the mono-cultural global ideology. 原句的主干是“the answer depends on. and on.”,第一个“on”引导的介词短语比较容易理解,第二个“on”引导的介词短语的宾语却非常复杂,带有多重修饰成分,翻译时应将修饰成分提到被修饰成分的前面,才符合译入语的习惯。 2The fact that the richest 20 percent have 86 percent of global GDP, and the 20 poorest countrie
8、s only 1 percent constitutes a destabilizing factor that will harm world peace. 原句的主干是“the fact constitutes a factor”,还包括一个修饰“the fact”的同位语从句和一个修饰“factor”的一个关系从句。“the fact”的同位语从句目的在于解释其内容,在翻译时可以省略“the fact”,直接陈述同位语从句的内容即可;后面的关系从句可以翻译成短语放在所修饰成分的前面。 3There are people who anticipate a more progressive
9、path, sometimes called the new medievalism, in which the relentless advance of information technology results in the demise of the state as we know it. 原句结构复杂,但主句较简单,即“there are people”,后面是一个由“who”引导的关系从句,修饰“people”;在这个从句中又有一个由“which”引导的关系从句,修饰“medievalism”,和一个由“as”引导的状语从句。翻译时,对于较长的关系从句,可以重复先行词或者找一个
10、代词来替代,引导出下一个小分句即可。 4Weapons of mass destruction have increased, and the international political and military balance has now been seriously undermined by the nuclear tests in countries and regions that have lost grip on them. 原句主干是由“and”连接的两个并列从句,后一个从句中又包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“countries and regions”。前
11、一个从句顺译即可;后一个从句主干是被动语态,翻译时应按照汉语的习惯,调整语序,将动作的施动者提到主语的位置;最后面的关系从句可翻译成短语放在被修饰成分之前。 5As regards the balance of power in the future, well, the one thing that we can be sure about is that our job is not to predict the future but to improve understanding of this diversified world we live in. 原句的主干是“the one
12、thing is that.”。“As regards”引导一个状语成分,一般翻译为“至于”;后面有一个由“that”引导的关系从句,修饰“one thing”,可以翻译成词组放到被修饰成分之前;后面由“that”引导的是“is”的表语从句,其中有两个由“not. but.”连接起来的谓语成分,而第二个谓语的宾语中又包含一个省略了关系词的关系从句,修饰“world”,可以翻译成短语提到被修饰成分前面去。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1flare up 爆发 2proliferation of nuclear
13、 weapons 核武器扩散 3lethal bio-chemical arms 致命性生化武器 4the new medievalism 新中世纪主义 5jurisdiction 管辖权 6nationalism 民族主义 7ethnic separatism 民族分离主义 8lose grip on 失控 9check-and-balance 制约和平衡 10on that front at least 至少在这一方面第2题:参考答案:显然,一个企业若要精明地运作,首先必须有一个明确而清晰的目标。 企业领导人要指出企业的方向或命运所在,才能调动并利用好众人的智慧和才能,不断前进。企业为生存
14、而遵循的理念除非与普通员工产生共鸣,否则很难创造强劲的上升势头。 一个企业的目标,包含下列三大要素: 第一,健全的战略理念,用于详述企业成立的宗旨和期望达到的目标。可以是一句简练、适用性强的使命宣言。 例如,迪斯尼的战略理是“为顾客提供在戏剧性的环境中才能体验得到的、充满乐趣和幻想的丰富经历”。 为了切合实际,每年都应该对战略性理念进行系统的评估和更新,以使其反映新的趋势,新的挑战或新的机会。 第二,切实可行的价值主张,通过价值主张,企业把为顾客创造的价值转变成收益。价值主张是一个企业对市场所做的承诺。 第三,良好的商业模式,为价值主张的实现,提供日常可实施的框架。 一个企业如果经常对上述三大
15、要素进行评估和讨论,其领导就能及时应对不断发生变化的企业环境。 在实践中,战略眼光指的是一个企业领导人创造、发展与表述企业理念的能力。如果领导人不能随着时间的推移而发展其商业理念,其企业就会随波逐流,无所适从。 相反,强有力的领导人会确立有活力的、健全的战略理念、价值主张和商业模式。他们的“双重”视野使其既能看到近期,又能考虑到未来。换言之,强有力的领导人有能力在应对当前挑战的同时,不失去对企业未来走向的判断。详细解答:本文是一段有关企业管理的讲话。文中主要介绍了企业目标的重要性以及目标的三大要素:战略理念、价值主张、商业模式,并对这三大要素做出具体解释。同时还指出了企业领导人的战略眼光和魄力
16、的重要性。 本文要求应试者掌握一定的经济管理常识,要对经济管理的相关专门词汇和表达方式有一定的了解,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1rank-and-file 普通员工 2strategic concept 战略理念 3value propo
17、sition 价值主张 4business model 商业模式 5strategic vision 战略眼光 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1And unless that reason for existing resonates with the rank-and-file, not much forward momentum will be created. 原句包含一个由“unless
18、”引导的条件从句,加上后面主句中的否定意义,使得整个句子成为双重否定,其目的在于强调。原文主句使用被动语态,翻译时调整为主动语态更符合汉语的行文特点。 2A sound strategic concept which details why the organization has been formed and what it is hoped it will achieve. 原句中的“which”引导的是非限定关系从句修饰“concept”,从句中又包含两个以疑问词引导的宾语从句,一个由“why”引导,一个由“what”引导。翻译时,联系上下文,发现非限定关系从句可以承接上文的主语,翻译
19、为无主句即可;后面的“why”和“what”可以翻译成以“宗旨”和“目标”为核心的两个名词词组。 3To deliver a rich customer experience which is full of fun and fantasy delivered in a theatrical environment. 原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰“experience”,后面又有一个“delivered”引导的过去分词结构,修饰“fun and fantasy”。翻译时,将名词的修饰成分变成短语,按照内在顺序放在所修饰成分之前。 4In an organization wh
20、ere these three elements are under constant evaluation and discussion, the leaders are able to respond to the evolving business environment appropriately. 原句主句是逗号后面的部分,而其前面是一个介词短语作状语,其中的介词宾语带有一个关系从句,表达一种条件关系,翻译时将这种关系明确出来,将其放在先行词后即可。 5They will bring to the task what can be termed bifocal vision, tha
21、t is, strong leaders will have the capacity to respond to the challenges of the present without losing sight of where the organization needs to be heading in the future. 原句破折号前面的部分是句子的主干,后面的部分从“that is”来看,是对前面整句话的进一步解释。句子主干中包含一个由“what”引导的“bring”的宾语从句,可以翻译成一个汉语词组;后面的从句中包含一个复杂的由介词短语组成的状语,由于状语比较复杂,翻译时可
22、以用逗号将其与主干隔开。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1first and foremost 首先 2a sense of 重视 3sound 健全的 4mission statement 使命宣言 5convert. into 把转换成 6infrastructure 框架 7under constant evaluation and discussion 经常对进行评估和讨论 8drift from one idea to the next 随波逐流,无所适从 9bifocal vision “双重”视
23、野 10lose sight of 失去对的判断Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:The ocean constitutes an indispensable component of the global life-support system. It is not only a treasure house of n
24、atural resources, but also an important regulator of our environment. China attaches great importance to marine development and protection, constantly strengthens its comprehensive marine management and strives to promote the coordinated development of the marine industry. China has established a mu
25、ltidisciplinary oceanographic research system with regional characteristics. Relevant state departments have drawn up the oceanographic development strategy and the support programs and plans for the development of oceanography, thus providing scientific directions and references for the promotion o
26、f offshore fishing and oil and gas exploitation, protection of the marine environment, and reduction and prevention of marine disasters. An oceanographic information service system under the direction of the National Oceanographic Information Center has been established in China in the wake of fifty
27、 years progress, which provides comprehensive information services for ocean development, oceanographic research and marine environmental protection. In recent years China has made constant efforts to upgrade the traditional marine industries such as fishing, transportation, salt-making. At the same
28、 time, it has spared no effort to develop the industry of mariculture, offshore oil and gas, marine pharmaceuticals and other new industries. China has actively explored new marine resources as much as possible, and promoted the formation and development of some potential marine industries, such as
29、deep-water mining, comprehensive utilization of seawater, and power generation with marine energy. Ocean fishing, salt-making, the salt chemicals industry, marine transportation, shipbuilding, and offshore oil and gas have become a driving force for promoting the development of Chinas national econo
30、my. China is currently implementing a marine high-tech program, a program which gives priority to the development and the use of high technologies covering sustainable exploitation of the resources and environment of coastal zones, desalinization of seawater, exploitation of marine energy, and compr
31、ehensive utilization of seawater resources. As a major coastal country with a high sense of responsibility for humanity, China has made contributions to international ocean development and protection by actively promoting global and regional cooperation in marine affairs and conscientiously carrying
32、 out its international obligations in this field.详细解答:本文是一段关于海洋的讲话,主要介绍了海洋领域的国际合作和发展。文中简单介绍了海洋领域的情况后,具体阐述了中国海洋领域各方面的科学发展。 本文要求应试者掌握一定的海洋领域发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使
33、译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1海洋渔业 offshore fishing 2油气资源开发 oil and gas exploitation 3海洋环境保护 protection of the marine environment 4海洋防灾减灾 reduction and prevention of marine disasters 5海水淡化 desalinization of seawater 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子
34、所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1国家有关部门制定了海洋科学发展战略和支持海洋科学发展的规划和计划,为海洋渔业发展、海洋油气资源开发、海洋环境保护和海洋防灾减灾等,提供了科学指导和依据。 原句中的内在逻辑关系是:“国家计划”是主要的事件,后面的“为提供指导和依据”可以看作是一种目的,翻译时可以借助各种手段将这逻辑关系表现出来。另外,可以将许多前置修饰成分分散开来,利用英语里的介问短语结构、分词结构或者从句结构,将其放到被修饰成分后面。“为提供”在英语里一般翻译为“provid
35、e. for.”或者“provide. with.”。 2经过半个世纪的发展,中国已经建成了以国家海洋信息中心为主的海洋资料信息服务系统,为海洋开发、海洋科研和环境保护提供了大量的信息服务。 原句的核心在于“海洋资料信息服务系统”,“中国”是比较笼统的主语。在英语中,动作的施与者较为笼统或者众所周知的情况下,一般会采用被动语态来表达。在翻译中,可将较长的修饰成分“以国家海洋信息中心为主的”借用英语介词组成的短语,将其放到被修饰语的后面。 3积极勘探新的可开发海洋资源,促进深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的形成和发展。 原句是原完整句子里分号后的一个分句,这代表着一个主要意群,可
36、以译成单独的句子。翻译时,由于英语句子的主语必不可少,我们可以根据上下文补充出句子的主语“China”;较长的前置修饰成分“深海采矿、海水综合利用、海洋能发电等潜在海洋产业的”最好放到所修饰成分的后面比较符合英语的表达习惯。 4中国目前正在实施海洋高技术计划,其重点是海岸带资源与环境可持续利用、海水淡化、海洋能利用和海水资源综合利用等高技术的开发和利用。 原句前后两个分句之间的密切关系通过“其”表现出来,应当利用英语的关系从句将两个分句连接起来。“重点”实际上是指“计划的重心或者中心”,用“priority”较好;后面的结构中,可以借用英语的介词结构或者分词结构,把前置修饰语适当地调整为后置修
37、饰语。 5作为一个高度负责的沿海大国,中国积极推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的国际义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。 原句的主干是,“中国积极推进,并认真履行,为做出了贡献。”本句的内部逻辑关系可以分析为,前两个动作为实际动作,后一个是前两个动作的结果;也可以说,前两个动作是第三个动作的表现方式。这句话的强调重点在于“为做出了积极贡献”,所以我们翻译时可以适当调整语序,并利用介词“by”将前后动作之间的关系联系起来。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1重要调节器 an impo
38、rtant regulator 2运输 transportation 3海水制盐 salt-making 4海洋养殖 mariculture 5油气 offshore oil and gas 6海洋医药 marine pharmaceuticals 7深海采矿 deep-water mining 8海水综合利用 comprehensive utilization of seawater 9海洋能发电 power generation with marine energy 10沿海大国 a major coastal country第4题:参考答案:Since the Third Plenary
39、 Session of the Eleventh Party Central Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the Party and states work onto economic development. Education has played a more and more role in the socialist modernization drive. Remarkable achievements have been scored in educational reform an
40、d development. In the early 1990s, science and technology advanced with each passing day. The knowledge economy emerged, and competition in the overall national strength intensified. The pace of establishing Chinas socialist market economy was accelerated, and knowledge and qualified personnel playe
41、d an increasingly important role. Our educational reform and development faced new opportunities and challenges. Some long-standing problems which impeded educational development were more and more outstanding, so our educational reform and development still fell short of what was needed for buildin
42、g socialism with Chinese characteristics. Inadequate funding remained an outstanding problem impeding our educational development, with increased educational outlays unable to meet educational needs. Teachers salaries were low and often in arrears. Moreover, their working and living conditions were
43、poor, with their housing shortage being an outstanding problem. In 1992, the Partys Fourteenth National Congress made it clear that Strategic priority must be given to education, and efforts must be made to raise the ideological, ethical, scientific and cultural standards of the whole nation. This i
44、s the fundamental policy for realizing our modernization. In 1993, the Party Central Committee and the State Council formulated the Program for Educational Reform and Development in China and promulgated the Teachers Law of the Peoples Republic of China. In 1995, the Education Law of the Peoples Rep
45、ublic of China was promulgated. The Party Central Committee and the State Council decided to implement the strategy of rejuvenating the country through science and education. These major policy decisions have paved the way for solving our educational problems. Our education has entered a new period
46、of reform and development.详细解答:本文是一段关于中国教育改革与发展的讲话。文中介绍了从党的十一届三中全会以来,中国教育事业的发展,同时也指出了不同时期中国教育事业发展中所面临的困难和出现的问题,并指出了政府在各个阶段的教育政策和方针。 本文要求应试者掌握一定的中国政策和教育常识,以及与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法