1、翻译三级笔译实务模拟9答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。 五年前,欧洲的飞机制造工业每年只需要8,000吨铝板。去年这个数字增加到21,800吨。到2004年它将达到30,000吨。每架民航飞机就含有180吨铝板。因此正在对这套设备进行
2、改建,以便提高产品的质量和产量。 铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。预热之后,锭子在一架可以容纳3.75米宽的平板的轧机中进行轧制。这套新设备可使这个工序提高效率,并能改进产品的质量。举例说,铝板加热的温度,铝板通过轧机的速度,以及用水对它进行冷却的速度等等,都由计算机控制。 由于工序全部自动化和使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。详细解答:采分点解析 1Because the aircraft industry needs ever-increasing quantities of aluminium plate,new equipme
3、nt has been designed to automate the making of it. It includes a huge heat- treatment furnace,a crane that lifts hot metal plates with out damaging them,and a computer system that can manage the complete flow of work由于飞机制造工业需要越来越多的铝板,已设计了新的设备把制造铝板的工序自动化。这套设备包括一个巨型的热处理炉,一架可以起吊热的金属板而不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个
4、工艺流程的计算机系统。 分析 理解结构采分点。 第一句的主句采用了转态译法和换序译法,即将句子的结构由被动变为主动,词序也作相应的调整:new equipment has been designed译成“已设计了新的设备”,to automate the making of it 译成“把制造铝板的工序自动化”,第二句开始的it,要译出它所指代的是什么,以免读者不知所云,后面的a crane和a computer system各带了一个定语从句,在翻译中要注意它们的位置,在此只须将它们放到被修饰的名词前即可:“一架可以起吊热的金属板而又不至于损坏它们的吊车和一套能控制整个工艺流程的计算机系统。
5、” 2By 2004 it should total 30,000 tonnes到2004年它将达到30,000吨。 分析 用词选词采分点。 total译为:总数将达到。 3That is why the plant is being rebuilt to increase both the quality and the amount of its product,因此正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量。 分析 理解结构采分点。 本句的翻译要用转态译法:the plant is being rebuilt(正在对这套设备进行改建):断句译法:the plant is being
6、 rebuilt to increase both the quality and the amount of its product(正在对这套设备进行改建,以便提高产品的质量和产量)和措辞变换That is why(因此);to increase both the quality and the amount of its product. (以便提高产品的质量和产量):both按中文习惯不译出。 4Aluminium is alloyed with other metals and cast into ingots,and the surface of the ingots is smo
7、othed off铝与其他金属一起被制成合金,铸成锭子,并且把锭子的表面光洁化。 分析 理解结构采分点。 本句中有三个并列的被动语态结构,翻译时要根据上下文的不同而变换译法:第一个被动结构不变:铝与其他金属一起被制成合金,第二个被动结构译为主动:铸成铝锭,第三个被动结构也译为主动:把铝锭的表面光洁化。 5The new plant can handle twice the throughput of the one that it is replacing,thanks to the completely automated and computerized process由于工序全部自动化和
8、使用计算机控制,这套新设备能够处理两倍于被它代替的旧设备的产量。 分析 理解结构采分点。 因为汉语习惯将原因放在前面,翻译时将原因状语提前。the new plant按上下文应译成“这套新设备”:定语从句the one that it is replacing翻译时放到被修饰词前,变成一个定语短语。Section Chinese-English Translation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan wo
9、uld no longer be pegged to the US dollar, which brought shockwaves to global currency, bond and commodity markets. Beijings new influence was clear from it. China has provided cheap finance to Americas consumers and its government by buying Treasury bonds. If the switch to a currency basket causes C
10、hina to reduce its new purchases of dollar assets, then American bond yields could rise. Americas China bashers, who demand a further RMB revaluation of 25% or more, should therefore be careful. Such a large-scale revaluation would surely push bond yields higher and badly hurt Americas economy. Inde
11、ed, if the yuans adjustment has any real impact on Americas trade deficit, it will not be through the revaluation itself, but because higher bond yields squeeze domestic demand. Americas trade deficit is due mainly to excessive spending and inadequate saving, not to unfair Chinese competition. If Ch
12、ina has contributed to Americas deficit it is not through its undervalued exchange rate, but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending. From this point of view, global monetary policy is now made in Beijing, not Washington.详细解答:采分点解析 1北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货
13、币、债券和商品市场带来冲击波。Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the us dollar,which brought shockwaves to global currency,bond and commodity markets. 分析 基本素质采分点。 “国库券”是常用时事词汇,可译成treasury bill,treasury bonds,exchequer bill。“盯住”应该用peg。 2如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美
14、国的债券收益率可能就会上升。If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets,then American bond yields could rise. 分析 理解表达采分点。 “人民币转而盯住一篮子货币”译成名词性短语做主语,其中的动词“转、盯”也相应译成名词,这样使句子更简洁。“一篮子货币”是常用时事词汇,可译为a currency basket,也可译为a basket currency。“债券收益率”译为bond yields,也可译为yield ra
15、te of bonds 或者bond rate of return。 3其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为升高压缩了国内需求。Indeed,if the yuans adjustment has any real impact on Americas trade deficit,it will not be through the revaluation itself,but because higher bond yields squeeze domestic demand. 分析 选词用词采分点及基本素质采分点。 “压缩”实际的
16、含义是“挤压”,所以,译成squeeze。贸易逆差“trade deficit”,债券收益率“bond yields”是常用词汇。 4如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。If China has contributed to Americas deficit,it is not through its undervalued exchange rate,but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spen
17、ding. 分析 理解结构采分点。 译文结构与原文结构基本相同,“压低汇率”不译成动宾结构,而是译成形容词修饰名词undervalued exchange rate。hold down 是“压制,缩减,降低”的意思。“有份儿”可以用contribute to 表达,也可以用be partly responsible for 表示。 5从这个角度看,现在制定全球货币政策的是北京,而不是华盛顿。From this point of view,global monetary policy is now made in Beijing,not Washington. 全球货币政策global monetary policy。 分析 理解结构采分点; 除了所给的答案外,该句也可以翻译成强调句:From this point of view,its Beijing,not Washington that is now making the global monetary policy.“货币政策” monetary policy 是常用时事词汇。更多试卷请见麦多课文库