[外语类试卷]2007年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc

上传人:syndromehi216 文档编号:467341 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:4 大小:35KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]2007年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
[外语类试卷]2007年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
[外语类试卷]2007年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
[外语类试卷]2007年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、2007年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you w

2、ill hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at th

3、e signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2007年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have

4、 heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 Its always struck me that the process of i

5、nvention is a bit like the process of being a college student. As an inventor, you go into a lab and you have a strong but perhaps vague idea of what you want to achieve. By working hard, experimenting, learning and using the work of those before youyou advance down the road toward discovery. You ma

6、y not end up where you expected, but if you re successful, then begins another difficult process of trying to make your invention work in the world around you. / Like inventors, many of you have traveled the same road over the last 4 years at university. The person you are today and the goals you ha

7、ve today may be different from the ones you had when you came here. I believe young people are graduating today into a world filled with more hope and promise than in any other time in history. I know that might sound strange, because we think always of the dangers and challenges around us. But I be

8、lieve this is an era of great promise and great opportunity. 1 【正确答案】 我总认为发明的过程有点像当大学生的过程。作为发明家,你走进实验室,你有强烈的但或许是模糊的想法去实现什么。通过努力工作,不断试验,学习并应用前人的成果:你走上一条 通向发现的大道。也许你不能抵达所期望的地方,但如果成功了,你就会开始另一艰难的过程力图使你的发明应用于周围的世界。 / 像发明家一样,你们许多人过去 4年来在大学都经历了同样的路程。今天的你们和你们的目标同你们刚来此时可能不一样。我认为现在毕业的年轻人要加入的是一个充满比以往任何时候有着更多希望

9、和前景的世界。我知道这听上去怪怪的,因为我们总是考虑到我们周围的危险与挑战,但我认为这是个具有宏大前景和巨大机遇的时代。 2 【听力原文】 I am honored to speak as the host of the conference that will help us map out a sustainable future. The theme of this conference is “People, Planet, Prosperity“. The issues that delegates will present and debate over the next two

10、and a half days concern all of us here, as we seek to ensure that economic growth can develop hand in hand with social progress and protection of our natural environment. There is a widespread concern in all sectors of the global society for the sustainability of our current way of living. / Many na

11、tions respond with a high level of commitment to achieving positive results. Governments, both at the city and national levels, obviously have a pivotal role to play in implementing the principles of sustainable development. It is equally essential for people and organizations outside governments, i

12、ncluding the business sector, to also play a leading role in pushing towards more sustainable practices and lifestyles. Let us act according to the principle of “thinking globally and acting locally“, and work hard to make our cities better for future generations. 2 【正确答案】 我很荣幸能以东道主的身份在这里发表讲话,与大家共商可

13、持续发展的蓝图。这次会议的主题是 “人、地球、繁荣 ”。与会代表在这两天半所要发表和辩论的课题与我们每一位都息息相关,我们努力确保经济增长与社会进步和自然环境保护并行不悖。人类现行生活方式能否持续,广受全球各界关注。 / 许多国家积极参与会议,争取获得成果。地方和中央政府在推动可持续发展方面都肩负重任。同样关键的是:商界和民间组织等非政府机构和人民,对于推动可持续发展工作和生活方式,同样起着领导作用。让我们依照 “全局思维、本地行动 ”的原则行动起来,努力为子孙后代建立更美好的城市 (环境 )。 Part B Directions: In this part of the test, you

14、will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at the signalyou may take n otes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 【听力原文】

15、 我们要推动科技进步和创新,增强自主创新能力。加快科技成果产业化和推广应用。建立健全风险投资机制和科技创新激励机制。加强大中型企业技术开发中心的建设。注重研究前瞻性、战略性的重大课题。强化知识产权保护和管理。加强学术道德建设。 我们将认真实施人才政策。坚持德才兼备的原则,加快培养和选拔适应改革开放和现代化建设新形势需要的各类人才,特别是精通国际金融、法律和现代管理的专业人才。深化干部人事制度改革,完善对各类人才的选拔任用、考核评价、激励监督的制度。 3 【正确答案】 We should advance scientific and technological progress and inno

16、vation concentrating on improving our capability of independent innovation. We will accelerate the application of research results to production and their dissemination. We will set up and improve operation mechanisms to encourage venture investment and provide incentives for scientific and technolo

17、gical innovation. We will step up the establishment of technological development centers of large and medium-sized enterprises. We will focus on research on topics of long-term, strategic importance. We will effectively protect and manage intellectual property rights. We should raise moral standards

18、 in academic fields. / We will earnestly implement the strategy of tapping human resources and adhere to the principle of having both political integrity and professional ability. We will accelerate the training and selection of outstanding personnel, especially those who are well trained in interna

19、tional finance, law or modern management in order to meet the new needs of reform and opening up and the modernization drive. We will deepen the reform of the personnel system related to cadres to improve their selection, appointment, evaluation, incentives and supervision. 4 【听力原文】 亲爱的朋友们,举办一届 “有特色

20、、高水平 ”的奥运会,是中国对国际社会的郑重承诺。作为实现这一目标的重要保证,媒体服务受到中国政府和北京奥组委的高度重视。我们将信守承诺,按照国际惯例,为媒体提供优质、便捷的服务。 我们将在北京奥运会期间对外国媒体和记者在华采访作出妥善安排。凡持有国际奥委会颁发的身份 注册卡的媒体人员,可凭护照和正式旅行证件,在奥运会期间及前后不超过一个月内,多次进出中国。北京奥组委将按照规定,协助解决上述人员多次入出境问题。 4 【正确答案】 Dear friends, staging a high-level Olympic Games with distinguishing features is a

21、solemn promise China has made to the international community. The Chinese government and Beijing Organizing Committee for the Olympic Games (BOCOG) have attached great importance to media services, a guarantee of the achievement of the above goal. We will keep our promise and provide quality and con

22、venient services in accordance with the international practice. / During the Games time, we will make appropriate arrangements to facilitate the coverage conducted by the world media and journalists. The media personnel with Olympic identity and accreditation card issued by the IOC, together with th

23、eir passports and other official travel documents, are authorized to make multi-entries into China for the duration of the Olympic Games and for a period of not exceeding one month before and after the Games. To follow the practice, BOCOG will provide assistance to the above personnel in their entries into China for the coverage of the Games.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1