1、翻译二级口译实务模拟9答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:参考译文 主席先生,各位使节,女士们,先生们: 首先我要再次感谢挪威诺贝尔奖委员会决定颁奖给联合国维持和平行动。他们的决定受到了全世界的欢迎。我还要借此机会向那些为维和行动派遣部队或提供后勤支援的国家表示深切的谢意。我们要把这种成功遏止冲突的伟大实验
2、归功于他们的自愿合作。 和平,这个词唤起了对人性最朴素、最珍爱的梦想。和平现在是,而且始终是人类最热切的渴望。然而我们的历史却表明,当我们喋喋不休地谈论和平时,我们的行动却在讲述着完全不同的故事。和平在任何语言中都是一个很上口的词。作为联合国秘书长,我从不同的语言中和不同的地方经常听到它,以至于有时在我看来,这个词多多少少变成了没有真实意义的口头禅。 我们所说的和平到底意味着什么?依人性本来的样子,和平必定只是一种相对状态。生命的本质是斗争和竞争。在某种程度上,纯粹的和平几乎是毫无意义的抽象。斗争和竞争是激动人心的,但如果它发展成为冲突,常会具有毁灭性和扰乱性。建立联合国这类政治机构的目的就是
3、要划定斗争和冲突的界线,使各国能站在正确的一边。维和行动就是达到这样日标的实际手段。 我们在联合国正努力建立的是这样一个世界:在那里,各国都认识到战争最终于事无补,同时世界各地的男男女女为确保人类的美好未来共同承担了集体责任。所有人类经验都表明,在国际事务中,正如在国内事务中,任何想在理性状态下生存的社会都会把法治作为至关重要的目标。我们现在认识到,在技术和其他革命性变革的推动下,整个人类,这个星球上的全部人口,已组成了一个单一的社会。国际法和国际权威的演变或许决定着这个全球社会能否在理性状态下生存。 从广泛的角度看,我们必须为这样的时刻而工作:到那时,战争将不再是一种可接受的国策选择或解决争
4、端的可行手段;到那时,一个可靠的国际体系将会取而代之。由此看来,国际维和事业的发展占有至关重要的地位,正如民事警察对民族国家内部的法治建设占有至关重要的地位一样。我希望对维和事业给予的关注其标志是此次诺贝尔奖的颁发不仅能增强我们处理国际事务的能力,还将激发更加广泛的努力来思考:我们应采取什么样的新手段和建立什么样的新机构来创建我们更美好的未来。详细解答:本文是关于世界和平的演讲。文章深入探讨了世界和平问题,描述了未来工作的方向。本文要求应试者具有一定国际政治方面的专门知识,掌握某些国际机构的名称,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句作出判断,使翻译
5、不仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语作出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。 基本素质采分点 1excellency 使节 2Norwegian Nobel Committee 挪威诺贝尔奖委员会 3the United Nations Peace-Keeping Operation 联合国维持和平行动 4Secretary-General (联合国) 秘书长 5Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖 结构理解采分点 1Human nature being what it is, peace must inevitably
6、be a relative condition 原句使用了分词独立主格结构,其中又含有what引导的表语从句,译文依照独立主格特点,将其仍按状语处理,但把表语从句译为前置定语。因此,原句可译为“依人性本来的样子,和平必定只是一种相对状态。” 2The aim of political institutions like the UN is to draw the line between struggle and conflict and to make it possible for nations to stay on the right side of the line 该句译文符合中文
7、句子将修饰性成分前置的特点,且将原句拆分成相对简短的两个句子。因此,原句可译为“建立联合国这类政治机构的目的就是要划定斗争和冲突的界线,使各国能站在正确的一边。维和行动就是达到这样目标的实际手段。” 3All human experience seems to show that in international, as in national, affairs, role of law is an essential objective for any society wishing to survive in reasonable conditions 该句要求正确判断原文that从句中的
8、主语是rule of law。该从句前半部分停顿较多,导致翻译时容易错误判断主语,因此有误译的可能。原句可译为“所有人类经验都表明,在国际事务中,正如在国内事务中,任何想在理性状态下生存的社会都会把法治作为至关重要的目标。” 4In a larger perspective, we must work towards a time when war will cease to be an acceptable option of national policy or a po1ssible means of settling disputes, and when a reliable inte
9、rnational system will take its place 该句中含有when引导的定语从句,修饰其前的a time,翻译时可将主句和从句拆分为两句话,这样更符合汉语语言习惯。因此,原句可译为“从广泛的角度看,我们必须为这样的时刻而工作:到那时,战争将不再是一种可接受的国策选择或解决争端的可行手段;到那时,一个可靠的国际体系将会取而代之。” 5I hope that the attention now being given to peace-keeping, which is symbolized by the award of the Nobel Peace Prize, w
10、ill not only strengthen our capacity to conduct the affairs of nations but also stimulate a wider effort to consider the new means and the new institutions needed to ensure a better common future. Thank you 该句是复合句,宾语部分是that从句,其内容是全句的重点翻译所在。该部分主要结构是the attention.will not only strengthen.but also stim
11、ulate.,只有把握住主要结构,才能正确理解各信息之间的关系。原句可译为“我希望对维和事业给予的关注其标志是此次诺贝尔奖的颁发不仅能增强我们处理国际事务的能力,还将激发更加广泛的努力来思考:我们应采取什么样的新手段和建立什么样的新机构来创建我们更美好的未来。” 言语表达采分点 1acclaim 欢迎 2take the opportunity to 利用这个机会 3provide logistical support 提供后勤支援 4evoke 刺激,激励 5ultimate human aspiration 人类最热切的渴望 6tell a very different story 却远不
12、是这么回事 7incantation 符咒;口头禅 8to the extent 到程度 9degenerate into 下降,堕落到地步 10ultimate futility 最终于事无补第2题:参考答案:地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多大程度上应归咎于人类活动,又在多大程度上是自然原因造成的?气候变化科学家们正在寻求答案。经过对全球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了“显而易见的人为影响”。 虽然准确评价人类对气候的影响程度尚有待时日,人类活动可能是近几十年来全球变暖的主要因素。人为因素在发生作用,这种人为作用主要来自
13、二氧化碳等工业废气,这些废气将热量阻挡在大气层内,此外还有从工业烟囱中排出的硫酸盐悬浮微粒。 气候变化会不会导致地球的最终毁灭呢?我们没有确切的答案,至少就我们目前所了解的情况来看,可能性不大。 大约两亿五千万年前,地球曾经经历过一次灾难性的大毁灭。在几千年的时间里,可怕的事情降临到了我们的星球,地球上90%的海洋物种以及大约70%的陆地物种被完全消灭。 这是地球历史上最严重的毁灭,被称之为“生物大灭绝”。整个珊瑚礁群落、森林、巨型两栖动物及凶猛的爬行动物,大批的昆虫、遍布海洋中的三叶虫,那种从此再也没有在地球上出现过的硬甲壳无脊椎动物,都在这次大毁灭中被尽数消灭。 是什么导致了这次灭绝?人们
14、提出了许多假想,诸如地球附近星球爆炸、冰期严寒以及温室效应等,但是任何一个假想都不能完全使人信服。 我们倾向接受这样一种最新结论:大毁灭归咎于一个小行星或彗星或流星对地球的撞击,其情形与6500万年前所发生的、可能致使恐龙灭绝的那次毁灭一样。无论是哪种情况,破坏都不是来自于爆炸性的碰撞本身,而是来自于它所引起的一系列全球性的灾难,例如猛烈的火山喷发、大气的急剧升温以及海洋中维持生命的氧气的枯竭。 我们无法说出这颗星撞击地球的确切地点,因为地球板块在其长期对地表作用过程中已经毁损了大部分的证据。但是我们能够估计出地球表面撞击点的大小,其直径可能为曼哈顿岛的一半,并以12级地震的力量撞击地球。 当
15、然,我们决不能低估人类不良活动给地球的气候变化造成的破坏。我们必须意识到,人类的生活远远超出了地球所能承受的能力。目前我们所做的一切几乎都会危及到人类未来的生存质量。 生活应该是令人愉快的。而我们破坏性的生活方式造成了严重的后果:人类的新疾病、植物和动物的怪病、怪异的自然灾害、食物短缺等等。我们必须立即采取行动,将我们的生活方式引向健康的、可持续性发展的方向。详细解答:本文是一段有关气候变化的讲话。文中主要介绍了地球大气层变暖以及由此产生的全球气候变化。本文力图从历史的角度探讨全球气候变化的原因,诸如星球爆炸、冰期严寒、温室效应等,同时也关注人类活动对全球气候的影响。 本文要求应试者掌握一定的
16、地理学常识,尤其是对气候变化有一定的了解,熟悉相关的专有词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1global climate change 全球气候变化 2the Great Dying 生物大灭绝 3Ice Age 冰期 4gree
17、nhouse warming 温室效应 5the island of Manhattan 曼哈顿岛 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes. 原句“issue”的修饰语特别长,英
18、文为避免头重脚轻,使用很多的后置结构;同时,定语中含有一个较长的关系从句,翻译时,可选择拆分句子的办法,化整为零,变成几个小分句;“human activity”和“natural causes”是两种情况,应当分开来说;英语多使用被动语态,翻译时需对语态作出适当调整。 2Although a reliable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distance off, human activities may have been the dominant factor in th
19、e global warming of recent decades. 原句是一个主从复合句,包含一个由“although”引导的让步状语从句,放在主句前面,既符合英语习惯,也符合汉语习惯,因而翻译时,可以保留整体的语序;主句中的“factor”有一个后置介词短语修饰成分,在翻译时,应把所有修饰成分挪到它的前面。 3We tend to accept the most recent conclusion that the extinctions was caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one th
20、at probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago. 原句的主干是“we tend to accept. conclusion”,后面有两个由“that”引导的从句,第一个“that”引导的是一个同位语从句,修饰“conclusion”,笔译时将“that”变为冒号即可,口译中可以译为“即”,也可稍作停顿;后一个“that”引导一个关系从句,修饰“the one”,翻译时,按照汉语的习惯可译成一个短语放到“the one”前面。 4We cant say exactly where this out-space visitor st
21、ruck because the tectonic processes that rearrange the earth surface have since churned up most of the evidence. 原句的主要结构是“主句+because从句”。主句中包含一个由“where”引导的宾语从句,后面的原因状语从句中包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“processes”。翻译时,主要是顺译,注意把后置的定语结构翻译成前置修饰语。 5Of course, this does not give us an excuse to underestimate the des
22、truction that human harmful activities have brought to the Earths climate change. 原句包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“the destruction”,可以翻译成短语放到所修饰成分之前,作前置定语;主句中“this does not give us as excuse to do”,表面意思是“这不能成为我们做的理由”,而真实的意思是“我们决不能”,翻译时不要仅仅直译,应当联系上下文灵活处理。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表
23、达法。 1following 经过、通过 2periodic full-scale scientific assessments 全方位定期科学评估 3the dominant factor 主导因素 4playing a part 发生作用 5lead to 导致 6as far as our knowledge goes 就我们目前所了解的情况来看 7ranging from. to 包括 8measure roughly half the size of 可能为的一半 9beyond the limits of the capacity of 远远超出了的承受能力 10channel o
24、ur way of life in 将我们的生活方式引向的方向Part Interpret the following passages from Chinese into English. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第3题:参考答案:Childrens survival, protection and growth have a direct bearing on a country and a nations future and destiny. Th
25、e Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up the young and caring for the young. An old Chinese saying that Love our own and others children is still very popular. The Chinese government, with an earnest and responsible attitude, always attaches vital importance to chi
26、ldrens survival, protection and growth. It regards providing education for children to improve the quality of the whole nation as a fundamental policy for its socialist modernization drive. The government urges the society at large to protect and educate children, and set an example and do practical
27、 things for children. It spares no effort to create favorable social conditions for the progress of childrens undertakings. Since the implementation of the polily of reform and opening to the outside world, childrens programs in China have further moved into social, scientific and legal tracks; and
28、childrens programs have become an important part of the nations construction and the duties of the whole society. To truly protect childrens rights and interests, Chinas legislative, judicial and relevant government departments as well as mass organizations have set up corresponding mechanisms to su
29、pervise, facilitate and promote the sound development of the work concerning childrens protection. The National Peoples Congress, the highest organ of state power in China, has under it the Committee for Internal and Judicial Affairs, which is responsible for legislation for the protection of the ri
30、ghts and interests of women and children as well as for the supervision and examination of law enforcement. This committee has a special group for women and children staffed with full-time personnel. The Chinese government always gives priority to childrens education in the promotion of education in
31、 general. Thanks to the concerted efforts made by the government and the society, childrens education has seen great progress in the past few years, with many indexes higher than those of other developing countries and some indexes close to those of developed countries. The Chinese government has do
32、ne a great deal to mobilize all sectors of society to care for, in various manners, the growth of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the social virtues of unity, friendship and mutual aid. The media
33、 actively reports on their living conditions and work. Radio and TV stations offer special programs with sign language and captions for physically disadvantaged children. To create a favorable social environment for physically disadvantaged childrens survival and growth, China has set and gradually
34、implemented standards for the design of urban roads, buildings, and other obstacle-free facilities for their convenience. To promote international cooperation in the protection of children, the Chinese government and society at large have taken an active part in global and regional international coo
35、peration and exchanges regarding childrens survival, protection and growth while devoting themselves to this cause in a down-to-the-earth and effective manner. In recent years, China has effectively cooperated with the UN Childrens Fund, the UN Educational, Scientific and Cultural Organization and t
36、he World Health Organization in its work to protect children. This has been highly appreciated byinternational organizations and experts.详细解答:本文是一段有关儿童发展的讲话。文中介绍了新中国政府对儿童发展的政策和方针,关注残疾儿童的发展,积极开展国际合作。 本文要求应试者掌握一定的教育方面的常识,了解与儿童发展相关的国家政策,熟悉相关专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出
37、相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1全国人民代表大会 National Peoples Congress 2内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs 3联合国儿童基金会 UN Intl Childrens Emergency Fund (UNICEF
38、) 4联合国教科文组织 UN Educational, Scientific and Cultural Organization 5世界卫生组织 World Health Organization 结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转 换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1中国政府一向以认真和负责的态度,高度关心和重视儿童的生存、保护和发展,把“提高全民族素质,从儿童抓起”作为社会主义现代化建设的根本犬计,在全社会倡导树立“爱护儿童、教
39、育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。 原句层次复杂,信息量大,由一个主语引出四个动宾结构,介绍了四个不同方面的情况。翻译时,为了减少错误,可以将本句拆分为四个独立的句子。“高度关心和重视”中的“关心和重视”在汉语中是动态的,翻译后变成“attach importance to”中的静态的名词;“把当作根本大计”,可译为“regard. as a fundamental policy”;“为创造条件”可以翻译成“create conditions for”。 2为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机
40、制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。 原句结构层次清楚,适合顺译。“保护儿童事业的健康发展”,定语较长,翻译时可以调整为由“of”引导的介词短语做后置定语。 3在政府和全社会的共同努力下,近年来,中国的儿童教育事业有了很大发展,许多指标优先于其他发展中国家,有的接近发达国家水平。 原句信息重心是“中国的儿童教育事业有了很大发展”。“在下”是方式状语,“近年来”是时间状语,而后面的“许多水平”,是对主句的解释说明。翻译时,状语的位置可以灵活处理;后面的具体解释,可以借助“with”短语结构,当作主句的伴随状语。 4逐步实行方便残疾人的城市道路和建筑物设计规范,采取无障碍设施等措施,为残
41、疾儿童的生存和发展创造良好的社会环境。 原句中“实行规范”和“采取措施”是核心内容,二者之间又有密切联系,翻译时可以使用关系从句将二者联系起来;后面的“为创造环境”是前两个动作的目的,翻译时可借助不定式结构来表达目的状语。 5为促进儿童保护领域的国际合作,中国政府和社会力量在扎实、有效地做好国内儿童生存、保护和发展工作的同时,还积极参与有关儿童生存、保护和发展的全球性和区域性国际合作与交流活动。 原句较长,但层次清楚。“在的同时,还”,表示两个同时进行的动作,可借助英语的连词“while”将二者联系起来。对于句子中出现的较长的前置定语和前置状语,翻译时都可以适当调整为后置修饰成分。 言语表达采
42、分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表达法。 1携幼 bring up the young 2爱幼 care for the young 3幼吾幼以及人之幼 love our own and others children 4根本大计 a fundamental policy 5实行改革开放政策 the policy of reform and opening to the outside world 6最高国家权力机关 highest organ of state power 7专职人员 full-time personnel 8优
43、先地位 give priority to 9无障碍设施 obstacle-free facilities 10得到了好评 be highly appreciated by第4题:参考答案:Since the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee was held in 1978, we have shifted the focal point of the Party and states work onto economic development. Education has played a more
44、and more role in the socialist modernization drive. Remarkable achievements have been scored in educational reform and development. In the early 1990s, science and technology advanced with each passing day. The knowledge economy emerged, and competition in the overall national strength intensified.
45、The pace of establishing Chinas socialist market economy was accelerated, and knowledge and qualified personnel played an increasingly important role. Our educational reform and development faced new opportunities and challenges. Some long-standing problems which impeded educational development were
46、 more and more outstanding, so our educational reform and development still fell short of what was needed for building socialism with Chinese characteristics. Inadequate funding remained an outstanding problem impeding our educational development, with increased educational outlays unable to meet educational needs. Teachers salaries were low and often in arrears. Moreover, thei