1、翻译三级笔译实务模拟14答案模拟 120Section English Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese .第1题:参考答案:美国教育委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。 根据美国教育委员会关于高校少数民族学生状况年度报告,20年前,30%的男性黑人中学毕业生(18-24岁)进入大学,与此相比,同龄女性黑人是28%,男性白人是41%。 现在,男性黑人的大学入学率上升为37%,而女性黑人为42%,男性白人为 44.5%。这就是说,虽然
2、男性黑人的大学入学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。 男性黑人的毕业率也低于任何其他群体。1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。) 各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。有色人种学生只有不到1/5在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”这是“符合上大学条件”的基本要求。 另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的
3、标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。 美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。 哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。”哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。“和过去相比,一位18岁的男青年更有可能说,我希望现在口袋里有钱,所以想先找一份工作干,”哈维补充道。“但多数是先贷款,当非全日制学生,每周打20多个小时的
4、工,结果用5年的时间读完4年制的大学。” 如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。 根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。详细解答:采分点解析 1. There is an ever-widening gap between black male college enrollees and their female and white counterparts,says the American Council on Education (ACE). 美国教育
5、委员会报告,美国黑人男性的大学入学率与黑人女性及白人男性的大学入学率之间出现了越来越大的差距。 分析 理解表达采分点。gap,这里表示“差距”。counterpart原指“相似的人或物”,这里应该指“相同的入学者”。 2So while there are more black males enrolling in college today than 20 years ago,other groups have outstripped them in enrolling and,even more importantly,in retention rates. 这就是说,虽然男性黑人的大学入
6、学率比之20年前有了提高,但是其他群体的入学增长率却更高,而且更重要的是在巩固率方面。 分析 理解表达采分点。 介词短语in retention rates 可以翻译成“在巩固率方面”。groups指“群体”。 3Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996,compared with 59 percent of white males,46 percent of Hispanic men,41 percent of American Indian males
7、and 45 percent of the black women who entered the same year. 1996年,进入大学的男性黑人只有35%在6年内完成学业毕业,相比之下,在同年入学者中,男性白人的毕业率是59%,西班牙(或墨西哥)裔男性是46%,印第安人男性是41%,女性黑人是45%。 分析 理解结构采分点。 句中的Only 35 percent of black males enrollees graduated within six years from colleges in 1996可以翻成一个小句,后面由compared with 引导的过去分词短语译成另外一
8、个小句,其中包含的定语从句who entered the same year 放在compared.的最开头先进行翻译,并把定语从句转译成状语。 4Surveys and reports are hinting that the countrys educational apparatus is stacked against the black male. 各项调查和报告都显示,美国的教育机制对男性黑人是不利的。 分析 理解表达采分点。 stack against sb. 指“使事情、情况)对某人不利”。hint指“暗示,示意”,所以译成“显示”。短语the countrys educati
9、onal apparatus 中的country 实际指的是“美国”,所以,这里不译成“国家”。 5Fewer than one in five students of color have graduated from high school,have a set of college-prep courses on their high school transcripts and “demonstrate basic literacy” the necessities for being “college ready.”有色人种学生只有不到五分之一在中学毕业时,能在成绩报告单上获得完成大
10、学预科课程的记录,用以“证明具备基本读写能力”这是“符合上大学条件”的基本要求。 分析 理解表达采分点。 Fewer than one in five 中的fewer要译出来“不到”。color指的是“肤色”,因此译成有色人种的(学生)。短语the necessities for being “college ready”放在破折号后面了,可以单独翻译成一句话“这是符合上大学条件的基本要求”。 6Another glaring problem is that black males are disproportionately labeled as discipline and behavio
11、ral problems and fast tracked out of high schools through expulsions and suspensions. 另一个突出的问题是,黑人男性往往被过多地贴上不守纪律和行为不当的标签,因而常常受到开除和停学处分而被早早地逐出中学的校门。 分析 选词用词采分点。 glaring,本义为“耀眼的”,这里用glaring形容problem,应该指“比较突出的”问题较为合适。disproportionately指“不成比例的,不相称的”,根据该句的意思,该词应该指与事实不完全相符的,考虑到黑人在美国受到的种族歧视,这个词引申翻译成“过多的”更合
12、适。 7As if thats not enough,says ACEs William Harvey,theres a virtual drying up of federal aid-to-education grant money coupled with jacked-up tuitions,which make it necessary for low-income students to assume an average 20,000 debt to finish a four-year curriculum. 美国教育委员会的威廉哈维说,问题似乎还不止这些。联邦专项教育补助基金
13、实际上已经枯竭,而学费却在上涨,这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款。 分析 理解结构采分点。 这个复合句可以翻成两个独立的句子。As if thats not enough,says ACEs William Harvey 译成一个句子。后面部分可以译成三个小分句:theres a virtual drying up of federal aid-to-education grant money 译成“联邦专项教育补助基金实际上已经枯竭”;jacked-up tuitions 译成“学费却在上涨”;后面的非限定性定语从句which make it necessar
14、y for low-income students to assume an average 20,000 debt to finish a four-year curriculum 译成一个条件句“这样一来,低收入学生要完成4年的学业,必须获得平均2万美元的贷款”。dry up 指“干涸,枯竭”。jack up 指“顶起,托起”,在这里实际应指“逐渐增加”。 8“For those in the lower economic category,the availability of financial aid determines who gets to go to college and
15、who doesnt,”bserves Harvey. 哈维说,“对于经济条件较差的学生来说,能不能得到财政帮助决定着谁能进入大学、谁不能进入大学。” 分析 选词用词采分点。 category 指“分类,范畴”,因为在谈论学生的经济条件对学业的影响,所以,和前面的两个单词一起理解,译成“经济条件较差的”即可。 9Harvey points out that,over the years,federal funding has undergone a“complete reversal,” from“a 70percent to 30 percent grant-to-loan ratio 20
16、 years ago”to the exact opposite today. 哈维指出,联邦基金的流向在过去几十年里发生了“彻底逆转”:20年前的补助信贷比是70%比30%,现在的比数恰好前后掉过来。 分析 理解表达采分点。 句中的70%to 30%是和后面的grant-to-loan相对应的,即70%的补助金和30%的贷款。 10The inequity of that educational apparatus is especially clear when you look at the black males who perseverethose who go on to fini
17、sh high school,earn a bachelors degree and even finish grad school. 如果考查一下那些能读完中学、继而读完学士甚至硕士的黑人男性,那么,这种教育机制的弊端就特别清楚地表现出来。 分析 理解结构采分点及理解表达采分点。 原句中含有状语从句、定语从句,翻译时可以译成一个条件句。句中的when译成“如果”。apparatus,指“器械,设备,仪器;机构,机关、政党的基层组织,地下活动组织”,这里应该选用后者。即“组织、机制”。inequity指“不公平,不公正”,可以直译,虽然“不公正”是教育体制的一个现象,而文章在谈论美国的整个教育
18、体制,所以,用一个概括性的词语“弊端”会更好。 11A recently released Census report shows that,whether they have a high school diploma or a masters degree,black men will earn roughly 25 percent less than Whites. 根据最近公布的一项人口普查报告,不论持有中学文凭还是大学文凭,黑人男性的薪水要比白人男性的薪水低大约25%。 分析 基本素质采分点。 “人口普查报告”为常用报刊词汇。Section Chinese-English Trans
19、lation Translate the following passage into English .第2题:参考答案:Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the US dollar, which brought shockwaves to global currency, bond and commodity markets. Beijings new influence was clear from it. China has provided che
20、ap finance to Americas consumers and its government by buying Treasury bonds. If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets, then American bond yields could rise. Americas China bashers, who demand a further RMB revaluation of 25% or more, should theref
21、ore be careful. Such a large-scale revaluation would surely push bond yields higher and badly hurt Americas economy. Indeed, if the yuans adjustment has any real impact on Americas trade deficit, it will not be through the revaluation itself, but because higher bond yields squeeze domestic demand. A
22、mericas trade deficit is due mainly to excessive spending and inadequate saving, not to unfair Chinese competition. If China has contributed to Americas deficit it is not through its undervalued exchange rate, but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending
23、. From this point of view, global monetary policy is now made in Beijing, not Washington.详细解答:采分点解析 1北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。Beijing announced last week that the Renminbi (RMB) yuan would no longer be pegged to the us dollar,which brought shockwaves to global currency,bond and commodity m
24、arkets. 分析 基本素质采分点。 “国库券”是常用时事词汇,可译成treasury bill,treasury bonds,exchequer bill。“盯住”应该用peg。 2如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。If the switch to a currency basket causes China to reduce its new purchases of dollar assets,then American bond yields could rise. 分析 理解表达采分点。 “人民币转而盯住一篮子货币”译成名词性短语做
25、主语,其中的动词“转、盯”也相应译成名词,这样使句子更简洁。“一篮子货币”是常用时事词汇,可译为a currency basket,也可译为a basket currency。“债券收益率”译为bond yields,也可译为yield rate of bonds 或者bond rate of return。 3其实,如果说调整人民币币值会对美国的贸易逆差产生什么实际影响,那不会是通过重新定值本身,而是因为升高压缩了国内需求。Indeed,if the yuans adjustment has any real impact on Americas trade deficit,it will
26、not be through the revaluation itself,but because higher bond yields squeeze domestic demand. 分析 选词用词采分点及基本素质采分点。 “压缩”实际的含义是“挤压”,所以,译成squeeze。贸易逆差“trade deficit”,债券收益率“bond yields”是常用词汇。 4如果说美国贸易逆差的责任中国也有份儿,那不是通过压低汇率,而是通过降低债券收益率从而刺激家庭过度借贷和开支。If China has contributed to Americas deficit,it is not thr
27、ough its undervalued exchange rate,but by holding down bond yields and so fuelling excessive household borrowing and spending. 分析 理解结构采分点。 译文结构与原文结构基本相同,“压低汇率”不译成动宾结构,而是译成形容词修饰名词undervalued exchange rate。hold down 是“压制,缩减,降低”的意思。“有份儿”可以用contribute to 表达,也可以用be partly responsible for 表示。 5从这个角度看,现在制定
28、全球货币政策的是北京,而不是华盛顿。From this point of view,global monetary policy is now made in Beijing,not Washington. 全球货币政策global monetary policy。 分析 理解结构采分点; 除了所给的答案外,该句也可以翻译成强调句:From this point of view,its Beijing,not Washington that is now making the global monetary policy.“货币政策” monetary policy 是常用时事词汇。更多试卷请见麦多课文库