GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf

上传人:twoload295 文档编号:245294 上传时间:2019-07-13 格式:PDF 页数:31 大小:835.03KB
下载 相关 举报
GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf_第1页
第1页 / 共31页
GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf_第2页
第2页 / 共31页
GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf_第3页
第3页 / 共31页
GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf_第4页
第4页 / 共31页
GB T 18895-2002 面向翻译的术语编纂.pdf_第5页
第5页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、ICS 01. 020 A 22 .f- 一岳A=1:1二./、王GB/T 18895 2002 Translation-oriented terminography CISO/FDIS 12616:2000,IDT) 2002-12-04发布2003-05-01实施 如牛( . -.;. . 中华人民共和国国家质量监督检验检菇总局发布GB/T 18895-2002 目次前言 . . . . . . . . . . . . I 引言. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H 1 范围. . . . . . . . . . .

2、. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 规范性引用文件. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l 3 术语和定义 . . 1 4 面向翻译的术语编黎的特点. . . . . 2 5 术语信息的管理. . 2 5. 1 术i吾条目. . 2 5. 2 术语信息的数据类目. . . . . . . . . . . . 2 6 引用和源文献的标识. . . . 5 7 数据录人和检索的一般原则. . 5 7. l 数据录入的方式和格式编排. . . . . . . . 5 7. 2 数据检索 . .

3、. . . . . . . . . . . . . 5 8 对术语数据库的总体要求 . . . . . . .,. . . . . . . . 6 8. l 术语数据库的结构. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8. 2 对系统的要求. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8. 3 对翻译人员的要求. . . . 7 8. 4 数据的维护和更新. . . . . . . . . 7 9 对术语信息交换的要求. . . . . . . . . . .

4、. 7 附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 A. 1 概述 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 A. 2 术语和与术语信息相关的数据类目. . . 8 A. 3 与概念描述相关的数据类目. ., . . . . . . 17 A. 4 管理性数据类目. . . 20 A. 5 完整的术iE条目样条. . . . . 23 厂本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001(面向翻译的术语编篡)(英文版)。为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑

5、性修改EGB/T 18895一2002一一将范围中,关于译文的质量的一句陈述性文字移到引言的开头,以符合标准编写的规定;在术语中,重复了GB/T16786中的术语热语和标准文本$将5.2. 4. 1. 1、5.2.4. 1. 2、5.2. 4. 2. 1、5.2. 4. 2. 2、5.2.4.3中的表格,由隐框改为明框,将表中的X改为v勺将附录A示例中的英文保留,作为外文对待.另外补充相应的中文示例g一一为了便于理解,在附录A的最后补充了几个样条的实例。本标准的附录A为资料性附录。本标准由全国术语标准化技术委员会提出.本标准由全国术语标准化技术委员会归口。本标准由中国标准研究中心负责起草.本标

6、准主要起草人z于欣丽、叶盛、程永红、肖王敬、卢丽丽、王菁、张志云.GB/T 18895-2002 51 主主FF司译文的质量g部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量z部分则能根据其准确使用术语的情况来衡量。翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用,这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长.经验证明,术语编篡有助于翻译工作,因为它可帮助翻译人员g记录术语并将所记录的术语系统化g保证术语的使用前后一致,一一提高翻译工作的效率.翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使

7、用他们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。E h号-GB/T 18895-2002 面向译的术语篡范围本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信息提供了工作指南。f 本标准给出的指雨,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素.这些指南经适当修改后还可作为下述工作的基础g对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作.本标准还规定了术语信息交换的基本规则。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文

8、件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T 4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880一1991, eqv ISO 639 , 1988) GB/T 15237. 1-2000术语工作词汇第1部分z理论与应用(eqvISO 1087-1 , 2000) GB/T 16786-1997术语工作计算机应用数据类曰(eqvISO/DIS 12620 , 1996) GB/T 17532-1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS 10

9、87-2 ,1996) GB/T 18155-2000术语工作计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eqvISO 12200 ,1999) 3 3. 1 3.2 3.3 GB/T 7714 文后参考文献著录规则ISO 690-2 :1 997 信息与文献书目著录与参考文献第2部分s电子文件及相关部分ISO 6156 , 1987 术语与辞书条目的记录交换用磁带格式术语和定义术语编寨terminography 同记录和表述术语数据有关的术语工作。注s术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供.GB/T 15237. 1-2000,3.6. 2J

10、数据类目data catego 数据元的类型data element type 关于给定数据字段的类型说明。GB/T 17532一1998,7.14J 数据元data element 在一定的上下文中具有区别特征的数据单元。l L GB/T 18895-2002 3.4 GB/T 17532一1998.7.11J熟谙phraseological unit 由两个或多个词组成的-个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来。GB/T 16786一1997.5.1.4J3.5 4 标准文本standard text 反复出现的一种固定的文本块。GB/T 16786-1997.5. 1.

11、 4. 4J 面向翻译的术语编篡的特点翻译人员需要记录和检索的数据,比传统意义上记录在术语数据库巾的更为宽泛,因而面向翻译的术语编篡工作要处理的不仅有术语、名称和某些符号,还包括熟语、语境和标准文本。丽向翻译的术语编篡工作包含g按照常规的和预先设定的(通常是计算机化的)格式存储与文本有关的术语信息;同时还包括确定每个术语条目中具体的数据类目.翻译人员应根据预定的准则,选择包含在文本巾的术语信息,然后尽可能利用一切可靠的、具有权威性的信息源来对这些术语信息进行审校并加工成文字。若缺乏可靠的、具有权威性的信息源,翻译人员应同学科专家合作,以寻求译出这些术语信息的有效方法。5 术语信息的管理术语和有

12、关信息的管理,包括将这些术话信息记录为术语条日,组成数据库或术语集的这些术语条目是为了满足用户的具体需要而设计的。当术语集达到一定规模时,术语信息的计算机辅助管理成为基本手段。5. 1 术语条目术语条目是术语信息集的基本单元.它由相互关联的数据类目组成。这些数据类目按照不同的准则归类(见5.2.4)。术i吾条目集合起来成为术语数据库。术i吾数据库的内部结构宜尽可能灵活,以满足用户的具体需要。术语条目也能与其他类型的信息(例如,参考目录的信息、机构的地址、翻译委托人的姓名和地址等建立联系,术i吾条目的格式能适应并能接纳信息的多语种管理,如名称(产品名称、机构名称、职业名称人熟语和标准文本。术i吾

13、条日的结构应保证z一一所有术语信息,包括含义的变化、因语境而异的用法等等,都能充分地予以记录。一一所有术语信息能易于加工和检索。5.2 术语信息的数据类目5. 2. 1 总则术语条目中所记录的信息,按数据元构成的数据类目进行细分.每类信息宜在单独的数据类目中表述。在面向翻译的环境下,与术语相关的数据类目至少用两个语种录入。5.2.2 必备的和可选的蚊据类目2 必备的数据类目对于构成完整的术语条目是必不可少的信息。下列数据类目是建立术语条目所必备的数据类曰:主条目术语:输人日期;4一GB/T 18895-2002 一一-源文献。若需要,这个基本的术语条目还可增加一些可选的数据类日从而得到扩展。可

14、选的数据类目是按照用户的具体需要可添加到术语条目中的数据类目.因此,翻译人员可以依据术语数据库或术语集的具体用途,选择下述可选的数据类目,例如,专业领域条目标识符或同义词等。5.2.3 可复用的数据类目由于存在几个数据元可以属于同一个数据类目,因此某些数据类目在术语条目中必须是可复用的。例如2一一在多语种时,术语条目通常包含多个主条目术语(可在不同语种问复用,但不可在同一iE种内复用)。一一术语条目中每一语种均可包含一个以上的同义词(可在不同语种间和同一语种内复用)。每个术语的语法信息(如性可以复用(可在不同语种间和同一语种内复用)。术语条目可包含不止一个语挠,可能每个同义词对应一个语拢。而对

15、每个语挠、定义等,都可要求提供它自己的源信息(可在不同语种间和同一语种内复用)。5.2.4 数据类目的描述本条中描述的数据类日,是翻译人员通常选用的数据类目。然后在各自使用的术语集中应包括哪些数据类目,要由翻译个人或翻译小组自行决定。对这些数据类目的详尽一览表和完整的描述,见GB/T 16786-19970 录人在每个数据类目中的信息应保持一致,要考虑到现有的标准或惯例(例如,根据标准选择输入数据的具体格式)。下面将数据类目细分为g术语和与术语信息相关的数据类目(5.2.4.1),与概念描述相关的数据类日(5.2.4.2),管理性数据类目(5.2.4.3)。在附录A中可查到对下面列出的每个数据

16、类目的示例和说明。注s必备表示必须具备的数据类目215种内可复用表示在同一语种内可重复使用的数据类目.语种间可复用表示在术语条目内不同语种问可重复使用的数据类自.不可复用表示在术语条目内不可重复使用的数据类目.5.2.4.1 术语和与术语信息相关的数据类目5. 2. 4. 1. 1 术语的类型与术语类型相关的数据类目包括z数据类目主条目术语(包括名称,如机构名称)同义词完整形式缩写形式(包括缩写词、缩略形式、首字母缩略i吾、缩合词及缩略术语)变体(例如,拼写变体和拒用变体符号公式熟语(包括固定搭配和固定词组)标准文本可复用性语种内可复用话种间可复用不可复用必备、J、J、/、/v v 、/、J、

17、J、J、/v v 、/v 、Jv 3 L GB/T 18895-2002 术语条目通常为每一语种设立一个主条目术语.在面向翻译的术语编篡中,熟语和标准文本都宜按主条目术语对待.此外,建议所有的缩写形式和变体按阿义词对待。5.2.4.1.2 与术语相关的信息与术语信息相关的数据类日包括2可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用语法例如,词类、性、数、类、/、J惯用法(包括惯用法注、地域惯用法标记、历时性限、/、/定符和专利限制)术语状态(包括拒用术语/许用术语/优先术语/推荐、J、J术语/暂用术语)等义(包括等义程度、方向性和可靠性代码)、J、J与术语信息相关的数据类日,也适用于记录术语信息在给

18、定语境中实际使用的情况。5.2.4.2 与概念描述相关的数据类目5. 2. 4. 2. 1 专业领域和子领域与专业领域有关的数据类目包括2数据类目专业领域可复用性可复用,但不依赖于语种不可复用术语信息可以有很多分类方法,例如按照专业领域(例如,医学、经济学)或者信息的类型(例如,机构名称、工程名称、客户或项目名称)。5.2.4.2.2 概念相关的描述与概念相关的数据类日包括:可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用定义、/、/说明、/、J语境、J、J图、J、/注v 、/若可能,至少宜记录一种与慨念相关的数据类日,最好是定义、说明或者语境,这样可增强可靠性。也能用其他种类的概念表达方法来

19、补充或替代概念描述。5.2.4.3 管理性数据类目管理性数据类目包括z数据类目语种内可复用输人日期必备、/修正日期、/批准日期4 可复用性语种间可复用不可复用、/、/、/二GB/T 18895-2002 表(续可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用责任者代码(例如,输入者、更新者、批准者)v 、J于集标识符例如,客户于集、项目子集、J、J语种符号、J条目标识符、J相五参照、J、J源文献必备、J、/这些数据类目包含与建立、维护术语数据相关的信息。除传统的参考书目中的参考文献外,源文献目录通常包含著录角色的数据来源(例如,专业领域专家的数据)0语种符号见GB/T48800 6 引用和源文

20、献的标识在面向翻译的术语编察中,引用源文献的信息是必不可少的。著录源文献的方法见IS0690:1987 和IS0690-2: 1997。保证下列内容的正常管理是很重要的g一一源文献的信息(例如,引用的文献若作、相关文献、被咨询的专家); 二一源文献语言的文本、译本和相关引证。处理术语信息中源文献的统一规则可g一一提高效率并便于组织翻译工作的进程,一一增加所记录的术语信息的可靠性;便于术语信息的交换。这些规则可保证术语信息中源文献记录的统一性和标识的正确性,同时便于从翻译人员的观点来分析这些源文献。在记录、使用、更新和维护术语条目时,这些因素对于检索源文献特别重要。所使用的标识符应与参考文献目录

21、的说明一致。7 数据录入和检索的-般原则7. 1 数据录入的方式和格式编排建议设立输入模式来组织数据的录人,以利重复性数据(如日期、输入者)的录人。输入模式宜有利于g一一对数据类日按实用和便于记忆的方式进行排列;一一在数据元之间建立各种组合和连接方式;增加注释的可能性,一一保证术语信息输入的最佳效率.7. 1. 1 记录单如果使用记录单来输入计算机化术语集的术语信息,记录单应和模板兼容。7. 1. 2 模板向术语数据序输入术语信息时,建议在数据库中直接使用筷板或在字处理系统中使用模板作为宏指令.虽然屏面模板的设计总要取决于所使用的软件,但是它宜简叨地表述信息的逻辑结构。7.2 数据检索基本上有

22、两种输出方式可供选择:5 一GB/T 18895-2002 一一单个术语条曰:在屏阳或纸上J成套术语条目z在纸上或在其他数据存储载体上.在纸上或在其他数据载体上输出时,数据类目的格式、编排和数据类目的成套性,可按用户的需要和输出的目的而不同于屏面输出。7. 2. 1 术语条目的检索i在计算机化术语信息集里,能通过包含在术语条目中的任何数据类目来访问术语条日。对于按字处理文件组织的术语信息集,字处理程序中的一般搜索功能就已足够。若术语信息是在数据库中编辑的,则宜采用下列几种操作方法访问术语信息z右侧哉断;一一左侧截断;一一右侧和左侧截断结合使用;一一筛选程序;一一布尔和距离运算符;一一一索引浏览

23、。7.2.2 数据类目输出方法的选择和表示宜通过用预先设定的格式或者用交互的方法确定哪些数据类目将被输出(在屏面或到其他数据载体)。输出可用字处理器或桌面排版的软件处理,以改善版面编排和字符格式.宜及时打印出屏面上的内容(例如,对系统进行文献存档)0此外,在双语种或多语种情况下,宜以术语表的形式从各个方向打印出包含有目标语言的整套数据或其子集。按字母顺序的索引、专业领域的术语词汇等也是很有用的。B 对术语数据库的总体要求8. 1 术语蚊据库的结构在决定如何建立术语数据库前,用户必须首先明确术语条目中要包括的数据类目的类型、数量和可复用性。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最

24、好定的尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类日。若忽视了这些,就有可能要对全部术语数据库或部分术语数据库进行重新设汁,或对单个的术语条目进行修改。8. 2 对系统的要求对软硬件的要求取决于用户的需求、可用资源和打算使用的操作模式。8. 2. 1 对硬件的要求一旦估算出拟建数据库的大致规模,就要在以下几个方面作出决定:操作系统的类型;系统性能(处理器的型号、硬盘的存取时间等h外设的性能(键盘、显示器、打印机、调制解调器等)0 8.2.2 对软件的要求6 对软件的要求至少要考虑以下几个特征z用户界面的语种和图形式样(例如,窗口的容量); 有关i吾种的适宜字符集:输入和输出的屏面显示p用户友好性

25、(例如,学习指导或帮助功能、翻译日才是否便于存取); 网络功能;、一集成功能;一一-对外部数据的访问(文献目录数据库、外部资源); 一一输入/输出功能g一一数据安全(软盘、磁带)和数据保护访问限制)。8. 3 对翻译人员的要求8. 3. 1 以独立方式工作的翻译人员GB/T 18895:2002 即使对于以独立方式工作的翻译人员,约定和遵守某些最低要求也是很重要的,例如,记录输入或更新日期、专业领域信息、与概念相关的信息(例如,定义、语境或注释等)。这样做的理由是多方面的g一一翻译人员之间有时需要协调彼此间的工作,例如,为了在大型的项目中更有效地合作$一一正确的文献资料可免除室复劳动;一一编得

26、很好的术语集能有助于提高工作质量,能为委托人带来商业利益。8.3.2 以小组方式工作的翻译人员对于以小组方式工作的翻译人员来讲,术语数据库结构最好是对每-语言对(如=中英、中-德设有输入和输出模板。但如此设置时,应该特别注意源文献标识符和可靠性代码必须保持一致。8.4 蚊据的维护和更新必须建立数据保护装置(例如,载体的类型、备份的问隔时间、数据冗余度和数据加密方法(特别对多用户系统的访问控制)。并应制定协议以保证术语条目和更新信息的记录正确.在新的资料的基础上修正、补充或修改现有的条目。这样做有利于2一一改正现有条目中的错误;一二卢更新现有条目以保持数据常新;-一沟汰或协调重复的条日(具有相同

27、的关键词或引用相同概念的重复条日h一一添加新条目g一一创建新的交叉引用的链接以容纳新增的资料.9 对术语信息交换的要求为了保证术语信息顺利和无故障地相互交换,必须满足以下的最低要求=一一数据类目的选择要相互兼容,而数据类目的使用要保持一致;一一条目格式转换功能要灵活,以保证能适应不同的需求或反映不同的使用方法(例如,若交换来的术语条目未对定义、说明和语挠加以区别,最好是先把这些数据类目都当作说明。等使用和确认这些项目之后,便能进行更精确的分类); 一一分类体系或叙词表的转换能保证专业领域参考文献的兼容性;一一统一字符集的表述能用于双向直译.由于术语数据库管理系统可能互不兼容,因此每一个系统至少

28、能将术语的记录格式转换成MARTIF格式(GB/T18155-2000)或者MATER格式(!SO6156:1987)。7 寸GB/T 18895-2002 附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明A. 1 概述本标准描述了与翻译人员和翻译辅助人员工作有关的程序,使他们能够记录、维护和快速又方便地检索术语信息。面向翻译的术语编察工作包含z为术语条目选择具体的数据类目,以及按预定的标准化格式存储相关的术语信息。必须强调,要由翻译人员或翻译小组自己来决定,在他们自己使用的术语集中需要包括的数据类目的类型、数量和可复用性,以及他们想使用什么样的格式或数据库结构来将信息组成系统。术语条目的内容和结构,

29、应该在工作开始前就作出决定。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最好运得尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类目。本附录选列了一些与翻译人员特别有关的数据类目(参见5.2. 4)和它们如何应用的示例。为了便于说明,下面示例采用了GB/T16786一1997中数据类目的完整形式或缩略形式来表示.在个别的系统中也可采用其他的表示形式。同时还要注意,某些数据类目在某个系统中各自构成独立的字段,但在另一个系统中却可能用相同的字段,但以不同的属性来表示。例如,在一个系统中用户可能将同义词、缩略语和变体(参照下面)分别作为不同的字段,而在另一个系统中则可能把它们都列人同一个单独的字段

30、例如,同义词中,而这个字段每次出现时,债要加上惯用法注来指明这个同义词的类型.至于第三个系统可能认为这种区分根本不重要。本附录中的示例表明,在某些情况下,数据类日能用稍有不同的方式录人相同类型的信息。记录在每个数据类目中的信息宜尽可能做到一致,要考虑到现有国际的和/或企业的标准或惯例(例如,根据ISO标准选择一个特定格式来表示日期至于详尽的数据类目表,请查阅GB/T16786-1997的附录C.A.2 术语和与术i吾信息相关的蚊据类目A. 2. 1 术语的类型在大多数系统中,这是一组关键的数据类目。在下面列出的单个数据类目中至少有一个通常是必须列出的信息.术语由单个词或多个词构成,并表达单一概

31、念。术语的类型或按术语对待的信息包括z主条目术语、同义词、缩写形式、变体、符号、公式、熟语和标准文本。不管使用什么系统,在每一个术语条目中必需有主条目术语。章条号数据名称刁可例lJI. 明GB/T 16786一1997)5. 1.1. 2 主条目术i吾ch术语.牛海绵状脑病在大多数系统巾,这是关en 7位i吾:bovine spongiform encephalopathy 键的单独的数据类目.在相对fr术i吾:enc是phalopathiespongiforme bo-简单的系统中,主条目术语vme 可称为术语z它可由单个词el术语z或多个词构成,并表达单一概念。8 二一一数据名称章条号(G

32、B/T 16786-1997) 5. 1.1. 3 同义词5.1. 1. 5 变体5.1.2.1 完整形式5.1.2.2 缩写形式表续-,-刁亏例ch术语2牛海绵状脑病ch同义词z疯牛病en术语:bovine spongiform encephalopathy en同义词:mad cow disease fr术语:encphalopathie spongiforme bo-vme fr同义词:mal a.die de Ia vache !olle eI术语ZMel同义词2ch术语=牛海绵状脑病en术语:bovine spongiform encephalopathy en变体zmadwdise

33、ase en惯用法注s术语madcow disease只限口语中使用,官方文件或科学报告不得使用固fr术语:encphalopathie spongiforme bo-vme fr变体:maladie de la vache f,lle fr惯用法注E术语maladiede la vache foIle只限口语中使用,官方文件或科学报告不得使用.ch术语z判决en术语:judgmenten变体:judgementen惯用法注z两种书写都对,但在英国习惯用judgmentfr术语:arrt ch术语人国集团en术语TheGroup of Eight en完整形式:The Eight Leadin

34、g Industri-alized Nations ch术语.牛海绵状脑病en术语:bovine spongiform encephalopathy en缩写形式,BSEfr术语:encphalopathie spongifonne bo-vme fr缩写形式zESBel术语zel缩写形式gu-GBjT 18895-2002 说明如果同义词是众所周知的,最好把它标明,以利查找主条目术语.在某些系统中,按照特殊要求,用户可能认为没有必要将同义词、缩写词或变体分置于单独的字段中,则可将它们都放在同义词字段中,并附加惯用法注来指明同义词的类型(见下面缩写形式项中的RENFE本数据类目能用来记录主条目

35、术语的所有类型的变体,如拼写变体(见英语示例,judgment)或不太通用的、可能已被拒用的术语的变体.实际使用时,可在阿义词下附加惯用法注的做法,在这里也同样适用.本数据类目用来录人通常是以缩写形式出现的术语的完整形式.例如,本类目可用来录人通常以简称(作为主条目术语)表示的完整的正式的机构名称。如果缩写形式是众所周知的,最好把它标明,以利查找主条日术语.本数据类目不但能表达惯用的缩合词和缩写词,也可表达其他缩略形式和缩略术语.实际使用时,在同义词下附加惯用法注的做法,在这里也同样适用.9 表(续GB/T 18895-2002 明说例刀亏数据名称章条号(GB/T 16786-1997) 在种

36、吁阿阳各P叭的见帕式即示形字的写写出缩缩列中用旦日专这条zD语式术方ch术语.脊髓灰质炎缩写形式5. L 2. 2 en术语:poliomyelitis en缩写形式:polio 四惯用法注2缩略形式vnciale Staten) ; 2)通用缩写形式字段(见fr术语1poliomylte fr缩写形式1polio CT5-anlg)和3)通用同义词字段附加惯用法注(见RENFE).ch术语g电子信息、fr术语Imessagerie lectronique fr缩写形式,m岳lch术语.nl术语:Provinciale Staten nl缩写形式PSch术语g.da术语:centraliser

37、et tilstandskontrolog styringsanlg d.缩写形式,CT5-anlgch术语.es术语:Red Nacional de 105 Ferrocarriles Espanoles es同义词,RENFEes惯用法注z缩合词在具体的系统中,可能的话,标明符号是很有用的,可保证翻译人员能利用符号来找到对应的主条目术语ach术语2直径ch符号:#符号5. L 2. 6 en术语:diamet盯en符号Jfr术语:diamtrefr符号,/ch术语2度ch符号2.en术语:degreesm符号g.fr术语:degrs fr符号20m术语:grados m符号2.ch术语g注

38、册商标ch符号:en术语:registered trademark m符号gfr术语:marquedpose fr符号zda术i吾:reglst陀retvaremrke da符号,10 L 一一数据名称章条号(GB/T 16786-1997) 5. 1. 2.7 公式5. . 4 熟语5. 1. 4.4 标准文本A. 2. 2 语法表(续)E 例ch术语z氨水ch结构式,N比OHen术语:ammonia in aqueous solution en结构式,NH,OHfr术语:ammoniacen soIution aqUeuse fr结构式,NH,OH.1术语sel结构式,NH,OHch熟i吾

39、g有争议向国际法庭起诉四熟语:submt the dispute勺。.the 1n temational Court of J ustice fr熟语:porter le diffre叫.devant la Court in ternationale de J ustce ch熟语g如有变动另行通知m熟语:until further notice fr熟语:jusquanouvel avis ch熟语z保留一切权利en熟语:all rights reserved fr熟语:tOU5 droits rserv缸ch熟语z浮动汇率en熟语:floating exchange rates 回熟语:c

40、ambos flotantes en标准文本:The Commission of the Eu ropean Communities, having regard to the Trea ty establishing the European community. and in particular the first subparagraph of Article 93 (2) thereof. . has adopted this dicision. ch标准文本z据以建立欧共体的条约,特别是其中第93(2)条第一段第一于段.已采纳现今决议ufr标准文本,LaC丁mmissiondes

41、Communaut臼Europ岳enn凹.vule trait institu ant la Cornmunaut Europennt!, et notamment son article 93. paragraphe 2, pre1ier alin昼aaarrt岳laprsente dcision. GB/T 18895-2002 说明标明化学结构式,特别有助于非专业翻译人员消除对化学术语的误解.丰数据类日能广泛用于国定搭配、固定词组等。虽然熟语可含多个概念,但翻译人通常认为将熟语列为主条日术语非常有用.尽管这种做法不同于传统的术语学方法.但对于面向翻译的本语编察来讲还是值得推荐的.本数据类

42、日能用于诸如法律文件中反复出现的固定的段落。在实际应用时,标准文本也可作为熟语或主条白术语录人(见上人本组数据类目可用来对任何一类语法信息进行标注,而且特别可以帮助翻译人员不必再去查阅像11 GB/T 18895-2002 辞书那样的其他信息源。以下示例对一些最常用的语法方面的数据类目作出详尽说明,但翻译人员可能需要考虑是否还有对他们的术语集更有关系的其他数据类目.章条号数据类日刁亏伊l说明(GB/T 16786-1997) 名称5.2. 1. 1 词类en术i吾:present 为了避免混滔,可能需要en词类z形容词在术语条目中指明相应的Ir术i吾:actuel 词类,fr词类:形容词fr同

43、义词:prscnt ch术语z现在的ch词类2形容词en术i吾:present en词类g名词fr术i吾tpdsenth词类z名词ch术语s礼物ch词类z名词en术i吾:present en t司类z动词Ir术语:presenter fr词类z动词ch术语s赠送ch词类2动词5.2. 1. 2 (语法性fr术i吾Iradio 如果名词因不同的性别指fr性:阴性称不同的概念,有必要标明(语en术i吾:x-ray 法性以避免i琵活.在具体系ch术语,X射线统中可能还有其他原因需要加注(枉法)性,例如用来生成机fr术语:radio 器翻译辞典的数据。fr性z阳性en术语:radio operator

44、 ch术语,无线电报务员de术1 Schild de性.阳性en术语:shield ch术语g盾牌de术语,Schild de性z中性en术语zsignpostch术语路标12 L一一-一二一-一-一一二GB/T 18895-2002 表(续)章条号数据类目刁亏例说明名称(GB/T 16786一1997)5.2. 1. 3 (语法数ch术语z凿于如果名词因单数和复数并en术语:chisel 不指称同一概念,有必要标明fr术语=cisea11语法数,以避免混淆.fr数单数ch术语z剪刀en术i吾zscissors fr术语zelseauxfr数g复数da术i吾:saksda数s单数5.2. 1.

45、 8 名词类en术语:Earth 本数据类目能用来指明术en名词类专有名词语是特定客体还是类害体.es术语:Tierra es名词类z专有名词ch术语z地球ch名词类z专有名词en术语:earth en名词类z普通名词es术语;tietra es名词类=普通名词ch术语z土地ch名词类普通名词A. 2. 3 惯用法本组数据类目可附加于特定字段上,用于记录指出信息用法的说明性注.章条号数据类目刁之例说明名称(GB/T 16786 1997) 5.2.2.1 惯用法注ch术语g牛海绵状脑病惯用法注能用于记录同义cn术语:bovine spongiform encephalopathy 词、变体等的用法见en变体:mad CQW disease 5. 1. 1. 3. 5. 1. 1. 5. 5. 1. 2. 1. en惯用居住z术语madcow disease只眼5. 1. 2. 2).在某些系统中,当口语中使用,官方文件或科学报告不得使用。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 标准规范 > 国家标准

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1